<< Калом, Шанба, 23 Август 2025
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Раббимиз Исо Масиҳ буюк бир садо, бош фариштанинг овози ва Худонинг карнайи садоси остида келганда, биринчи бўлиб Унга ишонган ҳолда ўлганлар тирилади.
Инжил, 1 Салоникаликлар 4:16
Исо Мартага деди: Мен тирилиш ва ҳаётдирман. Менга ишонган одам ўлса ҳам яшайди.
Инжил, Юҳанно 11:25
Инжил, 1 Салоникаликлар 4 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
13 Биродарлар, умидсиз яшаётган бошқа одамлар каби қайғуга тўлманг, деб бу оламдан ўтганлар ҳақидаги ҳақиқатни сизларга билдиришни хоҳлаймиз. |
14 Биз Исонинг ўлиб, тирилганига ишонамиз. Шундай экан, оламдан кўз юмган барча масиҳийларни ҳам Худо тирилтириб, Ўз олдига олиб кетишига аминмиз. Бу воқеа Исо келганда юз беради. |
15 Раббимиз Исонинг таълимоти бўйича сизларга айтамизки, ўша пайтда биз, ҳали тирик бўлганлар, ўлган масиҳийлардан олдин эмас, улар билан бирга Исони қаршилаб оламиз. |
16 Зотан, Раббимиз Исо Масиҳ буюк бир садо, бош фариштанинг овози ва Худонинг карнайи садоси остида келганда, биринчи бўлиб Унга ишонган ҳолда ўлганлар тирилади. |
17 Сўнг биз, ҳали тирик бўлганлар, улар билан бирга ҳавода, булутлар орасида Раббимизни қаршилаб олиш учун кўтариламиз. Шундай қилиб, ҳаммамиз Раббимиз билан абадий бирга бўламиз. |
18 Шунинг учун мана шу сўзлар билан бир–бирингизга далда беринг. |
Инжил, Юҳанно 11 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
22 Аммо ҳозир ҳам биламан, Сиз Худодан нима сўрасангиз, Худо Сизга беради. |
23 — Сенинг аканг тирилади, — деди Исо. |
24 — Биламан, охиратда ўликлар тирилганда тирилади, — деди Марта. |
25
Исо унга деди: — Мен тирилиш ва ҳаётдирман. Менга ишонган одам ўлса ҳам яшайди. |
26 Кимда–ким Менга ишониб яшаса, то абад ўлмайди. Бунга ишонасанми? |
27 — Ҳа, Ҳазрат, — деди Марта, — Сиз оламга келадиган Масиҳ, Худонинг Ўғли эканингизга ишонаман. |
28
Марта шундай деди–ю, бориб синглиси Марямни чақирди. Унга секингина деди: — Устоз шу ерда, У сени чақиряпти. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Wanneer die bevel gegee word en die stem van die aartsengel en die trompet van God weerklink, sal die Here self uit die hemel neerdaal. Allereers sal dié wat in Christus gesterf het, uit die dood opstaan.
1 Tessalonisense 4:16
Jesus sê vir Marta: "Ek is die opstanding en die lewe. Wie in My glo, sal lewe, al sterwe hy ook."
Johannes 11:25
Инжил, 1 Салоникаликлар 4 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
13 Ons wil hê, broers, dat julle nie onkundig moet wees oor wat met die ontslapenes gaan gebeur nie. Dan sal julle ook nie treur nie, soos die ander mense wat geen hoop het nie. |
14 Ons glo immers dat Jesus gesterwe maar ook opgestaan het. Net so glo ons ook dat God saam met Jesus die ontslapenes wat in Hom geglo het, na Hom toe sal neem. |
15 Dit sê ons vir julle op grond van wat die Here gesê het: Ons wat bly lewe tot met die wederkoms van die Here, sal die ontslapenes hoegenaamd nie voor wees nie. |
16 Wanneer die bevel gegee word en die stem van die aartsengel en die trompet van God weerklink, sal die Here self uit die hemel neerdaal. Allereers sal dié wat in Christus gesterf het, uit die dood opstaan; |
17 daarna sal ons wat nog lewe, saam met hulle op die wolke weggevoer word, die lug in, die Here tegemoet. En so sal ons altyd by die Here wees. |
18 Troos mekaar dan met hierdie woorde. |
Инжил, Юҳанно 11 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
22 Maar selfs nou weet ek dat God U alles sal gee wat U van Hom vra." |
23 Jesus sê toe vir haar: "Jou broer sal uit die dood opstaan." |
24 Maar Marta sê vir Hom: "Ek weet hy sal met die opstanding op die laaste dag uit die dood opstaan." |
25 Toe sê Jesus vir haar: "Ek is die opstanding en die lewe. Wie in My glo, sal lewe, al sterwe hy ook; |
26 en elkeen wat lewe en in My glo, sal in alle ewigheid nooit sterwe nie. Glo jy dit?" |
27 "Ja, Here," sê sy vir Hom, "ek glo vas dat U die Christus is, die Seun van God, die Een wat na die wêreld toe moes kom." |
28 Nadat sy dit gesê het, het sy haar suster Maria gaan roep en saggies vir haar gesê: "Ons Leermeester is hier, en Hy roep jou." |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
الرَّبَّ نَفْسَهُ سَيَنْزِلُ مِنَ السَّمَاءِ بهتاف يدوي وصوت رَئِيسُ المَلاَئِكَةٍ و بُوقٍ أَمْرٌاً بِالتَّجَمُّعِ، عِنْدَئِذٍ يَقُومُ الأَمْوَاتُ فِي الْمَسِيحِ أَوَّلاً.
1 تسالونيكي 4:16
قال يَسُوعُ لمرثا: أَنَا هُوَ الْقِيَامَةُ وَالْحَيَاةُ. مَنْ آمَنَ بِي، وَإِنْ مَاتَ فَسَيَحْيَا.
يوحنا 11:25
Инжил, 1 Салоникаликлар 4 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
13 عَلَى أَنَّنَا نُرِيدُ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، أَلَّا يَخْفَى عَلَيْكُمْ أَمْرُ الرَّاقِدِينَ، حَتَّى لَا يُصِيبَكُمُ الْحُزْنُ كَغَيْرِكُمْ مِنَ النَّاسِ الَّذِينَ لَا رَجَاءَ لَهُمْ. |
14 فَمَادُمْنَا نُؤْمِنُ أَنَّ يَسُوعَ مَاتَ ثُمَّ قَامَ، فَمَعَهُ كَذَلِكَ سَيُحْضِرُ اللهُ أَيْضاً الرَّاقِدِينَ بِيَسُوعَ. |
15 فَهَذَا نَقُولُهُ لَكُمْ بِكَلِمَةٍ مِنْ عِنْدِ الرَّبِّ: إِنَّنَا نَحْنُ الْبَاقِينَ أَحْيَاءً إِلَى حِينِ عَوْدَةِ الرَّبِّ، لَنْ نَسْبِقَ الرَّاقِدِينَ. |
16 لأَنَّ الرَّبَّ نَفْسَهُ سَيَنْزِلُ مِنَ السَّمَاءِ حَالَمَا يُدَوِّي أَمْرٌ بِالتَّجَمُّعِ، وَيُنَادِي رَئِيسُ مَلاَئِكَةٍ، وَيُبَوَّقُ فِي بُوقٍ إِلهِيٍّ، عِنْدَئِذٍ يَقُومُ الأَمْوَاتُ فِي الْمَسِيحِ أَوَّلاً. |
17 ثُمَّ إِنَّنَا، نَحْنُ الْبَاقِينَ أَحْيَاءً، نُخْتَطَفُ جَمِيعاً فِي السُّحُبِ لِلاِجْتِمَاعِ بِالرَّبِّ فِي الْهَوَاءِ. وَهكَذَا نَبْقَى مَعَ الرَّبِّ عَلَى الدَّوَامِ. |
18 لِذلِكَ عَزُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً بِهَذَا الْكَلاَم! |
Инжил, Юҳанно 11 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
22 فَأَنَا وَاثِقَةٌ تَمَاماً بِأَنَّ اللهَ يُعْطِيكَ كُلَّ مَا تَطْلُبُ مِنْهُ». |
23 فَأَجَابَ يَسُوعُ: «سَيَقُومُ أَخُوكِ». |
24 قَالَتْ مَرْثَا: «أَعْرِفُ أَنَّهُ سَيَقُومُ فِي الْقِيَامَةِ، فِي الْيَوْمِ الأَخِيرِ!» |
25 فَرَدَّ يَسُوعُ: «أَنَا هُوَ الْقِيَامَةُ وَالْحَيَاةُ. مَنْ آمَنَ بِي، وَإِنْ مَاتَ فَسَيَحْيَا. |
26 وَمَنْ كَانَ حَيًّا وَآمَنَ بِي فَلَنْ يَمُوتَ إِلَى الأَبَدِ. أَتُؤُمِنِينَ بِهَذَا؟» |
27 أَجَابَتْهُ: «نَعَمْ يَا سَيِّدُ. أَنَا قَدْ آمَنْتُ أَنَّكَ أَنْتَ الْمَسِيحُ ابْنُ اللهِ الَّذِي جَاءَ إِلَى الْعَالَمِ!» |
28 قَالَتْ هَذَا، وَذَهَبَتْ تَدْعُو أُخْتَهَا مَرْيَمَ، فَقَالَتْ لَهَا سِرّاً: «الْمُعَلِّمُ هُنَا، وَهُوَ يَطْلُبُكِ!» |
Zimbrisch
Dar Hear sèlbart bart àbestàing von hümbl, balda auz khinnt gètt daz bort un bàlmada höart di votze von hoach engl un bàlmada höart di trombìtt von Gottarhear, un vorånahì bartnda àustìan di toatn in Cristo.
1 Tessalonicesi 4,16
Dar Gesù hatt khött dar Marta: I pin di àudarstéom un daz lem; berda glóabet in mi, bart lem, ånka azzar stirbet.
Giovanni 11,25
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Herren selv vil, når befalingen lyder, når ærkeenglen kalder og Guds basun gjalder, stige ned fra himlen, og de, der er døde i Kristus, skal opstå først.
1. Tessalonikerne 4,16
Jesus sagde til hende: Jeg er opstandelsen og livet; den, der tror på mig, skal leve, om han end dør.
Johannes 11,25
Инжил, 1 Салоникаликлар 4 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
13 Brødre, vi vil ikke, at I skal være uvidende om dem, der sover hen, for at I ikke skal sørge som de andre, der ikke har noget håb. |
14 For så sandt som vi tror, at Jesus døde og opstod, vil Gud også ved Jesus føre de hensovede sammen med ham. |
15 For det siger vi jer med et ord af Herren: Vi, der lever og endnu er her, når Herren kommer, skal ikke gå forud for de hensovede. |
16 For Herren selv vil, når befalingen lyder, når ærkeenglen kalder og Guds basun gjalder, stige ned fra himlen, og de, der er døde i Kristus, skal opstå først. |
17 Så skal vi, der lever og endnu er her, rykkes bort i skyerne sammen med dem for at møde Herren i luften, og så skal vi altid være sammen med Herren. |
18 Trøst derfor hinanden med disse ord. |
Инжил, Юҳанно 11 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
22 Men selv nu ved jeg, at hvad du beder Gud om, vil Gud give dig.« |
23 Jesus sagde til hende: »Din bror skal opstå.« |
24 Martha sagde til ham: »Ja, jeg ved, at han skal opstå ved opstandelsen på den yderste dag.« |
25 Jesus sagde til hende: »Jeg er opstandelsen og livet; den, der tror på mig, skal leve, om han end dør. |
26 Og enhver, som lever og tror på mig, skal aldrig i evighed dø. Tror du det?« |
27 Hun svarede: »Ja, Herre, jeg tror, at du er Kristus, Guds søn, ham som kommer til verden.« |
28 Da hun havde sagt det, gik hun tilbage og kaldte ubemærket på sin søster Maria og sagde: »Mesteren er her og kalder på dig.« |
Hoffnung für Alle
Auf den Befehl Gottes werden die Stimme des höchsten Engels und der Schall der Posaune ertönen, und Christus, der Herr, wird vom Himmel herabkommen. Als Erste werden die auferstehen, die im Glauben an Christus gestorben sind.
1. Thessalonicher 4,16
Ich bin die Auferstehung, und ich bin das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, selbst wenn er stirbt.
Johannes 11,25
Инжил, 1 Салоникаликлар 4 (Hoffnung für Alle)
13 Und nun, liebe Brüder und Schwestern, möchten wir euch nicht im Unklaren darüber lassen, was mit den Christen ist, die schon gestorben sind. Ihr sollt nicht so trauern müssen wie die Menschen, denen die Hoffnung auf das ewige Leben fehlt. |
14 Wir glauben doch, dass Jesus gestorben und auferstanden ist. Darum haben wir auch die Gewissheit, dass Gott alle, die im Glauben an Jesus Christus gestorben sind, auferwecken wird. Dann werden sie genauso dabei sein, wenn er kommt. |
15 Was wir euch jetzt schreiben, gründet sich auf ein Wort, das der Herr selbst gesagt hat: Wir, die beim Kommen des Herrn noch am Leben sind, werden den Verstorbenen nichts voraushaben. |
16 Auf den Befehl Gottes werden die Stimme des höchsten Engels und der Schall der Posaune ertönen, und Christus, der Herr, wird vom Himmel herabkommen. Als Erste werden die auferstehen, die im Glauben an Christus gestorben sind. |
17 Dann werden wir, die wir zu diesem Zeitpunkt noch leben, mit ihnen zusammen unserem Herrn auf Wolken entgegengeführt, um ihm zu begegnen. So werden wir für immer bei ihm sein. |
18 Tröstet euch also gegenseitig mit dieser Hoffnung. |
Инжил, Юҳанно 11 (Hoffnung für Alle)
22 Aber auch jetzt weiß ich, dass Gott dir alles geben wird, worum du ihn bittest.« |
23 »Dein Bruder wird auferstehen!«, gab Jesus ihr zur Antwort. |
24 »Ja, ich weiß«, sagte Marta, »am letzten Tag, bei der Auferstehung der Toten.« |
25 Darauf erwiderte ihr Jesus: »Ich bin die Auferstehung, und ich bin das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, selbst wenn er stirbt. |
26 Und wer lebt und an mich glaubt, wird niemals sterben. Glaubst du das?« |
27 »Ja, Herr«, antwortete ihm Marta. »Ich glaube, dass du der Christus bist, der Sohn Gottes, auf den wir so lange gewartet haben.« |
28 Jetzt lief Marta zu ihrer Schwester Maria. Ohne dass die übrigen Trauergäste es merkten, flüsterte sie ihr zu: »Unser Lehrer ist da und will dich sprechen!« |
Leonberger Bibel
Der Herr selbst wird mit einem Marschbefehl, mit dem Ruf des Erzengels und mit der Posaune Gottes vom Himmel herabkommen und die Toten in Christus zuerst auferstehen lassen.
1. Thessalonicher 4,16
Christus spricht:
Ich bin die Auferstehung und das Leben! Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt.
Johannes 11,25
Инжил, 1 Салоникаликлар 4 (Leonberger Bibel)
13 Wir wollen euch aber über die Schlafenden nicht im Unklaren lassen, Geschwister, damit ihr nicht trauert wie die übrigen [Menschen], die keine Hoffnung haben. |
14 Denn wenn wir glauben, dass Jesus gestorben und auferstanden ist, dann wird Gott auf diese Weise die Entschlafenen durch Jesus zusammen mit ihm bringen. |
15 Denn dies sagen wir euch durch ein Wort des Herrn: Wir, die Lebenden, die bis zur Ankunft des Herrn übrig bleiben, kommen den Entschlafenen gewiss nicht zuvor; |
16 denn der Herr selbst wird mit einem Marschbefehl, mit dem Ruf des Erzengels und mit der Posaune Gottes, vom Himmel herabkommen und die Toten in Christus zuerst auferstehen lassen, |
17 danach werden wir, die Lebenden, die übrig bleiben, gleichzeitig mit ihnen in Wolken entrückt, zur Begegnung mit dem Herrn in der Luft; und auf diese Weise werden wir immer beim Herrn sein. |
18 Somit ermuntert einander mit diesen Worten! |
Инжил, Юҳанно 11 (Leonberger Bibel)
22 Doch auch jetzt weiß ich: Was auch immer du Gott bittest, wird Gott dir geben.“ |
23 Jesus sagt zu ihr: „Dein Bruder wird auferstehen.“ |
24 Marta sagt zu ihm: „Ich weiß, dass er auferstehen wird bei der Auferstehung am letzten Tag.“ |
25 Jesus sagte zu ihr: „Ich bin die Auferstehung und das Leben! Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt. |
26 Und jeder, der lebt und an mich glaubt, stirbt <unter keinen Umständen>. Glaubst du das?“ |
27 Sie sagt zu ihm: „Ja, Herr! Ich glaube fest, dass du der Gesalbte bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommt.“ |
28 Und nachdem sie dies gesagt hatte, ging sie fort, und sie rief heimlich ihre Schwester Maria und sagte: „Der Lehrer ist da, und er ruft dich.“ |
Neue Evangelistische Übersetzung
Der Herr selbst wird vom Himmel herabkommen. Ein Kommando wird gerufen, und die Stimme eines Engelfürsten und der Schall der Posaune Gottes werden zu hören sein. Dann werden zuerst die Menschen auferstehen, die im Glauben an Christus gestorben sind.
1. Thessalonicher 4,16
Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt.
Johannes 11,25
Инжил, 1 Салоникаликлар 4 (Neue Evangelistische Übersetzung)
13 Nun zur Frage nach den Gläubigen, die schon gestorben sind. Wir wollten euch darüber nicht im Unklaren lassen, Geschwister, denn ihr müsst nicht traurig sein wie die Menschen, die keine Hoffnung haben. |
14 Wenn wir nämlich glauben, dass Jesus gestorben und wiederauferstanden ist, dann können wir auch darauf vertrauen, dass Gott die, die im Glauben an Jesus gestorben sind, ebenso auferwecken wird. |
15 Denn mit einem Ausspruch des Herrn kann ich euch versichern, dass sie uns gegenüber – soweit wir bei der Wiederkunft des Herrn noch am Leben sind – nicht benachteiligt sein werden. |
16 Denn der Herr selbst wird vom Himmel herabkommen. Ein Kommando wird gerufen; und die Stimme eines Engelfürsten und der Schall der Posaune Gottes werden zu hören sein. Dann werden zuerst die Menschen auferstehen, die im Glauben an Christus gestorben sind. |
17 Danach werden wir, die noch am Leben sind, mit ihnen zusammen in Wolken fortgerissen werden zur Begegnung mit dem Herrn in der Luft. Und dann werden wir für immer bei ihm sein. |
18
Damit sollt ihr euch gegenseitig trösten. |
Инжил, Юҳанно 11 (Neue Evangelistische Übersetzung)
22 Aber ich weiß, dass Gott dir auch jetzt keine Bitte abschlagen wird." |
23 "Dein Bruder wird auferstehen!", sagte Jesus zu ihr. |
24 "Ich weiß, dass er auferstehen wird", entgegnete Marta, "bei der Auferstehung am letzten Tag." |
25 Da sagte Jesus: "Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt. |
26 Und wer im Glauben an mich lebt, wird in Ewigkeit nicht sterben. Glaubst du das?" |
27
"Ja, Herr!", antwortete sie, "ich glaube, dass du der Messias bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll." |
28 Danach ging sie weg, um ihre Schwester Maria zu holen. "Der Rabbi ist da!", flüsterte sie ihr zu. "Er will dich sehen!" |
Schlachter 2000
Der Herr selbst wird, wenn der Befehl ergeht und die Stimme des Erzengels und die Posaune Gottes erschallt, vom Himmel herabkommen, und die Toten in Christus werden zuerst auferstehen.
1. Thessalonicher 4,16
Jesus spricht zu Martha: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt.
Johannes 11,25
Инжил, 1 Салоникаликлар 4 (Schlachter 2000)
13 Ich will euch aber, Brüder, nicht in Unwissenheit lassen über die Entschlafenen, damit ihr nicht traurig seid wie die anderen, die keine Hoffnung haben. |
14 Denn wenn wir glauben, dass Jesus gestorben und auferstanden ist, so wird Gott auch die Entschlafenen durch Jesus mit ihm führen. |
15 Denn das sagen wir euch in einem Wort des Herrn: Wir, die wir leben und bis zur Wiederkunft des Herrn übrig bleiben, werden den Entschlafenen nicht zuvorkommen; |
16 denn der Herr selbst wird, wenn der Befehl ergeht und die Stimme des Erzengels und die Posaune Gottes erschallt, vom Himmel herabkommen, und die Toten in Christus werden zuerst auferstehen. |
17 Danach werden wir, die wir leben und übrig bleiben, zusammen mit ihnen entrückt werden in Wolken, zur Begegnung mit dem Herrn, in die Luft, und so werden wir bei dem Herrn sein allezeit. |
18 So tröstet nun einander mit diesen Worten! |
Инжил, Юҳанно 11 (Schlachter 2000)
22 Doch auch jetzt weiß ich: Was immer du von Gott erbitten wirst, das wird Gott dir geben. |
23 Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder wird auferstehen! |
24 Martha spricht zu ihm: Ich weiß, dass er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tag. |
25 Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt; |
26 und jeder, der lebt und an mich glaubt, wird in Ewigkeit nicht sterben. Glaubst du das? |
27 Sie spricht zu ihm: Ja, Herr! Ich glaube, dass du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll. |
28 Und als sie das gesagt hatte, ging sie fort und rief heimlich ihre Schwester Maria und sprach: Der Meister ist da und ruft dich! |
English Standard Version
The Lord himself will descend from heaven with a cry of command, with the voice of an archangel, and with the sound of the trumpet of God. And the dead in Christ will rise first.
1 Thessalonians 4:16
Jesus said to Martha, I am the resurrection and the life. Whoever believes in me, though he die, yet shall he live.
John 11:25
Инжил, 1 Салоникаликлар 4 (English Standard Version)
13 But we do not want you to be uninformed, brothers, about those who are asleep, that you may not grieve as others do who have no hope. |
14 For since we believe that Jesus died and rose again, even so, through Jesus, God will bring with him those who have fallen asleep. |
15 For this we declare to you by a word from the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will not precede those who have fallen asleep. |
16 For the Lord himself will descend from heaven with a cry of command, with the voice of an archangel, and with the sound of the trumpet of God. And the dead in Christ will rise first. |
17 Then we who are alive, who are left, will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air, and so we will always be with the Lord. |
18
Therefore encourage one another with these words. |
Инжил, Юҳанно 11 (English Standard Version)
22 But even now I know that whatever you ask from God, God will give you.” |
23
Jesus said to her, “Your brother will rise again.” |
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.” |
25
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in me, though he die, yet shall he live, |
26
and everyone who lives and believes in me shall never die. Do you believe this?” |
27
She said to him, “Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.” |
28 When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.” |
Free Bible Version
The Lord himself will come down from heaven with a commanding shout, with the cry of the archangel, and with the sound of God's trumpet, and those who have died in Christ will rise first.
1 Thessalonians 4:16
Jesus said, I am the resurrection and the life. Those who trust in me will live, even though they die.
John 11:25
Инжил, 1 Салоникаликлар 4 (Free Bible Version)
13 We don't want you to be confused about what happens when people die, brothers and sisters, so that you won't grieve like others who don't have any hope. |
14 Since we're convinced that Jesus died and rose again, we're also sure that God will bring with Jesus those who have died trusting in him. |
15 What we're telling you comes from the Lord: those of us who are alive and still here when the Lord comes certainly won't precede those who have died. |
16 For the Lord himself will come down from heaven with a commanding shout, with the cry of the archangel, and with the sound of God's trumpet, and those who have died in Christ will rise first. |
17 Then those of us who are alive and still here will be carried up together with them into the clouds, and we shall meet the Lord in the air. Then we will be with the Lord forever! |
18 So encourage one another with these words. |
Инжил, Юҳанно 11 (Free Bible Version)
22 But I'm certain that even now God will give you whatever you ask.” |
23 Jesus told her, “Your brother will rise again.” |
24 “I know he will rise again in the resurrection at the last day,” Martha answered. |
25 Jesus said, “I am the resurrection and the life. Those who trust in me will live, even though they die. |
26 All who live in me and trust in me will never die. Do you believe this?” |
27 “Yes, Lord,” she replied, “I believe you are the Messiah, the Son of God, the one expected to come to this world.” |
28 When she had said this, she went and told her sister Mary in private, “The Teacher's here, and asking to see you.” |
Reina-Valera 1995
El Señor mismo, con voz de mando, con voz de arcángel y con trompeta de Dios, descenderá del cielo. Entonces, los muertos en Cristo resucitarán primero.
1 Tesalonicenses 4,16
Le dijo Jesús a Marta: —Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
Juan 11,25
Инжил, 1 Салоникаликлар 4 (Reina-Valera 1995)
13 Tampoco queremos, hermanos, que ignoréis acerca de los que duermen, para que no os entristezcáis como los otros que no tienen esperanza. |
14 Si creemos que Jesús murió y resucitó, así también traerá Dios con Jesús a los que durmieron en él. |
15 Por lo cual os decimos esto en palabra del Señor: que nosotros que vivimos, que habremos quedado hasta la venida del Señor, no precederemos a los que durmieron. |
16 El Señor mismo, con voz de mando, con voz de arcángel y con trompeta de Dios, descenderá del cielo. Entonces, los muertos en Cristo resucitarán primero. |
17 Luego nosotros, los que vivimos, los que hayamos quedado, seremos arrebatados juntamente con ellos en las nubes para recibir al Señor en el aire, y así estaremos siempre con el Señor. |
18 Por tanto, alentaos los unos a los otros con estas palabras. |
Инжил, Юҳанно 11 (Reina-Valera 1995)
22 Pero también sé ahora que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo dará. |
23
Jesús le dijo: —Tu hermano resucitará. |
24
Marta le dijo: —Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final. |
25
Le dijo Jesús: —Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá. |
26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto? |
27
Le dijo: —Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo. |
28
Habiendo dicho esto, fue y llamó a María su hermana, diciéndole en secreto: —El Maestro está aquí, y te llama. |
Segond 21
Le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d’un archange et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel et ceux qui sont morts en Christ ressusciteront d’abord.
1 Thessaloniciens 4,16
Jésus dit à Marthe: C’est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, même s’il meurt.
Jean 11,25
Инжил, 1 Салоникаликлар 4 (Segond 21)
13 Nous ne voulons pas, frères et sœurs, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui sont morts, afin que vous ne soyez pas dans la tristesse comme les autres, qui n’ont pas d’espérance. |
14 En effet, si nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, nous croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts. |
15 Voici ce que nous vous déclarons d’après la parole du Seigneur: nous les vivants, restés pour le retour du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts. |
16 En effet, le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d’un archange et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel et ceux qui sont morts en Christ ressusciteront d’abord. |
17 Ensuite, nous qui serons encore en vie, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. |
18 Encouragez-vous donc les uns les autres par ces paroles. |
Инжил, Юҳанно 11 (Segond 21)
22 [Cependant,] même maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera.» |
23 Jésus lui dit: «Ton frère ressuscitera.» |
24 «Je sais, lui répondit Marthe, qu’il ressuscitera lors de la résurrection, le dernier jour.» |
25 Jésus lui dit: «C’est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, même s’il meurt; |
26 et toute personne qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?» |
27 Elle lui dit: «Oui, Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.» |
28 Après avoir dit cela, elle alla appeler secrètement sa sœur Marie en lui disant: «Le maître est ici et te demande.» |
An Bíobla Naofa 1981
Nuair a thabharfar an fógra le glór an ardaingil agus le trumpa Dé, tiocfaidh an Tiarna féin anuas ó neamh agus ar dtús éireoidh na mairbh i gCríost.
1 Teasalónaigh 4:16
Dúirt Íosa le Marta: Mise an t-aiséirí agus an bheatha; An té a chreideann ionamsa, fiú amháin má fhaigheann sé bás, mairfidh sé.
Eoin 11:25
Инжил, 1 Салоникаликлар 4 (An Bíobla Naofa 1981)
13 Níor mhaith liom, a bhráithre, go mbeadh sibh aineolach i dtaobh na marbh i dtreo nach mbeadh sibh dobrónach ar nós na ndaoine eile atá gan aon dóchas. |
14 Creidimid go bhfuair Íosa bás agus gur aiséirigh sé; ar an gcuma chéanna an mhuintir a fuair bás i bpáirt le Críost, tabharfaidh Dia iad siúd leis ón mbas chomh maith. |
15 Agus tá an méid seo le rá againn libh ar fhocal an Tiarna féin: an méid a fhágfar beo dínn go dtí teacht an Tiarna, ní bheidh aon bhuntáiste againn orthu sin a bheidh tar éis bháis: |
16 mar nuair a thabharfar an fógra le glór an ardaingil agus le trumpa Dé, tiocfaidh an Tiarna féin anuas ó neamh agus ar dtús éireoidh na mairbh i gCríost. |
17 Ansin an méid a bheidh fágtha beo dínn, ardófar chun siúil sinn mar aon leo trí na néalta in airicis an Tiarna sa spéir, agus ar an gcuma sin beimid i dteannta an Tiarna go deo. |
18 Déanaigí a chéile a mhisniú, más ea, leis na briathra sin. |
Инжил, Юҳанно 11 (An Bíobla Naofa 1981)
22 Ach tá a fhios agam anois féin, cibé ní a iarrfaidh tú ar Dhia, go dtabharfaidh Dia duit é.” |
23 Dúirt Íosa léi: “Éireoidh do dheartháir arís.” |
24 “Tá a fhios agam,” arsa Marta leis, “go n-éireoidh sé arís san aiséirí an lá deireanach.” |
25
Dúirt Íosa léi: “Mise an t-aiséirí agus an bheatha; An té a chreideann ionamsa, fiú amháin má fhaigheann sé bás, mairfidh sé, |
26
agus gach duine a mhaireann is a chreideann ionamsa, ní bhfaighidh sé bás choíche. An gcreideann tú an méid sin?” |
27 “Creidim, a Thiarna,” ar sí, “creidim gur tú Críost, Mac Dé, atá ag teacht ar an saol.” |
28 Arna rá sin di, d’imigh sí agus ghlaoigh sí ar Mháire a deirfiúr gan fhios agus dúirt: “Tá an máistir anseo agus tá sé ag glaoch ort.” |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Ο ίδιος ο Kύριος θα κατέβει από τον ουρανό με πρόσταγμα, με φωνή αρχαγγέλου, και με σάλπιγγα Θεού, και αυτοί που πέθαναν εν Xριστώ θα αναστηθούν πρώτα.
Προς Θεσσαλονικείς Α` 4:16
O Iησούς είπε στην Μάρθα: Eγώ είμαι η ανάσταση και η ζωή· αυτός που πιστεύει σε μένα, και αν πεθάνει, θα ζήσει.
Κατά Ιωάννην 11:25
Инжил, 1 Салоникаликлар 4 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
13 ΔEN θέλω, μάλιστα, να αγνοείτε, αδελφοί, για όσους έχουν κοιμηθεί, για να μη λυπάστε, όπως και οι υπόλοιποι, που δεν έχουν ελπίδα. |
14 Eπειδή, αν πιστεύουμε ότι ο Iησούς πέθανε και αναστήθηκε, έτσι και ο Θεός, αυτούς που κοιμήθηκαν με πίστη στον Iησού, θα τους φέρει μαζί του. |
15 Eπειδή, σας λέμε τούτο διαμέσου τού λόγου τού Kυρίου, ότι εμείς που ζούμε, όσοι απομένουμε στην παρουσία τού Kυρίου, δεν θα προλάβουμε αυτούς που κοιμήθηκαν· |
16 δεδομένου ότι, ο ίδιος ο Kύριος θα κατέβει από τον ουρανό με πρόσταγμα, με φωνή αρχαγγέλου, και με σάλπιγγα Θεού, και αυτοί που πέθαναν εν Xριστώ θα αναστηθούν πρώτα· |
17 έπειτα, εμείς που ζούμε, όσοι απομένουμε, θα αρπαχτούμε, ταυτόχρονα, μαζί τους, με σύννεφα, σε συνάντηση του Kυρίου στον αέρα· και έτσι, θα είμαστε πάντοτε μαζί με τον Kύριο. |
18 Λοιπόν, να παρηγορείτε ο ένας τον άλλον μ' αυτά τα λόγια. |
Инжил, Юҳанно 11 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
22 όμως, και τώρα ξέρω ότι, όσα ζητήσεις από τον Θεό, ο Θεός θα σου τα δώσει. |
23 O Iησούς λέει σ' αυτήν: O αδελφός σου θα αναστηθεί. |
24 H Mάρθα λέει σ' αυτόν: Ξέρω ότι θα αναστηθεί κατά την ανάσταση στην έσχατη ημέρα. |
25 O Iησούς είπε σ' αυτήν: Eγώ είμαι η ανάσταση και η ζωή· αυτός που πιστεύει σε μένα, και αν πεθάνει, θα ζήσει. |
26 Kαι καθένας που ζει και πιστεύει σε μένα, δεν πρόκειται να πεθάνει στον αιώνα. Tο πιστεύεις αυτό; |
27 Tου λέει: Nαι, Kύριε, εγώ πίστεψα ότι, εσύ είσαι ο Xριστός, ο Yιός τού Θεού, αυτός που έρχεται στον κόσμο. |
28 Kαι όταν τα είπε αυτά, πήγε και φώναξε κρυφά την αδελφή της, τη Mαρία, και είπε: Ήρθε ο δάσκαλος, και σε φωνάζει. |
ספר הבריתות 2004
שֶׁכֵּן הָאָדוֹן עַצְמוֹ יֵרֵד מִן הַשָּׁמַיִם בִּקְרִיאָה שֶׁל פְּקֻדָּה, בְּקוֹל שַׂר הַמַּלְאָכִים וּבְשׁוֹפַר אֱלֹהִים, וְהַמֵּתִים הַשַּׁיָּכִים לַמָּשִׁיחַ יָקוּמוּ רִאשׁוֹנָה.
תסלוניקים א, ד 16
אָמַר לָהּ יֵשׁוּעַ: "אֲנִי הַתְּחִיָּה וְהַחַיִּים. הַמַּאֲמִין בִּי יִחְיֶה גַּם אִם יָמוּת."
יוחנן יא 25
Инжил, 1 Салоникаликлар 4 (ספר הבריתות 2004)
13 אַחַי, אֵין אָנוּ רוֹצִים שֶׁיֵּעָלֵם מִכֶּם מַה שֶּׁנּוֹגֵעַ לִישֵׁנֵי עָפָר, כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּתְעַצְּבוּ כַּאֲחֵרִים אֲשֶׁר אֵין לָהֶם הַתִּקְוָה. |
14 אִם אָמְנָם מַאֲמִינִים אָנוּ שֶׁיֵּשׁוּעַ מֵת וְקָם לִתְחִיָּה, כָּךְ גַּם אֶת הַיְשֵׁנִים, בְּאֶמְצָעוּת יֵשׁוּעַ, אֱלֹהִים יָבִיא יַחַד אִתּוֹ. |
15 הִנֵּה זֹאת אָנוּ אוֹמְרִים לָכֶם עַל-פִּי דְּבַר הָאָדוֹן: אֲנַחְנוּ הַחַיִּים אֲשֶׁר נִשָּׁאֵר עַד בּוֹא הָאָדוֹן לֹא נַקְדִּים אֶת הַמֵּתִים, |
16 שֶׁכֵּן הָאָדוֹן עַצְמוֹ יֵרֵד מִן הַשָּׁמַיִם בִּקְרִיאָה שֶׁל פְּקֻדָּה, בְּקוֹל שַׂר הַמַּלְאָכִים וּבְשׁוֹפַר אֱלֹהִים, וְהַמֵּתִים הַשַּׁיָּכִים לַמָּשִׁיחַ יָקוּמוּ רִאשׁוֹנָה. |
17 אַחֲרֵי כֵן אֲנַחְנוּ הַנִּשְׁאָרִים בַּחַיִּים נִלָּקַח יַחַד אִתָּם בַּעֲנָנִים לִפְגֹּשׁ אֶת הָאָדוֹן בָּאֲוִיר, וְכָךְ נִהְיֶה תָּמִיד עִם הָאָדוֹן. |
18 עַל כֵּן עוֹדְדוּ זֶה אֶת זֶה בַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה. |
Инжил, Юҳанно 11 (ספר הבריתות 2004)
22 אֲבָל גַּם עַכְשָׁו יוֹדַעַת אֲנִי שֶׁכָּל מַה שֶּׁתְּבַקֵּשׁ מֵאֱלֹהִים, אֱלֹהִים יִתֵּן לְךָ." |
23 אָמַר לָהּ יֵשׁוּעַ: "אָחִיךְ יָקוּם." |
24 הֵשִׁיבָה לוֹ מָרְתָא: "אֲנִי יוֹדַעַת שֶׁהוּא יָקוּם בַּתְּחִיָּה בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן." |
25 אָמַר לָהּ יֵשׁוּעַ: "אֲנִי הַתְּחִיָּה וְהַחַיִּים. הַמַּאֲמִין בִּי יִחְיֶה גַּם אִם יָמוּת. |
26 וְכָל מִי שֶׁחַי וּמַאֲמִין בִּי לֹא יָמוּת לְעוֹלָם. הַאִם מַאֲמִינָה אַתְּ בָּזֶה?" |
27 אָמְרָה לוֹ: "כֵּן, אֲדוֹנִי, אֲנִי מַאֲמִינָה שֶׁאַתָּה הַמָּשִׁיחַ בֶּן-הָאֱלֹהִים שֶׁבָּא אֶל הָעוֹלָם." |
28 אַחֲרֵי שֶׁאָמְרָה זֹאת הָלְכָה וְקָרְאָה לְמִרְיָם אֲחוֹתָהּ בַּסֵּתֶר. אָמְרָה לָהּ: "רַבֵּנוּ הִגִּיעַ, הוּא קוֹרֵא לָךְ." |
Karoli 1990
Mert maga az Úr riadóval, arkangyal szózatával és isteni harsonával leszáll az égből: és feltámadnak először a kik meghaltak volt a Krisztusban.
1. Thesszalonika 4,16
Monda Márthának Jézus: Én vagyok a feltámadás és az élet: a ki hisz én bennem, ha meghal is, él.
János 11,25
Инжил, 1 Салоникаликлар 4 (Karoli 1990)
13 Nem akarom továbbá, atyámfiai, hogy tudatlanságban legyetek azok felől, a kik elaludtak, hogy ne bánkódjatok, mint a többiek, a kiknek nincsen reménységök. |
14 Mert ha hisszük, hogy Jézus meghalt és feltámadott, azonképen az Isten is előhozza azokat, a kik elaludtak, a Jézus által ő vele együtt. |
15 Mert ezt mondjuk néktek az Úr szavával, hogy mi, a kik élünk, a kik megmaradunk az Úr eljöveteléig, épen nem előzzük meg azokat, a kik elaludtak. |
16 Mert maga az Úr riadóval, arkangyal szózatával és isteni harsonával leszáll az égből: és feltámadnak először a kik meghaltak volt a Krisztusban; |
17 Azután mi, a kik élünk, a kik megmaradunk, elragadtatunk azokkal együtt a felhőkön az Úr elébe a levegőbe; és ekképen mindenkor az Úrral leszünk. |
18 Annakokáért vígasztaljátok egymást e beszédekkel. |
Инжил, Юҳанно 11 (Karoli 1990)
22 De most is tudom, hogy a mit csak kérsz az Istentől, megadja néked az Isten. |
23 Monda néki Jézus: Feltámad a te testvéred. |
24 Monda néki Mártha: Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor az utolsó napon. |
25 Monda néki Jézus: Én vagyok a feltámadás és az élet: a ki hisz én bennem, ha meghal is, él; |
26 És a ki csak él és hisz én bennem, soha meg nem hal. Hiszed-é ezt? |
27 Monda néki: Igen Uram, én hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Istennek Fia, a ki e világra jövendő vala. |
28 És a mint ezeket mondotta vala, elméne, és titkon szólítá az ő testvérét Máriát, mondván: A Mester itt van és hív téged. |
Nuova Riveduta 1994
Il Signore stesso, con un ordine, con voce d'arcangelo e con la tromba di Dio, scenderà dal cielo, e prima risusciteranno i morti in Cristo.
1 Tessalonicesi 4:16
Gesù disse a Marta: Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muore, vivrà.
Giovanni 11:25
Инжил, 1 Салоникаликлар 4 (Nuova Riveduta 1994)
13 Fratelli, non vogliamo che siate nell'ignoranza riguardo a quelli che dormono, affinché non siate tristi come gli altri che non hanno speranza. |
14 Infatti, se crediamo che Gesù morì e risuscitò, crediamo pure che Dio, per mezzo di Gesù, ricondurrà con lui quelli che si sono addormentati. |
15 Poiché vi diciamo questo fondandoci sulla parola del Signore: che noi viventi, i quali saremo rimasti fino alla venuta del Signore, non precederemo quelli che si sono addormentati; |
16 perché il Signore stesso, con un ordine, con voce d'arcangelo e con la tromba di Dio, scenderà dal cielo, e prima risusciteranno i morti in Cristo; |
17 poi noi viventi, che saremo rimasti, verremo rapiti insieme con loro, sulle nuvole, a incontrare il Signore nell'aria; e così saremo sempre con il Signore. |
18 Incoraggiatevi dunque gli uni gli altri con queste parole. |
Инжил, Юҳанно 11 (Nuova Riveduta 1994)
22 e anche adesso so che tutto quello che chiederai a Dio, Dio te lo darà». |
23 Gesù le disse: «Tuo fratello risusciterà». |
24 Marta gli disse: «Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell'ultimo giorno». |
25 Gesù le disse: «Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muore, vivrà; |
26 e chiunque vive e crede in me, non morirà mai. Credi tu questo?» |
27 Ella gli disse: «Sì, Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che doveva venire nel mondo». |
28 Detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: «Il Maestro è qui, e ti chiama». |
Südsaarländisch
De Herr kommt nämlich selwer vum Himmel erunner, wann de Befehl dezu ergeht, wann de heegschde Engel ruft un wann Gott sei Posaun erschallt. Dann stehn als Eerschdes die uf, wo schun gestorb sinn un Chrischdus geheere.
1. Thessalonicher 4,16
De Jesus hat zum Marda gesaht: „Ich bin die Uferstehung un’s Läwe! Wer a'mich glabt, läbt, aach wann er sterbt!“
Johannes 11,25
Инжил, 1 Салоникаликлар 4 (Südsaarländisch)
13 Ihr liewe Glawensgeschwischder! Ich will eich iwer die Glaiwiche, die wo schun gestorb sinn, net im Unklare losse. Ihr solle net draurich sinn wie die annere Mensche, die wo kä Hoffnung hann. |
14 Mir glawe doch, dass de Jesus gestorb un uferstann is. Also wolle mer aach glawe, dass Gott die Glaiwiche, die wo schun gestorb sinn, durch de Jesus un sesamme me’m Jesus serickbringt! |
15 Das do sah’mer eich nämlich unner Berufung uf ebbes, was de Herr gesaht hat: Mir, die wo mer noch läwe un iwerich sinn, wann de Herr noch emo kummt, kumme dene net zuvor, die wo schun gestorb sinn. |
16 De Herr kummt nämlich selwer vum Himmel erunner, wann de Befehl dodezu ergeht, wann de heegschde Engel ruft un wann die Posaun erschallt, die wo Gott geheert. Dann stehn als Eerschdes diejeniche uf, die wo schun gestorb sinn un Chrischdus geheere. |
17 Dodenoh werre mir, die wo mer noch läwe un iwerich sinn, sesamme met ne uf Wolge fortgedrah, fer em Herr in de Luft se begähne. Uf dem Wääch si’mer dann fer immer beim Herr. |
18
Treeschden eich also gäheseidich met do dene Worde! |
Инжил, Юҳанно 11 (Südsaarländisch)
22 Awer aach jetz noch wäß ich: Alles, was du vun Gott verlangscht, gebbt er der.“ |
23 „Dei Bruder werrd noch emo lewennich!“, hat em de Jesus do gesaht. |
24 „Ich wäß!“, hat’s Marda zum Jesus gesaht. „Wann die Dode am letschde Daach uferstehn, dann werrd er noch emo lewennich.“ |
25 De Jesus hat zu’m gesaht: „Ich bin die Uferstehung un’s Läwe! Wer an mich glabt, der läbt, selbscht wann er sterbt! |
26 Un wär läbt un an mich glabt, der sterbt nie meh! Glabscht du das?“ |
27
Do hat’s Marda zu’m gesaht: „Jo, Herr, ich glawe, dass du de Messias bischt, de Sohn vun Gott, der wo in die Welt kumme soll.“ |
28 Wie’s Marda das gesaht hott, do is es fortgang un hat heimlich es Maria, sei Schweschder, geruf un hat gesaht: „De Määschder is do un froht noh der.“ |
Biblia Tysiąclecia
Sam Pan zstąpi z nieba na hasło i na głos archanioła, i na dźwięk trąby Bożej, a zmarli w Chrystusie powstaną pierwsi.
1 Tesaloniczan 4:16
Jezus rzekł do Marty:
Ja jestem zmartwychwstaniem i życiem. Kto we Mnie wierzy, choćby i umarł, żyć będzie.
Ew. Jana 11:25
Инжил, 1 Салоникаликлар 4 (Biblia Tysiąclecia)
13 Nie chcemy, bracia, waszego trwania w niewiedzy co do tych, którzy umierają, abyście się nie smucili jak wszyscy ci, którzy nie mają nadziei. |
14 Jeśli bowiem wierzymy, że Jezus istotnie umarł i zmartwychwstał, to również tych, którzy umarli w Jezusie, Bóg wyprowadzi wraz z Nim. |
15 To bowiem głosimy wam jako słowo Pańskie, że my, żywi, pozostawieni na przyjście Pana, nie wyprzedzimy tych, którzy pomarli. |
16 Sam bowiem Pan zstąpi z nieba na hasło i na głos archanioła, i na dźwięk trąby Bożej, a zmarli w Chrystusie powstaną pierwsi. |
17 Potem my, żywi i pozostawieni, wraz z nimi będziemy porwani w powietrze, na obłoki naprzeciw Pana, i w ten sposób zawsze będziemy z Panem. |
18 Przeto wzajemnie się pocieszajcie tymi słowami! |
Инжил, Юҳанно 11 (Biblia Tysiąclecia)
22 Lecz i teraz wiem, że Bóg da Ci wszystko, o cokolwiek byś prosił Boga". |
23 Rzekł do niej Jezus: "Brat twój zmartwychwstanie". |
24 Rzekła Marta do Niego: "Wiem, że zmartwychwstanie w czasie zmartwychwstania w dniu ostatecznym". |
25 Rzekł do niej Jezus: "Ja jestem zmartwychwstaniem i życiem. Kto we Mnie wierzy, choćby i umarł, żyć będzie. |
26 Każdy, kto żyje i wierzy we Mnie, nie umrze na wieki. Wierzysz w to?" |
27 Odpowiedziała Mu: "Tak, Panie! Ja mocno wierzę, żeś Ty jest Mesjasz, Syn Boży, który miał przyjść na świat". |
28 Gdy to powiedziała, odeszła i przywołała po kryjomu swoją siostrę, mówiąc: "Nauczyciel jest i woła cię". |
Bíblia Livre em português
O Senhor mesmo descerá do céu com grande aclamação, com voz de arcanjo, e com trombeta de Deus; e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro.
1 Tessalonicenses 4,16
Jesus disse a Marta: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
João 11,25
Инжил, 1 Салоникаликлар 4 (Bíblia Livre em português)
13 Mas irmãos, não queremos que desconheçais acerca dos que morreram, para que não vos entristeçais como os outros que não têm esperança. |
14 Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também aos que morreram em Jesus, Deus os trará de volta com ele. |
15 Pois dizemos isto pela palavra do Senhor, que nós, os que ficarmos vivos até a vinda do Senhor, não iremos antes dos que morreram. |
16 Pois o mesmo Senhor descerá do céu com grande aclamação, com voz de arcanjo, e com trombeta de Deus; e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro; |
17 Em seguida nós, os que ficarmos vivos, seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, para encontrar o Senhor no ar, e assim estaremos com o Senhor para sempre. |
18 Portanto consolai-vos uns aos outros com essas palavras. |
Инжил, Юҳанно 11 (Bíblia Livre em português)
22 Porém também sei agora, que tudo quanto pedires a Deus, Deus o dará a ti. |
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressuscitará. |
24 Marta lhe disse: Eu sei que ele ressuscitará, na ressurreição, no último dia. |
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá. |
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, para sempre não morrerá. Crês nisto? |
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; já cri que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que viria ao mundo. |
28 E dito isto, ela se foi, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: Aqui está o Mestre, e ele te chama. |
Cornilescu 2014
Însuşi Domnul, cu un strigăt, cu glasul unui arhanghel şi cu trâmbiţa lui Dumnezeu, Se va coborî din cer şi întâi vor învia cei morţi în Hristos.
1 Tesaloniceni 4:16
Isus i-a zis Martei: Eu sunt Învierea şi viaţa. Cine crede în Mine, chiar dacă ar fi murit, va trăi.
Ioan 11:25
Инжил, 1 Салоникаликлар 4 (Cornilescu 2014)
13 Nu voim, fraţilor, să fiţi în necunoştinţă despre cei ce au adormit, ca să nu vă întristaţi ca ceilalţi, care n-au nădejde. |
14 Căci dacă credem că Isus a murit şi a înviat, credem şi că Dumnezeu va aduce înapoi împreună cu Isus pe cei ce au adormit în El. |
15 Iată, în adevăr, ce vă spunem prin Cuvântul Domnului: noi cei vii, care vom rămâne până la venirea Domnului, nu vom lua-o înaintea celor adormiţi. |
16 Căci Însuşi Domnul, cu un strigăt, cu glasul unui arhanghel şi cu trâmbiţa lui Dumnezeu, Se va coborî din cer şi întâi vor învia cei morţi în Hristos. |
17 Apoi, noi cei vii, care vom fi rămas, vom fi răpiţi toţi împreună cu ei în nori, ca să întâmpinăm pe Domnul în văzduh; şi astfel vom fi totdeauna cu Domnul. |
18
Mângâiaţi-vă dar unii pe alţii cu aceste cuvinte. |
Инжил, Юҳанно 11 (Cornilescu 2014)
22 Dar şi acum, ştiu că orice vei cere de la Dumnezeu, Îţi va da Dumnezeu.” |
23 Isus i-a zis: „Fratele tău va învia.” |
24 „Ştiu”, I-a răspuns Marta, „că va învia la înviere, în ziua de apoi.” |
25 Isus i-a zis: „Eu sunt Învierea şi Viaţa. Cine crede în Mine, chiar dacă ar fi murit, va trăi. |
26 Şi oricine trăieşte şi crede în Mine nu va muri niciodată. Crezi lucrul acesta?” |
27 „Da, Doamne”, I-a zis ea, „cred că Tu eşti Hristosul, Fiul lui Dumnezeu, care trebuia să vină în lume.” |
28 După ce a spus aceste vorbe, s-a dus şi a chemat în taină pe soră-sa, Maria, şi i-a zis: „A venit Învăţătorul şi te cheamă.” |
Юбилейная Библия
Сам Господь при возвещении, при гласе архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мертвые во Христе воскреснут прежде.
1 Фессалоникийцам 4:16
Иисус сказал Марфе: «Я – воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет».
Иоанна 11:25
Инжил, 1 Салоникаликлар 4 (Юбилейная Библия)
13 Не хочу же оставить вас, братья, в неведении об умерших, дабы вы не скорбели, как прочие, не имеющие надежды. |
14 Ибо если мы веруем, что Иисус умер и воскрес, то и умерших в Иисусе Бог приведет с Ним. |
15 Ибо это говорим вам словом Господним, что мы, живущие, оставшиеся до пришествия Господа, не опередим умерших, |
16 потому что Сам Господь при возвещении, при гласе архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мертвые во Христе воскреснут прежде; |
17 потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках для встречи с Господом в воздухе, и так всегда с Господом будем. |
18 Итак, утешайте друг друга этими словами. |
Инжил, Юҳанно 11 (Юбилейная Библия)
22 Но и теперь знаю: все, чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог». |
23 Иисус говорит ей: «Воскреснет брат твой». |
24 Марфа сказала Ему: «Знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день». |
25 Иисус сказал ей: «Я – воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. |
26 И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли этому?» |
27 Она говорит Ему: «Так, Господи! Я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир». |
28 Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: «Учитель здесь и зовет тебя». |
Bibel für Schwoba
Dr Herr kommt selber, wann dr Befehl då ischd durch d Stemm vom Erzengel ond durch Posaonaschall von Gott, vom Hemmel ronter, ond de Daote em Messias standat zerst auf.
1. Thessalonichr 4,16
Saed dr Jesus zor Marta: I ben d Auferstehong ond s Leba; der mô an mi glaobt, der lebt, ao wann r stirbt.
Johannes 11,25
Инжил, 1 Салоникаликлар 4 (Bibel für Schwoba)
13 Mir wöllat euch aber et em Oklara lassa, Brüader, was dia ålangt, mô gstôrba send, dass ihr et traurig sae müaßat wia de andere, mô koe Hoffnong hent. |
14 Wann mir nämlich glaobat, dass dr Jesus gstôrba ond auferstanda ischd, nå wird Gott ao dia, mô aegschlåfa send, durch da Jesus mitführa. |
15 Weil des sagat mir nach a ma Wort vom Herra selber, dass mir, de Lebendige, mô übrigbleibat bis dr Herr kommt, dene nex vôraus hent, mô aegschlåfa send. |
16 Dr Herr kommt nämlich selber, wann dr Befehl då ischd durch d Stemm vom Erzengel ond durch Posaonaschall von Gott, vom Hemmel ronter, ond de Daote em Messias standat zerst auf, |
17 ond nå mir, de Lebende, dia, mô übrigblieba send, werat mit dene gleichzeitig entrückt en de Wolka am Herra entgega en dr Luft, dass mr für emmer beim Herra send. |
18 Sprechat anander Muat zua mit dene Wort. |
Инжил, Юҳанно 11 (Bibel für Schwoba)
22 Aber ao jetzat wôeß e, dass dir dr Herrgott ällas geit, môn an du drom bittest. |
23 Saed dr Jesus zon ra: Dae Bruader stôht auf. |
24 Saed d Marta zon am: I wôeß des, dass r auferstanda wird en dr Auferstehong am jüngsta Dag. |
25 Saed dr Jesus zon ra: I ben d Auferstehong ond s Leba; der mô an mi glaobt, der lebt, ao wann r stirbt, |
26 ond a jeder Lebendige, mô an mi glaobt, stirbt auf gar koen Fall auf ewig. Glaobst du des? |
27 Saed se zon am: Jå, Herr, i ben drvo überzeugt, dass du dr Messias bist, am Herrgott sae Soh, der mô en d Welt komma soll! |
28 Drnåch ischd se fortganga ond håt d Maria gholt ond ra hehlenga gsaed: Dr Môester ischd då ond will de seha. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
ด้วยว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะเสด็จมาจากสวรรค์ด้วยพระดำรัสสั่ง ด้วยสำเนียงเรียกของเทพบดีและด้วยเสียงแตรของพระเจ้า และคนทั้งปวงในพระคริสต์ที่ตายแล้วจะเป็นขึ้นมาก่อน
1 เธสะโลนิกา 4:16
พระเยซูตรัสกับมารธาว่า เราเป็นเหตุให้คนทั้งปวงเป็นขึ้นและมีชีวิต ผู้ที่วางใจในเรานั้น ถึงแม้ว่าเขาตายแล้วก็ยังจะมีชีวิตอีก
ยอห์น 11:25
Инжил, 1 Салоникаликлар 4 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
13 ดูก่อนพี่น้องทั้งหลาย เราไม่อยากให้ท่านไม่ทราบความจริงเรื่องคนที่ล่วงหลับไปแล้ว เพื่อท่านจะไม่เป็นทุกข์โศกเศร้า อย่างคนอื่นๆ ที่ไม่มีความหวัง |
14 เพราะในเมื่อเราเชื่อว่าพระเยซูทรงสิ้นพระชนม์ และทรงคืนพระชนม์แล้ว โดยพระเยซูนั้น พระเจ้าจะทรงนำบรรดาคนที่ล่วงหลับไปแล้วนั้น มากับพระองค์ |
15 ในข้อนี้เราขอบอกให้ท่านทราบ ตามพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า เราผู้ยังเป็นอยู่และคอยองค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จมา จะล่วงหน้าไปก่อนคนเหล่านั้นที่ล่วงหลับไปแล้วก็หาไม่ |
16 ด้วยว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะเสด็จมาจากสวรรค์ด้วยพระดำรัสสั่ง ด้วยสำเนียงเรียกของเทพบดีและด้วยเสียงแตรของพระเจ้า และคนทั้งปวงในพระคริสต์ที่ตายแล้วจะเป็นขึ้นมาก่อน |
17 หลังจากนั้นเราทั้งหลายซึ่งยังเป็นอยู่ จะถูกรับขึ้นไปในเมฆพร้อมกับคนเหล่านั้น และจะได้พบองค์พระผู้เป็นเจ้าในฟ้าอากาศ อย่างนั้นแหละ เราก็จะอยู่กับองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นนิตย์ |
18 เหตุฉะนั้นจงปลอบใจกันด้วยถ้อยคำเหล่านี้เถิด |
Инжил, Юҳанно 11 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
22 ถึงแม้เดี๋ยวนี้ข้าพระองค์ก็ทราบว่าสิ่งใดๆ ที่พระองค์จะทูลขอจากพระเจ้า พระเจ้าจะทรงโปรดประทานแก่พระองค์” |
23 พระเยซูตรัสกับนางว่า “น้องชายของเจ้าจะฟื้นขึ้นมาอีก” |
24 มารธาทูลพระองค์ว่า “ข้าพระองค์ทราบแล้วว่าเขาจะฟื้นขึ้นมาอีกในวันสุดท้าย เมื่อคนทั้งปวงจะฟื้นขึ้นมา” |
25 พระเยซูตรัสกับเธอว่า “เราเป็นเหตุให้คนทั้งปวงเป็นขึ้นและมีชีวิต ผู้ที่วางใจในเรานั้น ถึงแม้ว่าเขาตายแล้วก็ยังจะมีชีวิตอีก |
26 และทุกคนที่มีชีวิตและวางใจในเราจะไม่ตายเลย เจ้าเชื่ออย่างนี้ไหม” |
27 มารธาทูลพระองค์ว่า “เชื่อพระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์เชื่อว่าพระองค์ทรงเป็นพระคริสต์ พระบุตรของพระเจ้าที่เสด็จมาในโลก” |
28 เมื่อเธอทูลดังนี้แล้ว เธอก็กลับไปเรียกมารีย์น้องสาว กระซิบว่า “พระอาจารย์เสด็จมาแล้ว และทรงเรียกเจ้า” |
Kutsal Kitap 2001
Rab’bin kendisi, bir emir çağrısıyla, başmeleğin seslenmesiyle, Tanrı’nın borazanıyla gökten inecek. Önce Mesih’e ait ölüler dirilecek.
İncil, 1. Selanikliler 4:16
İsa Marta'ya, “Diriliş ve yaşam Ben’im” dedi. “Bana iman eden kişi ölse de yaşayacaktır.”
İncil, Yuhanna 11:25
Инжил, 1 Салоникаликлар 4 (Kutsal Kitap 2001)
13 Kardeşler, umudu olmayan öbür insanlar gibi kederlenmemeniz için, gözlerini yaşama kapamış olanlar konusunda bilgisiz kalmanızı istemiyoruz. |
14 İsa’nın ölüp dirildiğine inanıyoruz. Aynı şekilde Tanrı, İsa’ya bağlı olarak gözlerini yaşama kapamış olanları da O’nunla birlikte geri getirecektir. |
15 Rab’bin sözüne dayanarak size diyoruz ki, biz yaşamakta olanlar, Rab’bin gelişinde hayatta olanlar, gözlerini yaşama kapayanların önüne asla geçmeyeceğiz. |
16 Rab’bin kendisi, bir emir çağrısıyla, başmeleğin seslenmesiyle, Tanrı’nın borazanıyla gökten inecek. Önce Mesih’e ait ölüler dirilecek. |
17 Sonra biz yaşamakta olanlar, hayatta olanlar, onlarla birlikte Rab’bi havada karşılamak üzere bulutlar içinde alınıp götürüleceğiz. Böylece sonsuza dek Rab’le birlikte olacağız. |
18 İşte birbirinizi bu sözlerle teselli edin. |
Инжил, Юҳанно 11 (Kutsal Kitap 2001)
22 Şimdi bile, Tanrı’dan ne dilersen Tanrı’nın onu sana vereceğini biliyorum.” |
23 İsa, “Kardeşin dirilecektir” dedi. |
24 Marta, “Son gün, diriliş günü onun dirileceğini biliyorum” dedi. |
25 İsa ona, “Diriliş ve yaşam Ben’im” dedi. “Bana iman eden kişi ölse de yaşayacaktır. |
26 Yaşayan ve bana iman eden asla ölmeyecek. Buna iman ediyor musun?” |
27 Marta, “Evet, ya Rab” dedi. “Senin, dünyaya gelecek olan Tanrı’nın Oğlu Mesih olduğuna iman ettim.” |
28 Bunu söyledikten sonra gidip kızkardeşi Meryem’i gizlice çağırdı. “Öğretmen burada, seni çağırıyor” dedi. |
کِتابِ مُقادّس
خُداوند خُود آسمان سے للکار اور مُقرّب فرِشتہ کی آواز اورخُدا کے نرسِنگے کے ساتھ اُتر آئے گا اور پہلے تو وہ جو مسِیح میں مُوئے جی اُٹھیں گے۔
١۔تھسلُنیکیوں 4:16
یِسُوعؔ نے مرؔتھا سے کہا قِیامت اور زِندگی تو مَیں ہُوں۔ جو مُجھ پر اِیمان لاتا ہے گو وہ مَر جائے تَو بھی زِندہ رہے گا۔
یوحنا 11:25
Инжил, 1 Салоникаликлар 4 (کِتابِ مُقادّس)
13 اَے بھائِیو! ہم نہیں چاہتے کہ جو سوتے ہیں اُن کی بابت تُم ناواقِف رہو تاکہ اَوروں کی مانِند جو نااُمّید ہیں غم نہ کرو۔ |
14 کیونکہ جب ہمیں یہ یقِین ہے کہ یِسُوع مَر گیا اور جی اُٹھا تو اُسی طرح خُدا اُن کو بھی جو سو گئے ہیں یِسُوع کے وسِیلہ سے اُسی کے ساتھ لے آئے گا۔ |
15 چُنانچہ ہم تُم سے خُداوند کے کلام کے مُطابِق کہتے ہیں کہ ہم جو زِندہ ہیں اور خُداوند کے آنے تک باقی رہیں گے سوئے ہُوؤں سے ہرگِز آگے نہ بڑھیں گے۔ |
16 کیونکہ خُداوند خُود آسمان سے للکار اور مُقرّب فرِشتہ کی آواز اور خُدا کے نرسِنگے کے ساتھ اُتر آئے گا اور پہلے تو وہ جو مسِیح میں مُوئے جی اُٹھیں گے۔ |
17 پِھر ہم جو زِندہ باقی ہوں گے اُن کے ساتھ بادلوں پر اُٹھائے جائیں گے تاکہ ہوا میں خُداوند کا اِستِقبال کریں اور اِس طرح ہمیشہ خُداوند کے ساتھ رہیں گے۔ |
18 پس تُم اِن باتوں سے ایک دُوسرے کو تسلّی دِیا کرو۔ |
Инжил, Юҳанно 11 (کِتابِ مُقادّس)
22 اور اب بھی مَیں جانتی ہُوں کہ جو کُچھ تُو خُدا سے مانگے گا وہ تُجھے دے گا۔ |
23 یِسُوعؔ نے اُس سے کہا تیرا بھائی جی اُٹھے گا۔ |
24 مرؔتھا نے اُس سے کہا مَیں جانتی ہُوں کہ قِیامت میں آخِری دِن جی اُٹھے گا۔ |
25 یِسُوعؔ نے اُس سے کہا قِیامت اور زِندگی تو مَیں ہُوں۔ جو مُجھ پر اِیمان لاتا ہے گو وہ مَر جائے تَو بھی زِندہ رہے گا۔ |
26 اور جو کوئی زِندہ ہے اور مُجھ پر اِیمان لاتا ہے وہ ابد تک کبھی نہ مَرے گا۔ کیا تُو اِس پر اِیمان رکھتی ہے؟ |
27 اُس نے اُس سے کہا ہاں اَے خُداوند مَیں اِیمان لا چُکی ہُوں کہ خُدا کا بیٹا مسِیح جو دُنیا میں آنے والا تھا تُو ہی ہے۔ |
28 یہ کہہ کر وہ چلی گئی اور چُپکے سے اپنی بہن مریمؔ کو بُلا کر کہا کہ اُستاد یہِیں ہے اور تُجھے بُلاتا ہے۔ |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Rabbimiz Iso Masih buyuk bir sado, bosh farishtaning ovozi va Xudoning karnayi sadosi ostida kelganda, birinchi bo‘lib Unga ishongan holda o‘lganlar tiriladi.
Injil, 1 Salonikaliklar 4:16
Iso Martaga dedi: Men tirilish va hayotdirman. Menga ishongan odam o‘lsa ham yashaydi.
Injil, Yuhanno 11:25
Инжил, 1 Салоникаликлар 4 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
13 Birodarlar, umidsiz yashayotgan boshqa odamlar kabi qayg‘uga to‘lmang, deb bu olamdan o‘tganlar haqidagi haqiqatni sizlarga bildirishni xohlaymiz. |
14 Biz Isoning o‘lib, tirilganiga ishonamiz. Shunday ekan, olamdan ko‘z yumgan barcha masihiylarni ham Xudo tiriltirib, O‘z oldiga olib ketishiga aminmiz. Bu voqea Iso kelganda yuz beradi. |
15 Rabbimiz Isoning ta’limoti bo‘yicha sizlarga aytamizki, o‘sha paytda biz, hali tirik bo‘lganlar, o‘lgan masihiylardan oldin emas, ular bilan birga Isoni qarshilab olamiz. |
16 Zotan, Rabbimiz Iso Masih buyuk bir sado, bosh farishtaning ovozi va Xudoning karnayi sadosi ostida kelganda, birinchi bo‘lib Unga ishongan holda o‘lganlar tiriladi. |
17 So‘ng biz, hali tirik bo‘lganlar, ular bilan birga havoda, bulutlar orasida Rabbimizni qarshilab olish uchun ko‘tarilamiz. Shunday qilib, hammamiz Rabbimiz bilan abadiy birga bo‘lamiz. |
18 Shuning uchun mana shu so‘zlar bilan bir–biringizga dalda bering. |
Инжил, Юҳанно 11 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
22 Ammo hozir ham bilaman, Siz Xudodan nima so‘rasangiz, Xudo Sizga beradi. |
23 — Sening akang tiriladi, — dedi Iso. |
24 — Bilaman, oxiratda o‘liklar tirilganda tiriladi, — dedi Marta. |
25
Iso unga dedi: — Men tirilish va hayotdirman. Menga ishongan odam o‘lsa ham yashaydi. |
26 Kimda–kim Menga ishonib yashasa, to abad o‘lmaydi. Bunga ishonasanmi? |
27 — Ha, Hazrat, — dedi Marta, — Siz olamga keladigan Masih, Xudoning O‘g‘li ekaningizga ishonaman. |
28
Marta shunday dedi–yu, borib singlisi Maryamni chaqirdi. Unga sekingina dedi: — Ustoz shu yerda, U seni chaqiryapti. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Sẽ có tiếng kêu lớn và tiếng của thiên sứ lớn cùng tiếng kèn của Đức Chúa Trời, thì chính mình Chúa ở trên trời giáng xuống; bấy giờ những kẻ chết trong đấng Kitô, sẽ sống lại trước hết.
I Tê-sa-lô-ni-ca 4:16
Đức Chúa Giêsu phán rằng cùng Ma-thê: Ta là sự sống lại và sự sống; kẻ nào tin ta thì sẽ sống, mặc dầu đã chết rồi.
Giăng 11: 25
Инжил, 1 Салоникаликлар 4 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
13 Hỡi anh em, chúng tôi chẳng muốn anh em không biết về phần người Đã ngủ, hầu cho anh em chớ buồn rầu như người khác không có sự trông cậy. |
14 Vì nếu chúng ta tin Đức Chúa Giêsu Đã chết và sống lại, thì cũng vậy, Đức Chúa Trời sẽ đem những kẻ ngủ trong Đức Chúa Giêsu cùng Đến với Ngài. |
15 Vả, nầy là Điều chúng tôi nhờ lời Chúa mà rao bảo cho anh em: chúng ta là kẻ sống, còn Ở lại cho Đến kỳ Chúa Đến, thì không lên trước những người Đã ngủ rồi. |
16 Vì sẽ có tiếng kêu lớn và tiếng của thiên sứ lớn cùng tiếng kèn của Đức Chúa Trời, thì chính mình Chúa Ở trên trời giáng xuống; bấy giờ những kẻ chết trong đấng Kitô, sẽ sống lại trước hết. |
17 Kế Đến chúng ta là kẻ sống, mà còn Ở lại, sẽ cùng nhau Đều Được cất lên với những người ấy giữa đám mây, tại nơi không trung mà gặp Chúa, như vậy chúng ta sẽ Ở cùng Chúa luôn luôn. |
18 Thế thì, anh em hãy dùng lời Đó mà yên ủi nhau. |
Инжил, Юҳанно 11 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
22 mà bây giờ tôi cùng biết mọi Điều Ngài sẽ xin Đức Chúa Trời, Đức Chúa Trời ắt ban cho. |
23 Đức Chúa Giêsu phán rằng: Anh ngươi sẽ sống lại. |
24 Ma-thê thưa rằng: Tôi vẫn biết rằng Đến sự sống lại ngày cuối cùng, anh tôi sẽ sống lại. |
25 Đức Chúa Giêsu phán rằng: Ta là sự sống lại và sự sống; kẻ nào tin ta thì sẽ sống, mặc dầu Đã chết rồi. |
26 Còn ai sống mà tin ta thì không hề chết. Ngươi tin Điều Đó chăng? |
27 Người thưa rằng: Lạy Chúa, phải, tôi tin Chúa là đấng Kitô, Con Đức Chúa Trời, là đấng phải Đến thế gian. |
28 Người nói xong, liền về, lén kêu em là Ma-ri, mà rằng: Thầy Ở đằng kia, đương gọi em lại. |
中文标准译本(简化字)
因 为 主 必 亲 自 从 天 降 临 , 有 呼 叫 的 声 音 和 天 使 长 的 声 音 , 又 有 神 的 号 吹 响 ; 那 在 基 督 里 死 了 的 人 必 先 复 活 。
帖撒罗尼迦前书 4:16
耶稣对他说, 复活在我,生命也在我。 信我的人,虽然死了,也必复活。
约翰福音 11:25
Инжил, 1 Салоникаликлар 4 (中文标准译本(简化字))
13 论 到 睡 了 的 人 , 我 们 不 愿 意 弟 兄 们 不 知 道 , 恐 怕 你 们 忧 伤 , 像 那 些 没 有 指 望 的 人 一 样 。 |
14 我 们 若 信 耶 稣 死 而 复 活 了 , 那 已 经 在 耶 稣 里 睡 了 的 人 , 神 也 必 将 他 与 耶 稣 一 同 带 来 。 |
15 我 们 现 在 照 主 的 话 告 诉 你 们 一 件 事 : 我 们 这 活 着 还 存 留 到 主 降 临 的 人 , 断 不 能 在 那 已 经 睡 了 的 人 之 先 。 |
16 因 为 主 必 亲 自 从 天 降 临 , 有 呼 叫 的 声 音 和 天 使 长 的 声 音 , 又 有 神 的 号 吹 响 ; 那 在 基 督 里 死 了 的 人 必 先 复 活 。 |
17 以 後 我 们 这 活 着 还 存 留 的 人 必 和 他 们 一 同 被 提 到 云 里 , 在 空 中 与 主 相 遇 。 这 样 , 我 们 就 要 和 主 永 远 同 在 。 |
18 所 以 , 你 们 当 用 这 些 话 彼 此 劝 慰 。 |
Инжил, Юҳанно 11 (中文标准译本(简化字))
22 就 是 现 在 , 我 也 知 道 , 你 无 论 向 神 求 甚 麽 , 神 也 必 赐 给 你 。 |
23 耶 稣 说 : 你 兄 弟 必 然 复 活 。 |
24 马 大 说 : 我 知 道 在 末 日 复 活 的 时 候 , 他 必 复 活 。 |
25 耶 稣 对 他 说 : 复 活 在 我 , 生 命 也 在 我 。 信 我 的 人 虽 然 死 了 , 也 必 复 活 , |
26 凡 活 着 信 我 的 人 必 永 远 不 死 。 你 信 这 话 麽 ? |
27 马 大 说 : 主 阿 , 是 的 , 我 信 你 是 基 督 , 是 神 的 儿 子 , 就 是 那 要 临 到 世 界 的 。 |
28 马 大 说 了 这 话 , 就 回 去 暗 暗 的 叫 他 妹 子 马 利 亚 , 说 : 夫 子 来 了 , 叫 你 。 |
中文标准译本(繁體字)
主 必 親 自 從 天 降 臨 、 有 呼 叫 的 聲 音 、和 天 使 長 的 聲 音 、 又 有 神 的 號 吹 響 . 那 在 基 督 裡 死 了 的 人 必 先 復 活 。
帖撒羅尼迦前書 4:16
耶 穌 對 馬 大 說 、 復 活 在 我 、 生 命 也 在 我 . 信 我 的 人 、 雖 然 死 了 、 也 必 復 活 .
約翰福音 11:25
Инжил, 1 Салоникаликлар 4 (中文标准译本(繁體字))
13 論 到 睡 了 的 人 、 我 們 不 願 意 弟 兄 們 不 知 道 、 恐 怕 你 們 憂 傷 、 像 那 些 沒 有 指 望 的 人 一 樣 。 |
14 我 們 若 信 耶 穌 死 而 復 活 了 、 那 已 經 在 耶 穌 裡 睡 了 的 人 、 神 也 必 將 他 與 耶 穌 一 同 帶 來 。 |
15 我 們 現 在 照 主 的 話 告 訴 你 們 一 件 事 . 我 們 這 活 著 還 存 留 到 主 降 臨 的 人 、 斷 不 能 在 那 已 經 睡 了 的 人 之 先 . |
16 因 為 主 必 親 自 從 天 降 臨 、 有 呼 叫 的 聲 音 、 和 天 使 長 的 聲 音 、 又 有 神 的 號 吹 響 . 那 在 基 督 裡 死 了 的 人 必 先 復 活 。 |
17 以 後 我 們 這 活 著 還 存 留 的 人 、 必 和 他 們 一 同 被 提 到 雲 裡 、 在 空 中 與 主 相 遇 . 這 樣 、 我 們 就 要 和 主 永 遠 同 在 。 |
18 所 以 你 們 當 用 這 些 話 彼 此 勸 慰 。 |
Инжил, Юҳанно 11 (中文标准译本(繁體字))
22 就 是 現 在 、 我 也 知 道 、 你 無 論 向 神 求 甚 麼 、 神 也 必 賜 給 你 。 |
23 耶 穌 說 、 你 兄 弟 必 然 復 活 。 |
24 馬 大 說 、 我 知 道 在 末 日 復 活 的 時 候 、 他 必 復 活 。 |
25 耶 穌 對 他 說 、 復 活 在 我 、 生 命 也 在 我 . 信 我 的 人 、 雖 然 死 了 、 也 必 復 活 . |
26 凡 活 著 信 我 的 人 、 必 永 遠 不 死 。 你 信 這 話 麼 。 |
27 馬 大 說 、 主 阿 、 是 的 . 我 信 你 是 基 督 、 是 神 的 兒 子 、 就 是 那 要 臨 到 世 界 的 。 |
28 馬 大 說 了 這 話 、 就 回 去 暗 暗 的 叫 他 妺 子 馬 利 亞 說 、 夫 子 來 了 、 叫 你 。 |