<< >> Günün Ayeti, Pazartesi 28 Temmuz 2025
Kutsal Kitap 2001
Değersiz putlara tapanlar, Vefasızlık etmiş olurlar.
Tevrat, Yunus 2:8
Her iman edenin aklanması için Mesih, Kutsal Yasa’nın sonudur.
İncil, Romalılar 10:4
Tevrat, Yunus 2 (Kutsal Kitap 2001)
5
Sular boğacak kadar kuşattı beni, Çevremi enginler sardı, Yosunlar dolaştı başıma. |
6
Dağların köklerine kadar battım, Dünya sonsuza dek sürgülendi arkamdan; Ama, ya RAB, Tanrım, Canımı sen kurtardın çukurdan. |
7
Soluğum tükenince seni andım, ya RAB, Duam sana, kutsal tapınağına erişti. |
8
Değersiz putlara tapanlar, Vefasızlık etmiş olurlar. |
9
Ama şükranla kurban sunacağım sana, Adağımı yerine getireceğim. Kurtuluş senden gelir, ya RAB!” |
10 RAB balığa buyruk verdi ve balık Yunus’u karaya kustu. |
İncil, Romalılar 10 (Kutsal Kitap 2001)
1 Kardeşler! İsrailliler’in kurtulmasını yürekten özlüyor, bunun için Tanrı’ya yalvarıyorum. |
2 Onlara ilişkin tanıklık ederim ki, Tanrı için gayretlidirler; ama bu bilinçli bir gayret değildir. |
3 Tanrı’nın öngördüğü doğruluğu anlamadıkları ve kendi doğruluklarını yerleştirmeye çalıştıkları için Tanrı’nın öngördüğü doğruluğa boyun eğmediler. |
4 Oysa her iman edenin aklanması için Mesih, Kutsal Yasa’nın sonudur. |
5 Musa, Kutsal Yasa’ya dayanan doğrulukla ilgili şöyle yazıyor: “Yasa’nın gereklerini yapan, onlar sayesinde yaşayacaktır.” |
6 İmana dayanan doğruluk ise şöyle diyor: “Yüreğinde, ‘Göğe –yani Mesih’i indirmeye– kim çıkacak?’ ya da, ‘Dipsiz derinliklere –yani Mesih’i ölüler arasından çıkarmaya– kim inecek?’ deme.” |
7 -. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Dié wat op nuttelose afgode vertrou, verlaat Hom wat liefde aan hulle betoon.
Jona 2:8
Christus is tog die einde van die wet, sodat elkeen wat glo, vrygespreek kan word.
Romeine 10:4
Tevrat, Yunus 2 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
5 Die waters het my toegevou, die groot water het my omring, seegras was om my kop gedraai. |
6 Ek het afgesak tot by die fondamente van die berge, die aarde het my vir altyd toegesluit. Maar U, Here my God, het my van die dood gered. |
7 Toe ek wou vergaan, het ek aan die Here gedink, en my gebed het by U gekom, in u heilige tempel. |
8 Dié wat op nuttelose afgode vertrou, verlaat Hom wat liefde aan hulle betoon. |
9 Terwyl ek 'n loflied sing, wil ek aan U 'n offer bring; wat ek beloof het, sal ek doen. Hulp kom net van die Here af." |
10 Toe beveel die Here die vis, en hy het vir Jona op die vasteland uitgespoeg. |
İncil, Romalılar 10 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
1 Broers, my hartewens en my gebed tot God vir my volk is dat hulle gered word, |
2 want ek kan van hulle getuig dat hulle vol ywer vir God is, maar sonder die regte insig. |
3 Hulle het hulle nie gesteur aan die manier waarop God mense vryspreek nie. Hulle wil niks van God se manier van vryspraak weet nie; hulle probeer dit op hulle eie manier kry. |
4 Christus is tog die einde van die wet, sodat elkeen wat glo, vrygespreek kan word. |
5 Moses skryf naamlik van die vryspraak op grond van wetsonderhouding dat die mens wat doen wat die wet beveel, daardeur sal lewe. |
6 Maar van die vryspraak deur die geloof sê hy: "Moenie by jouself sê: 'Wie sal na die hemel toe opklim?' nie," dit is, om Christus af te bring, |
7 "of: 'Wie sal na die onderaardse diepte toe afdaal?' nie," dit is, om Christus uit die dood terug te bring. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
إِنَّ الَّذِينَ يُبَجِّلُونَ الأَصْنَامَ الْبَاطِلَةَ يَتَخَلَّوْنَ عَنْ مَصْدَرِ نِعْمَتِهِمْ.
يونان 2:8
غَايَةَ الشَّرِيعَةِ هِيَ الْمَسِيحُ لِتَبْرِيرِ كُلِّ مَنْ يُؤْمِنُ.
رومية 10:4
Tevrat, Yunus 2 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
5 قَدْ غَمَرَتْنِي الْمِيَاهُ وَأَحْدَقَتْ بِيَ اللُّجَجُ، وَالْتَفَّ عُشْبُ الْبَحْرِ حَوْلَ رَأْسِي. |
6 انْحَدَرْتُ إِلَى أُسُسِ الْجِبَالِ وَهَبَطْتُ إِلَى أَعْمَاقِ الأَرْضِ حَيْثُ أُغْلِقَتْ عَلَيَّ مَزَالِيجُهَا إِلَى الأَبَدِ. وَلَكِنَّكَ تُصْعِدُ حَيَاتِي مِنَ الْهَاوِيَةِ أَيُّهَا الرَّبُّ إِلَهِي. |
7 عِنْدَمَا وَهَنَتْ نَفْسِي فِي دَاخِلِي، تَذَكَّرْتُ إِلَهِي، فَحَلَّقَتْ صَلاَتِي إِلَيْكَ، إِلَى هَيْكَلِكَ الْمُقَدَّسِ. |
8 إِنَّ الَّذِينَ يُبَجِّلُونَ الأَصْنَامَ الْبَاطِلَةَ يَتَخَلَّوْنَ عَنْ مَصْدَرِ نِعْمَتِهِمْ. |
9 أَمَّا أَنَا فَبِهُتَافِ الْحَمْدِ أَذْبَحُ لَكَ، وَمَا نَذَرْتُهُ أُوفِي بِهِ، لأَنَّ لِلرَّبِّ الْخَلاَصَ». |
10 فَأَمَرَ الرَّبُّ الْحُوتَ فَقَذَفَ بِيُونَانَ إِلَى الشَّاطِئِ. |
İncil, Romalılar 10 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
1 أَيُّهَا الإِخْوَةُ، إِنَّ رَغْبَةَ قَلْبِي وَتَضَرُّعِي إِلَى اللهِ لأَجْلِهِمْ، هُمَا أَنْ يَخْلُصُوا. |
2 فَإِنِّي أَشْهَدُ لَهُمْ أَنَّ عِنْدَهُمْ غَيْرَةً لِلهِ، وَلكِنَّهَا لَيْسَتْ عَلَى أَسَاسِ الْمَعْرِفَةِ. |
3 فَبِمَا أَنَّهُمْ جَهِلُوا بِرَّ اللهِ وَسَعَوْا إِلَى إِثْبَاتِ بِرِّهِمِ الذَّاتِيِّ، لَمْ يَخْضَعُوا لِلْبِرِّ الإِلهِيِّ. |
4 فَإِنَّ غَايَةَ الشَّرِيعَةِ هِيَ الْمَسِيحُ لِتَبْرِيرِ كُلِّ مَنْ يُؤْمِنُ. |
5 فَقَدْ كَتَبَ مُوسَى عَنِ الْبِرِّ الآتِي مِنَ الشَّرِيعَةِ: «إِنَّ الإِنْسَانَ الَّذِي يَعْمَلُ بِهذِهِ الأُمُورِ، يَحْيَا بِهَا». |
6 غَيْرَ أَنَّ الْبِرَّ الآتِيَ مِنَ الإِيمَانِ يَقُولُ هَذَا: «لاَ تَقُلْ فِي قَلْبِكَ: مَنْ يَصْعَدُ إِلَى السَّمَاوَاتِ؟» (أَيْ لِيُنْزِلَ الْمَسِيحَ)، |
7 وَلاَ: «مَنْ يَنْزِلُ إِلَى الأَعْمَاقِ؟» أَيْ لِيُصْعِدَ الْمَسِيحَ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ! |
Zimbrisch
Di sèlln, boda åpetn idòle, gian sèlbart vort vo dar gratzia.
Giona 2,9
Dar Cristo iz dar ort von gesétz vor 'z rècht vo alln in sèlln, boda gloam.
Romani 10,4
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
De, der dyrker falske guder, svigter troskaben mod dig.
Jonas' Bog 2,9
Kristus er enden på loven til retfærdighed for enhver, som tror.
Romerne 10,4
Tevrat, Yunus 2 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
6
Vandet truede mit liv, havdybet omgav mig, tang havde viklet sig om mit hoved. |
7
Jeg var kommet ned til bjergenes rødder, jordens porte var for evigt slået i bag mig. Men du, Herre min Gud, løftede mig op fra graven. |
8
Da mit liv var ved at ebbe ud, huskede jeg på Herren; min bøn nåede til dig i dit hellige tempel. |
9
De, der dyrker falske guder, svigter troskaben mod dig. |
10
Men jeg vil ofre til dig med takkesang; jeg vil indfri de løfter, jeg aflagde. Frelsen kommer fra Herren! |
11 Så sagde Herren til fisken, at den skulle kaste Jonas op på landjorden. |
İncil, Romalılar 10 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
1 Brødre, af hele mit hjerte ønsker jeg og beder til Gud om, at de må frelses. |
2 For det vidnesbyrd må jeg give dem, at de har nidkærhed for Gud, men uden forstand. |
3 De kender jo ikke Guds retfærdighed, men søger at hævde deres egen, og derfor har de ikke underordnet sig under Guds retfærdighed. |
4 For Kristus er enden på loven til retfærdighed for enhver, som tror. |
5 Om den retfærdighed, som kommer af loven, skriver Moses: »Det menneske, der holder budene, skal leve ved dem.« |
6 Men den retfærdighed, som kommer af tro, siger således: »Sig ikke i dit hjerte: Hvem vil stige op til himlen?« nemlig for at hente Kristus ned, |
7 eller: »Hvem vil stige ned i afgrunden?« nemlig for at hente Kristus op fra de døde. |
Hoffnung für Alle
Wer sein Heil bei anderen Göttern sucht, die ja doch nicht helfen können, verspielt die Gnade, die er bei dir finden kann.
Jona 2,9
Christus hat das Gesetz doch erfüllt, und somit ist es nicht mehr der Weg, um Annahme bei Gott zu finden. Wer Christus vertraut, wird von aller Schuld freigesprochen.
Römer 10,4
Tevrat, Yunus 2 (Hoffnung für Alle)
6
Ja, die Strudel zogen mich in die Tiefe, bis ich fast ertrank. Seetang schlang sich mir um den Kopf; |
7
bis zu den Fundamenten der Berge sank ich hinab in ein Land, dessen Tore sich auf ewig hinter mir schließen sollten. Aber du, Herr, mein Gott, hast mich heraufgezogen und mir das Leben neu geschenkt! |
8
Als ich schon alle Hoffnung aufgegeben hatte, dachte ich an dich, und mein Gebet drang zu dir in deinen heiligen Tempel. |
9
Wer sein Heil bei anderen Göttern sucht, die ja doch nicht helfen können, verspielt die Gnade, die er bei dir finden kann. |
10
Ich aber will dir Danklieder singen und dir meine Opfer darbringen. Was ich dir versprochen habe, das will ich erfüllen. Ja, der Herr allein kann retten!« |
11 Da befahl der Herr dem Fisch, Jona am Meeresufer auszuspeien. |
İncil, Romalılar 10 (Hoffnung für Alle)
1 Liebe Brüder und Schwestern, ich wünsche mir sehnlichst und bitte Gott inständig, dass auch mein Volk gerettet wird. |
2 Denn ich kann bezeugen, dass die Israeliten Gott dienen wollen, mit viel Eifer, aber ohne Einsicht. |
3 Sie haben nämlich nicht erkannt, wie sie Gottes Anerkennung finden können, und versuchen immer noch, durch ihre eigenen Bemühungen vor ihm zu bestehen. Deshalb lehnen sie ab, was Gott ihnen schenken will. |
4 Dabei hat Christus das Gesetz doch erfüllt, und somit ist es nicht mehr der Weg, um Annahme bei Gott zu finden. Wer Christus vertraut, wird von aller Schuld freigesprochen. |
5 Wer dennoch durch das Gesetz vor Gott bestehen will, für den gilt, was Mose geschrieben hat: »Wer alle Forderungen des Gesetzes erfüllt, wird dadurch leben.« |
6 Aber wer den Weg zu Gott durch den Glauben an Christus gefunden hat, über den sagt die Heilige Schrift: »Du brauchst nicht länger darüber nachzudenken, wer in den Himmel steigen könnte« – als sei es nötig, Christus erst noch von dort herabzuholen. |
7 Ebenso brauchst du nicht mehr zu fragen: »Wer will hinabsteigen zu den Toten?« – so als müsse man Christus erst noch von dort heraufholen. |
Leonberger Bibel
Die an nichtigen Götzen festhalten, verlassen [deine] Liebe für sie.
Jona 2,9
Das Ziel des Gesetzes [ist] Christus, zur Gerechtigkeit für jeden, der glaubt.
Römer 10,4
Tevrat, Yunus 2 (Leonberger Bibel)
6 Die Wasser umgaben mich bis an den Hals; / der Abgrund umgab mich; / Seetang war um meinen Kopf gewickelt. / |
7 Zu den Fundamenten der Berge war ich hinabgestiegen, / die Erde [schloss] ihre Riegel um mich für immer; / da zogst du mein Leben aus der Grube, oh JHWH, mein Gott. / |
8 Als meine Seele mir verzagte, / dachte ich an JHWH und mein Gebet ging / zu dir auf deinen heiligen Tempel. / |
9 Die an nichtigen Götzen festhalten, / verlassen [deine] Liebe für sie. / |
10 Ich aber bringe dir mit der Stimme des Dankes ein Opfer; / was ich gelobt habe, werde ich umsetzen. / Hilfe [gibt es] bei JHWH.“ |
11 Und JHWH sprach zu dem Fisch, sodass er Jona aufs trockene Land ausspuckte. |
İncil, Romalılar 10 (Leonberger Bibel)
1 Geschwister, der Wunsch meines Herzens und [mein] Flehen zu Gott für sie [betrifft] [ihre] Rettung. |
2 Denn ich bezeuge ihnen, dass sie Eifer für Gott haben, jeodch nicht entsprechend der [richtigen] Erkenntnis; |
3 denn weil sie die Gerechtigkeit Gottes nicht kennen und die eigene Gerechtigkeit zu errichten versuchen, haben sie sich der Gerechtigkeit Gottes nicht untergeordnet. |
4 Denn das Ziel des Gesetzes [ist] Christus, zur Gerechtigkeit für jeden, der glaubt. |
5 Denn Mose schreibt über die Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz [ist]: „Der Mensch, der dies tut, wird dadurch leben.“ |
6 Die Gerechtigkeit aus Glauben aber spricht folgendermaßen: „Sage nicht in deinem Herzen: Wer wird in den Himmel hinaufsteigen?“, das heißt, um Christus herabzuführen; |
7 oder: „Wer wird in den Abgrund hinabsteigen?“, das heißt, um Christus von den Toten heraufzuführen. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Wer die Nichtse aus Nichts verehrt, stößt deine Gnade zurück.
Jona 2,9
Mit Christus hat der Weg des Gesetzes sein Ziel erreicht. Jetzt wird jeder, der an ihn glaubt, für gerecht erklärt.
Römer 10,4
Tevrat, Yunus 2 (Neue Evangelistische Übersetzung)
6 Das Wasser umgibt mein Leben, die Tiefe schließt mich ein. / Seetang schlingt sich mir um den Kopf. |
7
Bis zu den Wurzeln der Berge sinke ich hinab. / Hinter mir schließen sich für immer die Riegel der Erde.' Aber du hast mich lebendig aus der Grube gezogen, Jahwe, mein Gott. |
8 Als mir die Sinne schwanden, dachte ich an dich. / Mein Gebet kam zu dir in deinen heiligen Tempel. |
9 Wer die Nichtse aus Nichts verehrt, stößt deine Gnade zurück. |
10
Ich aber will dir opfern und dich mit lauter Stimme loben. / Was ich gelobte, will ich erfüllen. Die Rettung ist bei Jahwe!" |
11
Da befahl Jahwe dem Fisch, Jona an Land zu bringen. Dort spie der ihn dann aus. |
İncil, Romalılar 10 (Neue Evangelistische Übersetzung)
1 Ich wünsche von Herzen, meine Geschwister, und flehe zu Gott, dass die Angehörigen meines Volkes gerettet werden. |
2 Denn ich kann ihnen bezeugen, dass sie sich mit großem Eifer für Gott einsetzen. Doch was ihnen fehlt, ist die richtige Erkenntnis. |
3 Sie begreifen nicht, worum es bei der Gerechtigkeit Gottes geht, und versuchen, durch ihre eigene Gerechtigkeit vor Gott zu bestehen. Aber damit haben sie sich Gottes Gerechtigkeit verweigert. |
4
Denn mit Christus hat der Weg des Gesetzes sein Ziel erreicht. Jetzt wird jeder, der glaubt, für gerecht erklärt. |
5 Mose beschreibt die Gerechtigkeit, die auf dem Gesetz beruht, so: "Wer sich nach seinen Vorschriften gerichtet hat, gewinnt das Leben." |
6 Aber die Gerechtigkeit, die auf dem Glauben beruht, sagt: "Du musst dich nicht fragen: 'Kann denn jemand in den Himmel hinaufsteigen?'" – als müsste man Christus von dort herabholen – |
7 "oder: 'Kann jemand in den Abgrund hinuntersteigen?'" – als müsste man Christus von den Toten heraufholen. |
Schlachter 2000
Die Verehrer nichtiger Götzen verlassen ihre Gnade.
Jona 2,9
Christus ist das Ende des Gesetzes zur Gerechtigkeit für jeden, der glaubt.
Römer 10,4
Tevrat, Yunus 2 (Schlachter 2000)
6 Die Wasser umringten mich bis an die Seele, die Tiefe umgab mich, Meergras umschlang mein Haupt. |
7 Zu den Gründen der Berge sank ich hinunter; die Erde war auf ewig hinter mir verriegelt — da hast du, Herr, mein Gott, mein Leben aus dem Grab heraufgeführt! |
8 Als meine Seele in mir verschmachtete, gedachte ich an den Herrn, und mein Gebet kam zu dir in deinen heiligen Tempel. |
9 Die Verehrer nichtiger Götzen verlassen ihre Gnade; |
10 ich aber will dir mit lauter Stimme Lob opfern; was ich gelobt habe, das will ich bezahlen. Die Rettung kommt vom Herrn! |
11 Und der Herr gebot dem Fisch; und der spie Jona ans Land. |
İncil, Romalılar 10 (Schlachter 2000)
1 Brüder, der Wunsch meines Herzens und mein Flehen zu Gott für Israel ist, dass sie gerettet werden. |
2 Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, dass sie Eifer für Gott haben, aber nicht nach der rechten Erkenntnis. |
3 Denn weil sie die Gerechtigkeit Gottes nicht erkennen und ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten trachten, haben sie sich der Gerechtigkeit Gottes nicht unterworfen. |
4 Denn Christus ist das Ende des Gesetzes zur Gerechtigkeit für jeden, der glaubt. |
5 Mose beschreibt nämlich die Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt, so: »Der Mensch, der diese Dinge tut, wird durch sie leben«. |
6 Aber die Gerechtigkeit aus Glauben redet so: Sprich nicht in deinem Herzen: Wer wird in den Himmel hinaufsteigen? — nämlich um Christus herabzuholen — |
7 oder: Wer wird in den Abgrund hinuntersteigen? — nämlich um Christus von den Toten zu holen. |
English Standard Version
Those who pay regard to vain idols forsake their hope of steadfast love.
Jonah 2:8
Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
Romans 10:4
Tevrat, Yunus 2 (English Standard Version)
5
The waters closed in over me to take my life; the deep surrounded me; weeds were wrapped about my head |
6
at the roots of the mountains. I went down to the land whose bars closed upon me forever; yet you brought up my life from the pit, O Lord my God. |
7
When my life was fainting away, I remembered the Lord, and my prayer came to you, into your holy temple. |
8
Those who pay regard to vain idols forsake their hope of steadfast love. |
9
But I with the voice of thanksgiving will sacrifice to you; what I have vowed I will pay. Salvation belongs to the Lord!” |
10
And the Lord spoke to the fish, and it vomited Jonah out upon the dry land. |
İncil, Romalılar 10 (English Standard Version)
1 Brothers, my heart's desire and prayer to God for them is that they may be saved. |
2 For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge. |
3 For, being ignorant of the righteousness of God, and seeking to establish their own, they did not submit to God's righteousness. |
4
For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes. |
5 For Moses writes about the righteousness that is based on the law, that the person who does the commandments shall live by them. |
6 But the righteousness based on faith says, “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’” (that is, to bring Christ down) |
7 or “‘Who will descend into the abyss?’” (that is, to bring Christ up from the dead). |
Free Bible Version
Those who worship worthless idols give up their trust in God's goodness.
Jonah 2:8
Christ is the fulfillment of the law. All those who trust in him are made right.
Romans 10:4
Tevrat, Yunus 2 (Free Bible Version)
5 The water swirled over me so I couldn't breathe; the deep sucked me down; seaweed wrapped itself around my head. |
6 I sank down to the base of the mountains; the earth barred me in forever. But you, my Lord, my God, brought me back up from the abyss. |
7 As my life ebbed away, I remembered the Lord; my prayer came to you in your holy Temple. |
8 Those who worship worthless idols give up their trust in God's goodness. |
9 But I will offer you sacrifices, shouting out my thanks. I will keep my promises to you, for salvation comes from the Lord.” |
10 Then the Lord told the fish to spit out Jonah onto the shore. |
İncil, Romalılar 10 (Free Bible Version)
1 My brothers and sisters, my heart's desire—my prayer to God—is for the salvation of the people of Israel! |
2 I can testify to their passionate dedication to God, but it's not based on knowing him as he truly is. |
3 They don't understand how God makes us right with him, and they try to make themselves right. They refuse to accept God's way of making people right. |
4 For Christ is the fulfillment of the law. All those who trust in him are made right. |
5 Moses wrote, “Whoever does what is right by obeying the law will live.” |
6 But the attitude of doing right that comes from trust says this: “Don't ask ‘who'll go to heaven?’ (asking to bring Christ down),” |
7 or “‘who'll go to the place of the dead?’ (asking to bring Christ back from the dead).” |
Reina-Valera 1995
Los que siguen vanidades ilusorias, su fidelidad abandonan.
Jonás 2,8
El fin de la Ley es Cristo, para justicia a todo aquel que cree.
Romanos 10,4
Tevrat, Yunus 2 (Reina-Valera 1995)
5
Las aguas me envolvieron hasta el alma, me cercó el abismo, el alga se enredó en mi cabeza. |
6
Descendí a los cimientos de los montes. La tierra echó sus cerrojos sobre mípara siempre; mas tú sacaste mi vida de la sepultura, Jehová, Dios mío. |
7
Cuando mi alma desfallecía en mí, me acordé de Jehová, y mi oración llegó hasta ti, hasta tu santo templo. |
8
Los que siguen vanidades ilusorias, su fidelidad abandonan. |
9
Mas yo, con voz de alabanza, te ofreceré sacrificios; cumpliré lo que te prometí. ¡La salvación viene de Jehová!» |
10 Entonces Jehová dio orden al pez, el cual vomitó a Jonás en tierra. |
İncil, Romalılar 10 (Reina-Valera 1995)
1 Hermanos, ciertamente el anhelo de mi corazón, y mi oración a Dios es por la salvación de Israel, |
2 porque yo soy testigo de que tienen celo por Dios, pero no conforme al verdadero conocimiento. |
3 Ignorando la justicia de Dios y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado a la justicia de Dios, |
4 pues el fin de la Ley es Cristo, para justicia a todo aquel que cree. |
5 Moisés escribe así de la justicia que es por la Ley: «El hombre que haga estas cosas vivirá por ellas». |
6 Pero de la justicia que es por la fe, dice así: «No digas en tu corazón: "¿Quién subirá al cielo?" (esto es, para traer abajo a Cristo); |
7 o, "¿quién descenderá al abismo?" (esto es, para hacer subir a Cristo de entre los muertos)». |
Segond 21
Ceux qui s’attachent à des idoles sans consistance éloignent d’eux la bonté.
Jonas 2,9
Christ est la fin de la loi pour que tous ceux qui croient reçoivent la justice.
Romains 10,4
Tevrat, Yunus 2 (Segond 21)
6 »L’eau m’a couvert jusqu’à m’enlever la vie. L’abîme m’a enveloppé, les algues s’enroulaient autour de ma tête. |
7 Je suis descendu jusqu’aux racines des montagnes. Les verrous de la terre m’enfermaient pour toujours, mais tu m’as fait remonter vivant du gouffre, Eternel, mon Dieu! |
8 »Quand mon âme était abattue en moi, je me suis souvenu de l’Eternel, et ma prière est parvenue jusqu’à toi, dans ton saint temple. |
9 Ceux qui s’attachent à des idoles sans consistance éloignent d’eux la bonté. |
10 Quant à moi, je t’offrirai des sacrifices avec un cri de reconnaissance, j’accomplirai les vœux que j’ai faits. Le salut vient de l’Eternel.» |
11 L’Eternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre. |
İncil, Romalılar 10 (Segond 21)
1 Frères et sœurs, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour les Israélites, c’est qu’ils soient sauvés. |
2 En effet, je leur rends ce témoignage: ils ont du zèle pour Dieu, mais pas conformément à la vraie connaissance. |
3 Ils ignorent la justice de Dieu et cherchent à établir la leur propre; ils ne se sont donc pas soumis à la justice de Dieu, |
4 car Christ est la fin de la loi pour que tous ceux qui croient reçoivent la justice. |
5 En effet, Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la loi: L’homme qui mettra ces prescriptions en pratique vivra par elles. |
6 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: «Ne dis pas dans ton cœur: ‘Qui montera au ciel?’ ce serait en faire descendre Christ; |
7 ou: ‘Qui descendra dans l’abîme?’ ce serait faire remonter Christ de chez les morts.» |
An Bíobla Naofa 1981
Go n-éirí lucht adhartha íol gan éifeacht as a mbaothdhílseacht dóibh.
Ióna 2:9
Is é Críost buaic an dlí chun fíréantachta don uile dhuine a chreideann ann.
Rómhánaigh 10:4
Tevrat, Yunus 2 (An Bíobla Naofa 1981)
6
Bhí na huiscí do mo chiorclú, agus mé i mbaol mo mhúchta; bhí an duibheagán ag brú isteach orm ó gach taobh agus chuaigh mo cheann in ascar san fheamainn. |
7
Síos liom go fréamhacha na sléibhte; bhí barraí fhearann an Bháis á ndaingniú orm feasta choíche. Ach tharraing tusa aníos as an bPoll mé go beo beathach, a Thiarna, a Dhia liom! |
8
Agus mé ag dul i laige le giorra anála, chuimhnigh mé ar an Tiarna agus tháinig m’achainí chugatsa, chomh fada le do Theampall naofa: |
9
Go n-éirí lucht adhartha íol gan éifeacht as a mbaothdhílseacht dóibh. |
10
I dtaca liomsa de, áfach ofrálfaidh mé íobairt duit mar aon le caintic bhuíochais; agus comhlíonfaidh mé na móideanna a thug mé. Is don Tiarna is dleacht an fhuascailt a dhéanamh.” |
11 Ansin labhair an Tiarna leis an iasc agus ar an bpointe sceith sé Ióna aníos ar an talamh tirim. |
İncil, Romalılar 10 (An Bíobla Naofa 1981)
1 Go deimhin, a bhráithre, is é mian mo chroí é agus mo ghuí chun Dé orthu go slánófaí iad. |
2 Tugaim fianaise orthu go bhfuil díograis acu do Dhia ach nach díograis dea-eolais é. |
3 Mar nuair nár aithin siad fíréantacht Dé ach iad ag iarraidh a bhfíréantacht féin a bhunú, níor ghéill siad d’fhíréantacht Dé. |
4 Mar is é Críost buaic an dlí chun fíréantachta don uile dhuine a chreideann ann. |
5 Is é a scríobhann Maois faoin bhfíréantacht a thagann ón dlí: “An té a choimhlíonann í, mairfidh sé inti.” |
6 Ach is é a deir an fhíréantacht a thagann ó chreideamh: Ná habair leat féin: “Cé a rachaidh suas ar neamh?” (is é sin le rá chun Críost a thabhairt anuas); |
7 nó: “Cé a rachaidh síos sa duibheagán?” (is é sin le rá chun Críost a thabhairt aníos ó mhairbh). |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Aυτοί που τηρούν τις ματαιότητες του ψέματος, εγκαταλείπουν το έλεός τους.
Ιωνάς 2:9
Το τέλος τού νόμου είναι ο Xριστός προς δικαιοσύνη σε κάθε έναν που πιστεύει.
Προς Ρωμαίους 10:4
Tevrat, Yunus 2 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
6 Tα νερά με περικύκλωσαν μέχρι την ψυχή, η άβυσσος με έκλεισε ολόγυρα, τα φύκια τυλίχθηκαν γύρω από το κεφάλι μου. |
7
Kατέβηκα στα τελευταία μέρη των βουνών· οι μοχλοί τής γης είναι για πάντα από πάνω μου· αλλά, η ζωή μου ανέβηκε από τη φθορά, Kύριε Θεέ μου. |
8
Eνώ μέσα μου η ψυχή μου λιποθυμούσε, θυμήθηκα τον Kύριο· και η προσευχή μου πέρασε μέσα προς εσένα, στον ναό σου τον άγιο. |
9 Aυτοί που τηρούν τις ματαιότητες του ψέματος, εγκαταλείπουν το έλεός τους. |
10
Eγώ, όμως, θα θυσιάσω σε σένα με φωνή αίνεσης· θα αποδώσω όσα ευχήθηκα· η σωτηρία προέρχεται από τον Kύριο. |
11 Kαι ο Kύριος πρόσταξε το κήτος, και ξέρασε τον Iωνά επάνω στην ξηρά. |
İncil, Romalılar 10 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
1 AΔEΛΦOI, η επιθυμία τής καρδιάς μου, και η δέησή μου προς τον Θεό υπέρ τού Iσραήλ, είναι για τη σωτηρία τους. |
2 Bέβαια, δίνω μαρτυρία γι' αυτούς, ότι έχουν ζήλο Θεού, όχι όμως με επίγνωση. |
3 Eπειδή, μη γνωρίζοντας τη δικαιοσύνη τού Θεού, και ζητώντας να συστήσουν τη δική τους δικαιοσύνη, δεν υποτάχθηκαν στη δικαιοσύνη τού Θεού. |
4 Eπειδή, το τέλος τού νόμου είναι ο Xριστός προς δικαιοσύνη σε κάθε έναν που πιστεύει. |
5 Δεδομένου ότι, ο Mωυσής γράφει για τη δικαιοσύνη, αυτήν που προέρχεται από τον νόμο, λέγοντας ότι: «O άνθρωπος που τα κάνει αυτά, θα ζήσει διαμέσου αυτών». |
6
H δικαιοσύνη, όμως, με βάση την πίστη, λέει ως εξής: «Mη πεις στην καρδιά σου: Ποιος θα ανέβει στον ουρανό;». Δηλαδή, για να κατεβάσεις τον Xριστό· |
7 ή: Ποιος θα κατέβει στην άβυσσο; Δηλαδή, για να ανεβάσεις τον Xριστό από τους νεκρούς. |
ספר הבריתות 2004
מְשַׁמְּרִים הַבְלֵי־שָׁוְא חַסְדָּם יַעֲזֹבוּ.
יונה ב 9
הֲרֵי הַמָּשִׁיחַ הוּא תַּכְלִית הַתּוֹרָה, כְּדֵי שֶׁיֻּצְדַּק כָּל מִי שֶׁמַּאֲמִין.
רומים י 4
Tevrat, Yunus 2 (ספר הבריתות 2004)
6 אֲפָפוּנִי מַיִם עַד־נֶפֶשׁ תְּהוֹם יְסֹבְבֵנִי סוּף חָבוּשׁ לְרֹאשִׁי. |
7 לְקִצְבֵי הָרִים יָרַדְתִּי הָאָרֶץ בְּרִחֶיהָ בַעֲדִי לְעוֹלָם וַתַּעַל מִשַּׁחַת חַיַּי יְהוָה אֱלֹהָי. |
8 בְּהִתְעַטֵּף עָלַי נַפְשִׁי אֶת־יְהוָה זָכָרְתִּי וַתָּבוֹא אֵלֶיךָ תְּפִלָּתִי אֶל־הֵיכַל קָדְשֶׁךָ. |
9 מְשַׁמְּרִים הַבְלֵי־שָׁוְא חַסְדָּם יַעֲזֹבוּ. |
10 וַאֲנִי בְּקוֹל תּוֹדָה אֶזְבְּחָה־לָּךְ אֲשֶׁר נָדַרְתִּי אֲשַׁלֵּמָה יְשׁוּעָתָה לַיהוָה. |
11 וַיֹּאמֶר יְהוָה לַדָּג וַיָּקֵא אֶת־יוֹנָה אֶל־הַיַּבָּשָׁה. |
İncil, Romalılar 10 (ספר הבריתות 2004)
1 אַחַי, מִשְׁאֶלֶת לִבִּי וּתְפִלָּתִי לֵאלֹהִים ― שֶׁיִּוָּשְׁעוּ. |
2 אֲנִי מֵעִיד עֲלֵיהֶם שֶׁיֵּשׁ לָהֶם קִנְאָה לֵאלֹהִים, אֲבָל קִנְאָה שְׁאֵין עִמָּהּ דַּעַת; |
3 כִּי מֵאַחַר שֶׁלֹּא יָדְעוּ אֶת צִדְקַת הָאֱלֹהִים וְנִסּוּ לְהָקִים צְדָקָה מִשֶּׁלָּהֶם, לֹא נִכְנְעוּ לַצְּדָקָה שֶׁל אֱלֹהִים. |
4 הֲרֵי הַמָּשִׁיחַ הוּא תַּכְלִית הַתּוֹרָה, כְּדֵי שֶׁיֻּצְדַּק כָּל מִי שֶׁמַּאֲמִין. |
5 מֹשֶׁה אָמְנָם כָּתַב עַל הַצְּדָקָה שֶׁמִּתּוֹךְ הַתּוֹרָה "אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֹתָם הָאָדָם וָחַי בָּהֶם." |
6 אַךְ כָּךְ אוֹמֶרֶת הַצְּדָקָה שֶׁמִּתּוֹךְ אֱמוּנָה: "אַל-תֹּאמַר בִּלְבָבְךָ מִי יַעֲלֶה הַשָּׁמַיְמָה?" זֹאת, כְּדֵי לְהוֹרִיד אֶת הַמָּשִׁיחַ. |
7 אוֹ "מִי יֵרֵד לַתְּהוֹם?" זֹאת, כְּדֵי לְהַעֲלוֹת אֶת הַמָּשִׁיחַ מִן הַמֵּתִים. |
Karoli 1990
A kik hiú bálványokra ügyelnek, elhagyják boldogságukat.
Jónás 2,9
A törvény vége Krisztus minden hívőnek igazságára.
Róma 10,4
Tevrat, Yunus 2 (Karoli 1990)
6 Körülvettek engem a vizek lelkemig, mély ár kerített be engem, hinár szövődött fejemre. |
7 A hegyek alapjáig sülyedtem alá; bezáródtak a föld závárjai felettem örökre! Mindazáltal kiemelted éltemet a mulásból, oh Uram, Istenem! |
8 Mikor elcsüggedt bennem az én lelkem, megemlékeztem az Úrról, és bejutott az én könyörgésem te hozzád, a te szentséged templomába. |
9 A kik hiú bálványokra ügyelnek, elhagyják boldogságukat; |
10 De én hálaadó szóval áldozom néked; megadom, a mit fogadtam. Az Úré a szabadítás. |
11 És szóla az Úr a halnak, és kiveté Jónást a szárazra. |
İncil, Romalılar 10 (Karoli 1990)
1 Atyámfiai, szívem szerint kívánom és Istentől könyörgöm az Izráel idvességét. |
2 Mert bizonyságot teszek felőlök, hogy Isten iránt való buzgóság van bennök, de nem megismerés szerint. |
3 Mert az Isten igazságát nem ismervén, és az ő tulajdon igazságukat igyekezvén érvényesíteni, az Isten igazságának nem engedelmeskedtek. |
4 Mert a törvény vége Krisztus minden hívőnek igazságára. |
5 Mert Mózes a törvényből való igazságról azt írja, hogy a ki azokat cselekeszi, él azok által. |
6 A hitből való igazság pedig így szól: Ne mondd a te szívedben: Kicsoda megy föl a mennybe? (azaz, hogy Krisztus aláhozza;) |
7 Avagy: Kicsoda száll le a mélységbe? (azaz, hogy Krisztust a halálból felhozza.) |
Nuova Riveduta 1994
Quelli che onorano gli idoli vani allontanano da sé la grazia.
Giona 2:9
Cristo è il fine della legge, per la giustificazione di tutti coloro che credono.
Romani 10:4
Tevrat, Yunus 2 (Nuova Riveduta 1994)
6 Le acque mi hanno sommerso; l'abisso mi ha inghiottito; le alghe si sono attorcigliate alla mia testa. |
7 Sono sprofondato fino alle radici dei monti; la terra ha chiuso le sue sbarre su di me per sempre; ma tu mi hai fatto risalire dalla fossa, o SIGNORE, mio Dio! |
8 Quando la vita veniva meno in me, io mi sono ricordato del SIGNORE e la mia preghiera è giunta fino a te, nel tuo tempio santo. |
9 Quelli che onorano gli idoli vani allontanano da sé la grazia; |
10 ma io ti offrirò sacrifici, con canti di lode; adempirò i voti che ho fatto. La salvezza viene dal SIGNORE ». |
11 E il SIGNORE diede ordine al pesce, e il pesce vomitò Giona sulla terraferma. |
İncil, Romalılar 10 (Nuova Riveduta 1994)
1 = Fratelli, il desiderio del mio cuore e la mia preghiera a Dio per loro è che siano salvati. |
2 Io rendo loro testimonianza infatti che hanno zelo per Dio, ma zelo senza conoscenza. |
3 Perché, ignorando la giustizia di Dio e cercando di stabilire la propria, non si sono sottomessi alla giustizia di Dio; |
4 poiché Cristo è il termine della legge, per la giustificazione di tutti coloro che credono. |
5 Infatti Mosè descrive così la giustizia che viene dalla legge: «L'uomo che farà quelle cose, vivrà per esse». |
6 Invece la giustizia che viene dalla fede dice così: «Non dire in cuor tuo: Chi salirà in cielo? (questo è farne scendere Cristo) né: |
7 Chi scenderà nell'abisso?» (questo è far risalire Cristo dai morti). |
Südsaarländisch
Die Mensche, wo sich an wertlose Gätze halle, losse dene im Stich, wo ne Gnad erweist.
Jona 2,9
Chrischdus is es Enn vum Gesetz, un jeder, wo an Chrischdus glabt, werd fer gerecht erklärt.
Reemer 10,4
İncil, Romalılar 10 (Südsaarländisch)
1 Ihr liewe Glawensgeschwischder! Ich winsche vun ganzem Herz un bäde zu Gott, dass Israel gerett werrd. |
2 Ich kann ne bestädiche, dass se Eifer fer Gott hann. Es is awer e Eifer ohne Erkenntnis. |
3 Se erkenne nämlich net, um was es bei der Gerechdichkät geht, die wo vun Gott kummt, un versuche, ihr eicheni Gerechdichkät ufserichde. Dodemet hann se sich der Gerechdichkät net unnergeordnet, die wo ne Gott schengge will. |
4
Chrischdus is nämlich es Enn vum Gesetz, un jeder, der wo an Chrischdus glabt, werrd fer gerecht erklärt. |
5 De Mose schreibt vun der Gerechdichkät, die wo aus em Gesetz kummt: „Wer die Vorschrifde vum Gesetz inhallt, gewinnt dodedurch es Läwe.“ |
6 Die Gerechdichkät, die wo uf em Glawe ruht, saht awer das do: „Froh net in deim Herz: ‚Wer steiht in de Himmel enuf?’“ - als ob mer Chrischdus vun dort erunnerholle misst - |
7 oder: „Wer steiht in de Abgrund enunner?“ - als ob mer Chrischdus vun de Dode erufholle misst. |
Biblia Tysiąclecia
Czciciele próżnych marności opuszczają Łaskawego dla nich.
Ks. Jonasza 2:9
Kresem Prawa jest Chrystus, dla usprawiedliwienia każdego, kto wierzy.
Rzymian 10:4
Tevrat, Yunus 2 (Biblia Tysiąclecia)
6 Wody objęły mnie zewsząd, aż po gardło, ocean mnie otoczył, sitowie okoliło mi głowę. |
7 Do posad gór zstąpiłem, zawory ziemi zostały poza mną na zawsze. Ale Ty wyprowadziłeś życie moje z przepaści, Panie, mój Boże! |
8 Gdy gasło we mnie życie, wspomniałem na Pana, a modlitwa moja dotarła do Ciebie, do Twego świętego przybytku. |
9 Czciciele próżnych marności opuszczają Łaskawego dla nich. |
10 Ale ja złożę Tobie ofiarę, z głośnym dziękczynieniem. Spełnię to, co ślubowałem. Zbawienie jest u Pana". |
11 Pan nakazał rybie i wyrzuciła Jonasza na ląd. |
İncil, Romalılar 10 (Biblia Tysiąclecia)
1 Bracia, z całego serca pragnę ich zbawienia i modlę się za nimi do Boga. |
2 Bo muszę im wydać świadectwo, że pałają żarliwością ku Bogu, nie opartą jednak na pełnym zrozumieniu. |
3 Albowiem nie chcąc uznać, że usprawiedliwienie pochodzi od Boga, i uporczywie trzymając się własnej drogi usprawiedliwienia, nie poddali się usprawiedliwieniu pochodzącemu od Boga. |
4 A przecież kresem Prawa jest Chrystus, dla usprawiedliwienia każdego, kto wierzy. |
5 Albowiem o sprawiedliwości, jaką daje Prawo, pisze Mojżesz: Kto je wypełnił, osiągnie przez nie życie. |
6 Sprawiedliwość zaś osiągana przez wiarę tak powiada: Nie mów w sercu swoim: Któż zdoła wstąpić do nieba? - oczywiście po to, by Chrystusa stamtąd sprowadzić na ziemię, albo: Któż zstąpi do Otchłani? - |
7 oczywiście po to, by Chrystusa wyprowadzić spośród umarłych. |
Bíblia Livre em português
Os que dão atenção a coisas inúteis e ilusórias abandonam sua própria misericórdia.
Jonas 2,8
O fim da Lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
Romanos 10,4
Tevrat, Yunus 2 (Bíblia Livre em português)
5 As águas me cercaram até a alma, o abismo me rodeou; as algas se enrolaram à minha cabeça. |
6 Desci aos fundamentos dos montes; a terra trancou suas fechaduras a mim para sempre; porém tu tiraste minha vida da destruição, ó SENHOR meu Deus. |
7 Quando minha alma desfalecia em mim, eu me lembrei do SENHOR; e minha oração chegou a ti em teu santo templo. |
8 Os que dão atenção a coisas inúteis e ilusórias abandonam sua própria misericórdia. |
9 Mas eu porém sacrificarei a ti com voz de gratidão; pagarei o que prometi. A salvação vem do SENHOR. |
10 E o SENHOR falou ao peixe, e este vomitou a Jonas em terra firme. |
İncil, Romalılar 10 (Bíblia Livre em português)
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração, e a oração que faço a Deus por eles, é que sejam salvos. |
2 Pois lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, mas não com entendimento. |
3 Pois, como ignoraram a justiça de Deus, e procuraram estabelecer a sua própria justiça, eles não se sujeitaram à justiça de Deus. |
4 Porque o fim da Lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê. |
5 Pois Moisés descreve a justiça que é pela Lei: “A pessoa que praticar estas coisas viverá por elas”. |
6 Mas a justiça que é pela fé assim diz: “Não digas em teu coração: ‘Quem subirá ao céu?’(Isto é, trazer Cristo abaixo), |
7 ou: ‘Quem descerá ao abismo?’”(Isto é, trazer Cristo dentre os mortos). |
Cornilescu 2014
Cei ce se lipesc de idoli deşerţi îndepărtează îndurarea de la ei.
Iona 2:8
Hristos este sfârşitul Legii, pentru ca oricine crede în El să poată căpăta neprihănirea.
Romani 10:4
Tevrat, Yunus 2 (Cornilescu 2014)
5 Apele m-au acoperit până aproape să-mi ia viaţa, adâncul m-a învăluit, papura s-a împletit în jurul capului meu. |
6 M-am coborât până la temeliile munţilor, zăvoarele pământului mă încuiau pe vecie, dar Tu m-ai scos viu din groapă, Doamne, Dumnezeul meu! |
7 Când îmi tânjea sufletul în mine, mi-am adus aminte de Domnul, şi rugăciunea mea a ajuns până la Tine, în Templul Tău cel sfânt. |
8 Cei ce se lipesc de idoli deşerţi îndepărtează îndurarea de la ei. |
9 Eu însă Îţi voi aduce jertfe cu un strigăt de mulţumire, voi împlini juruinţele pe care le-am făcut. Mântuirea vine de la Domnul.” |
10
Domnul a vorbit peştelui, şi peştele a vărsat pe Iona pe pământ. |
İncil, Romalılar 10 (Cornilescu 2014)
1 Fraţilor, dorinţa inimii mele, şi rugăciunea mea către Dumnezeu, pentru israeliţi este să fie mântuiţi. |
2 Le mărturisesc că ei au râvnă pentru Dumnezeu, dar fără pricepere, |
3 pentru că, întrucât n-au cunoscut neprihănirea pe care o dă Dumnezeu, au căutat să-şi pună înainte o neprihănire a lor înşişi şi nu s-au supus astfel neprihănirii pe care o dă Dumnezeu. |
4 Căci Hristos este sfârşitul Legii, pentru ca oricine crede în El să poată căpăta neprihănirea. |
5 În adevăr, Moise scrie că omul care împlineşte neprihănirea pe care o dă Legea va trăi prin ea. |
6 Pe când iată cum vorbeşte neprihănirea pe care o dă credinţa: „Să nu zici în inima ta: ‘Cine se va sui în cer?’ (Să coboare adică pe Hristos din cer.) |
7 sau: ‘Cine se va coborî în adânc?’ (Să scoale adică pe Hristos din morţi.)” |
Юбилейная Библия
Чтущие суетных и ложных богов оставили Милосердного своего.
Иона 2:9
Конец закона – Христос, к праведности всякого верующего.
Римлянам 10:4
Tevrat, Yunus 2 (Юбилейная Библия)
6 Объяли меня воды до души моей, бездна заключила меня; морской травой обвита была голова моя. |
7 До основания гор я нисшел, земля своими запорами навек заградила меня; но Ты, Господи, Боже мой, изведешь душу мою из ада. |
8 Когда изнемогла во мне душа моя, я вспомнил о Господе, и молитва моя дошла до Тебя, до храма святого Твоего. |
9 Чтущие суетных и ложных богов оставили Милосердного своего, |
10 а я гласом хвалы принесу Тебе жертву; что обещал – исполню. У Господа спасение!» |
11 И сказал Господь рыбе, и она извергла Иону на сушу. |
İncil, Romalılar 10 (Юбилейная Библия)
1 Братья! Желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле – во спасение. |
2 Ибо свидетельствую им, что имеют ревность о Боге, но не по рассуждению. |
3 Ибо, не разумея праведности Божией и стремясь установить собственную праведность, они не покорились праведности Божией, |
4 потому что конец закона – Христос, к праведности всякого верующего. |
5 Моисей пишет о праведности от закона: «Исполнивший его человек жив будет им». |
6 А праведность от веры так говорит: «Не говори в сердце твоем: „Кто взойдет на небо?“ То есть Христа свести. |
7 Или: „Кто сойдет в бездну?“ То есть Христа из мертвых возвести». |
Bibel für Schwoba
Dia, mô nichtige Götza vrehrat, werat betroga, ond se gebat ihr Gnade preis.
Jona 2,9
Mit am Messias ischd s Gsetz an s Ziel komma: Drom wird a jeder gerechtgsprocha, mô an da Messias glaobt.
Remr 10,4
Tevrat, Yunus 2 (Bibel für Schwoba)
6 D Wasser send mr schao ans Leba ganga, d Fluat ischd om me rom gwea, dr Tang ischd mr om da Hals ghangt. |
7 Bis ans Fondament von de Berg ben e nagsonka; ihre Riegel hent me aegschlossa für emmer. Aber du håsch me lebendig aus am Grab rauszoga, du, JAHWE, mae Gott (Elohey)! |
8 Mô mae Seel en mr dren vrzagt ischd, han e an JAHWE denkt. Ond mae Gebet ischd zo dr dronga bis en daen haeliga Tempel. |
9 Dia, mô nichtige Götza vrehrat, werat betroga, ond se gebat ihr Gnade preis. |
10 Aber i will dr mit lauter Stemm danka ond Opfer darbrenga. Was e vrsprocha han, des will e ao aehalta! D Hilfe ischd von JAHWE komma. |
11 Nå håt dr Herrgott (JAHWE) den Fisch ågwiesa, r soll da Jona ans Land speia. |
İncil, Romalılar 10 (Bibel für Schwoba)
1 Brüader, des ischd mae Herzenswunsch ond des bitt e Gott, dass r dia retta soll. |
2 Des kån e bezeuga, dass se an Eifer für Gott hent, aber s fehlt en halt an dr richtiga Erkenntnis. |
3 Dia hent gar et kapiert, om was s beim Herrgott saener Gerechtigkaet gôht. Drom wöllat se durch ihr aegena Gerechtigkaet vôr Gott bstao ond merkat gar et, wia se sich dådrmit gega d Gerechtigkaet von Gott aufloehnat. |
4 Mit am Messias ischd nämlich s Gsetz an s Ziel komma: Drom wird a jeder gerechtgsprocha, mô an da Messias glaobt. |
5 Dr Mose schreibt nämlich: S Gsetz brengt dem s Leba, mô saene Forderonga erfüllt. |
6 D Gerechtigkaet aus am Glaoba saed aber:Sag et en dr dren: Wer kå en da Hemmel naufsteiga zom da Messias rahola? |
7 Oder: Wer kå nasteiga en da Abgrond zom da Messias von de Daote raufhola? |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
บรรดาผู้ที่แสดงความนับถือต่อพระเทียมเท็จ ย่อมสละทิ้งพระองค์ผู้ทรงสำแดงความรักมั่นคงเสีย
โยนาห์ 2:8
พระคริสต์ทรงเป็นจุดจบของธรรมบัญญัติ เพื่อให้ทุกคนที่มีความเชื่อได้รับความชอบธรรม
โรม 10:4
Tevrat, Yunus 2 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
5 น้ำก็ท่วมมิดตัวข้าพระองค์ ที่ลึกก็อยู่รอบตัวข้าพระองค์ สาหร่ายทะเลก็พันศีรษะข้าพระองค์อยู่ |
6 ที่รากแห่งภูเขาทั้งหลาย ข้าพระองค์ลงไปยังแผ่นดิน ซึ่งดาลประตูปิดกั้นข้าพระองค์ไว้เป็นนิตย์ แต่กระนั้นก็ดี ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพระองค์ พระองค์ยังทรงนำชีวิตของข้าพระองค์ขึ้นมาจากปากแดนคนตาย |
7 เมื่อจิตใจอ่อนเพลียไปในตัวของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ระลึกถึงพระเจ้า และคำอธิษฐานของข้าพระองค์มาถึงพระองค์ เข้าสู่พระวิหารบริสุทธิ์ของพระองค์ |
8 บรรดาผู้ที่แสดงความนับถือต่อพระเทียมเท็จ ย่อมสละทิ้งพระองค์ผู้ทรงสำแดงความรักมั่นคงเสีย |
9 แต่ข้าพระองค์จะถวายสัตวบูชาแด่พระองค์ พร้อมด้วยเสียงโมทนาพระคุณ ข้าพระองค์บนไว้อย่างไร ข้าพระองค์จะแก้บนอย่างนั้น การที่ช่วยกู้นั้นเป็นของพระเจ้า” |
10 และพระเจ้าตรัสสั่งปลานั้น มันก็สำรอกโยนาห์ออกไว้บนแผ่นดินแห้ง |
İncil, Romalılar 10 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
1 พี่น้องทั้งหลาย ความปรารถนาในจิตใจของข้าพเจ้า และคำวิงวอนขอต่อพระเจ้าเพื่อคนอิสราเอลนั้น คือขอด้วยหวังให้เขารอด |
2 ข้าพเจ้าเป็นพยานให้เขาว่า เขามีความกระตือรือร้นที่จะปรนนิบัติพระเจ้า แต่หาได้เป็นตามปัญญาไม่ |
3 เพราะว่าเขาไม่รู้จักความชอบธรรมที่พระเจ้าประทานให้ แต่อุตส่าห์ตั้งความชอบธรรมของตนขึ้น เขาจึงไม่ได้ยอมอยู่ในความชอบธรรมของพระเจ้า |
4 เพราะว่าพระคริสต์ทรงเป็นจุดจบของธรรมบัญญัติ เพื่อให้ทุกคนที่มีความเชื่อได้รับความชอบธรรม |
5 โมเสสได้เขียนเรื่องความชอบธรรมซึ่งมีธรรมบัญญัติเป็นมูลฐานว่า คนใดที่ประพฤติตามจะได้ชีวิตโดยการประพฤตินั้น |
6 แต่ความชอบธรรมที่มีความเชื่อเป็นมูลฐานว่าอย่างนี้ว่า “อย่านึกในใจของตัวว่า ใครจะขึ้นไปบนสวรรค์” (คือจะเชิญพระคริสต์ลงมา) |
7 “หรือ ใครจะลงไปยังที่ลึก” (คือจะเชิญพระคริสต์ขึ้นมาจากความตาย) |
کِتابِ مُقادّس
جو لوگ جُھوٹے معبُودوں کو مانتے ہیں وہ شفقت سے محرُوم ہو جاتے ہیں۔
یونس 2:8
ہر ایک اِیمان لانے والے کی راست بازی کے لِئے مسِیح شرِیعت کا انجام ہے۔
رومیوں 10:4
Tevrat, Yunus 2 (کِتابِ مُقادّس)
5
سَیلاب نے میری جان کا مُحاصرہ کِیا۔ سمُندر میری چاروں طرف تھا۔ بحری نبات میرے سر پر لِپٹ گئی۔ |
6
مَیں پہاڑوں کی تہ تک غرق ہو گیا۔ زمِین کے اڑبنگے ہمیشہ کے لِئے مُجھ پر بند ہو گئے۔ تَو بھی اَے خُداوند میرے خُدا تُو نے میری جان پاتال سے بچائی۔ |
7
جب میرا دِل بیتاب ہُؤا تو مَیں نے خُداوند کو یاد کِیا اور میری دُعا تیری مُقدّس ہَیکل میں تیرے حضُور پُہنچی۔ |
8 جو لوگ جُھوٹے معبُودوں کو مانتے ہیں وہ شفقت سے محرُوم ہو جاتے ہیں۔ |
9
مَیں حمد کرتا ہُؤا تیرے حضُور قُربانی گُذرانُوں گا۔ مَیں اپنی نذریں ادا کرُوں گا۔ نجات خُداوند کی طرف سے ہے۔ |
10 اور خُداوند نے مچھلی کو حُکم دِیا اور اُس نے یُوناؔہ کو خُشکی پر اُگل دِیا۔ |
İncil, Romalılar 10 (کِتابِ مُقادّس)
1 اَے بھائِیو! میرے دِل کی آرزُو اور اُن کے لِئے خُدا سے میری دُعا یہ ہے کہ وہ نجات پائیں۔ |
2 کیونکہ مَیں اُن کا گواہ ہُوں کہ وہ خُدا کے بارے میں غَیرت تو رکھتے ہیں مگر سَمجھ کے ساتھ نہیں۔ |
3 اِس لِئے کہ وہ خُدا کی راست بازی سے ناواقِف ہو کر اور اپنی راست بازی قائِم کرنے کی کوشِش کر کے خُدا کی راست بازی کے تابِع نہ ہُوئے۔ |
4 کیونکہ ہر ایک اِیمان لانے والے کی راست بازی کے لِئے مسِیح شرِیعت کا انجام ہے۔ |
5 چُنانچہ مُوسیٰ نے یہ لِکھا ہے کہ جو شخص اُس راست بازی پر عمل کرتا ہے جو شرِیعت سے ہے وہ اُسی کی وجہ سے زِندہ رہے گا۔ |
6 مگر جو راست بازی اِیمان سے ہے وہ یُوں کہتی ہے کہ تُو اپنے دِل میں یہ نہ کہہ کہ آسمان پر کَون چڑھے گا؟ (یعنی مسِیح کے اُتار لانے کو)۔ |
7 یا گہراؤ میں کَون اُترے گا؟ (یعنی مسِیح کو مُردوں میں سے جِلا کر اُوپر لانے کو)۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Сохта, бемаъни бутларга сиғинадиганлар Сенга бўлган садоқатидан воз кечдилар!
Таврот, Юнус 2:9
Исо Масиҳ Тавротнинг мақсадини амалга оширди, шу тариқа ҳамма имон орқали оқланади.
Инжил, Римликлар 10:4
Tevrat, Yunus 2 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
6
Сувлар мени бўғзимгача кўмганди, Тубсиз денгиз атрофимни ўради. Денгиз ўтлари бошимга ўралиб қолди. |
7
Тоғларнинг тубига чўккандим — Занжирлари билан то абад менга тўсиқ қўйган жойга. Сен эса, Эй Эгам Худо, Жонимни ўша жойдан қутқардинг! |
8
Эй Эгам, ҳаётим онлари тугай деганда, Мен Сени эсладим. Илтижоларим Сенгача, Муқаддас Маъбадинггача етиб борди. |
9
Сохта, бемаъни бутларга сиғинадиганлар Сенга бўлган садоқатидан воз кечдилар! |
10
Мен эса шукрона айтиб, Сенга қурбонлик келтираман. Атаган назрларимни адо этаман. Эй Эгам, нажот фақат Сендандир!” |
11 Эгамиз шундан кейин наҳанг балиққа амр берган эди, наҳанг балиқ Юнусни қуруқликка чиқариб қўйди. |
İncil, Romalılar 10 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
1 Биродарларим, мен ўз халқим Исроилнинг нажот топишини чин дилдан истайман ва бу ҳақда Худога илтижо қиламан. |
2 Ахир, ўзим гувоҳман: улар жон–жаҳдлари билан Худога берилганлар, аммо ҳақиқий тушунчага эга эмаслар. |
3 Худонинг инсонларни оқлаш йўлини тушунмасдан, ўзларини оқлаш ниятида, улар Худонинг ҳақ йўлига бўйсунмадилар. |
4 Исо Масиҳ эса қонуннинг мақсадини амалга оширди, шу тариқа ҳамма имон орқали оқланади. |
5 Қонун орқали оқланиш ҳақида Мусо қуйидагича ёзган эди: “Уларга риоя қилган одам ҳаётдан баҳраманд бўлар.” |
6 Имон орқали оқланиш ҳақида эса Муқаддас Битикларда нима деб ёзилган? “Юрагингизда: “Ким осмонга чиқади? (яъни, Масиҳни олиб келиш учун)”, |
7 “Ким тубсиз чуқурликка тушади? (яъни, Масиҳни тирилтириш учун)”, деманглар”, деб ёзилган. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Soxta, bema’ni butlarga sig‘inadiganlar Senga bo‘lgan sadoqatidan voz kechdilar!
Tavrot, Yunus 2:9
Iso Masih Tavrotning maqsadini amalga oshirdi, shu tariqa hamma imon orqali oqlanadi.
Injil, Rimliklar 10:4
Tevrat, Yunus 2 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
6
Suvlar meni bo‘g‘zimgacha ko‘mgandi, Tubsiz dengiz atrofimni o‘radi. Dengiz o‘tlari boshimga o‘ralib qoldi. |
7
Tog‘larning tubiga cho‘kkandim — Zanjirlari bilan to abad menga to‘siq qo‘ygan joyga. Sen esa, Ey Egam Xudo, Jonimni o‘sha joydan qutqarding! |
8
Ey Egam, hayotim onlari tugay deganda, Men Seni esladim. Iltijolarim Sengacha, Muqaddas Ma’badinggacha yetib bordi. |
9
Soxta, bema’ni butlarga sig‘inadiganlar Senga bo‘lgan sadoqatidan voz kechdilar! |
10
Men esa shukrona aytib, Senga qurbonlik keltiraman. Atagan nazrlarimni ado etaman. Ey Egam, najot faqat Sendandir!” |
11 Egamiz shundan keyin nahang baliqqa amr bergan edi, nahang baliq Yunusni quruqlikka chiqarib qo‘ydi. |
İncil, Romalılar 10 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
1 Birodarlarim, men o‘z xalqim Isroilning najot topishini chin dildan istayman va bu haqda Xudoga iltijo qilaman. |
2 Axir, o‘zim guvohman: ular jon–jahdlari bilan Xudoga berilganlar, ammo haqiqiy tushunchaga ega emaslar. |
3 Xudoning insonlarni oqlash yo‘lini tushunmasdan, o‘zlarini oqlash niyatida, ular Xudoning haq yo‘liga bo‘ysunmadilar. |
4 Iso Masih esa qonunning maqsadini amalga oshirdi, shu tariqa hamma imon orqali oqlanadi. |
5 Qonun orqali oqlanish haqida Muso quyidagicha yozgan edi: “Ularga rioya qilgan odam hayotdan bahramand bo‘lar.” |
6 Imon orqali oqlanish haqida esa Muqaddas Bitiklarda nima deb yozilgan? “Yuragingizda: “Kim osmonga chiqadi? (ya’ni, Masihni olib kelish uchun)”, |
7 “Kim tubsiz chuqurlikka tushadi? (ya’ni, Masihni tiriltirish uchun)”, demanglar”, deb yozilgan. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Kẻ chăm sự hư không giả dối, Thì lìa bỏ sự thương xót của mình.
Giô-Na 2: 9
Đấng Kitô là sự cuối cùng của luật pháp, Đặng xưng mọi kẻ tin là công bình.
Rô-ma 10:4
Tevrat, Yunus 2 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
6 Nước bao phủ lấy tôi, cho Đến linh hồn tôi; Vực sâu vây lấy tôi tư bề; Rong rêu vấn vít đầu tôi. |
7 Tôi Đã xuống Đến chơn nền các núi; Đất Đã đóng then nó trên tôi Đời Đời. Hỡi Giê-hô-va Đức Chúa Trời tôi, nhưng Ngài Đã đem mạng sống tôi lên khỏi hầm hố! |
8 Khi linh hồn tôi mòn mỏi trong tôi, thì tôi nhớ Đến Đức Giê-hô-va, Và lời cầu nguyện của tôi đạt Đến Ngài, vào đền thánh Ngài. |
9 Những kẻ chăm sự hư không giả dối, Thì lìa bỏ sự thương xót của mình. |
10 Nhưng tôi, tôi sẽ dùng tiếng cảm tạ mà dâng của lễ cho Ngài; Tôi sẽ trả sự tôi Đã hứa nguyện. Sự cứu Đến từ Đức Giê-hô-va! |
11 Đức Giê-hô-va bèn phán cùng con cá, và nó mửa Giô-na ra trên Đất khô. |
İncil, Romalılar 10 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
1 Hỡi anh em, sự ước ao trong lòng tôi và lời tôi vì dân Y-sơ-ra-ên cầu nguyện cùng Đức Chúa Trời, ấy là cho họ Được cứu. |
2 Vì tôi làm chứng cho họ rằng họ có lòng sốt sắng về Đức Chúa Trời, nhưng lòng sốt sắng Đó là không phải theo trí khôn. |
3 Bởi họ không nhận biết sự công bình của Đức Chúa Trời và tìm cách lập sự công bình riêng của mình, nên không chịu phục sự công bình của Đức Chúa Trời; |
4 vì đấng Kitô là sự cuối cùng của luật pháp, Đặng xưng mọi kẻ tin là công bình. |
5 Vả, Môi-se luận sự công bình Đến bởi luật pháp cách nầy: Hễ ai làm theo Điều Đó thì nhờ Đó mà sống. |
6 Nhưng sự công bình Đến bởi Đức tin, thì nói như vầy: Chớ nói trong lòng ngươi rằng: Ai sẽ lên trời? ấy là Để đem đấng Kitô xuống; |
7 hay là: Ai sẽ xuống vực sâu? ấy là Để đem đấng Kitô từ trong kẻ chết lại lên. |
中文标准译本(简化字)
那 信 奉 虚 无 之 神 的 人 , 离 弃 怜 爱 他 们 的 主 。
约拿书 2:8
律 法 的 总 结 就 是 基 督 , 使 凡 信 他 的 都 得 着 义 。
罗马书 10:4
Tevrat, Yunus 2 (中文标准译本(简化字))
5 诸 水 环 绕 我 , 几 乎 淹 没 我 ; 深 渊 围 住 我 ; 海 草 缠 绕 我 的 头 。 |
6 我 下 到 山 根 , 地 的 门 将 我 永 远 关 住 。 耶 和 华 ─ 我 的 神 啊 , 你 却 将 我 的 性 命 从 坑 中 救 出 来 。 |
7 我 心 在 我 里 面 发 昏 的 时 候 , 我 就 想 念 耶 和 华 。 我 的 祷 告 进 入 你 的 圣 殿 , 达 到 你 的 面 前 。 |
8 那 信 奉 虚 无 之 神 的 人 , 离 弃 怜 爱 他 们 的 主 ; |
9 但 我 必 用 感 谢 的 声 音 献 祭 与 你 。 我 所 许 的 愿 , 我 必 偿 还 。 救 恩 出 於 耶 和 华 。 |
10 耶 和 华 吩 咐 鱼 , 鱼 就 把 约 拿 吐 在 旱 地 上 。 |
İncil, Romalılar 10 (中文标准译本(简化字))
1 弟 兄 们 , 我 心 里 所 愿 的 , 向 神 所 求 的 , 是 要 以 色 列 人 得 救 。 |
2 我 可 以 证 明 他 们 向 神 有 热 心 , 但 不 是 按 着 真 知 识 ; |
3 因 为 不 知 道 神 的 义 , 想 要 立 自 己 的 义 , 就 不 服 神 的 义 了 。 |
4 律 法 的 总 结 就 是 基 督 , 使 凡 信 他 的 都 得 着 义 。 |
5 摩 西 写 着 说 : 人 若 行 那 出 於 律 法 的 义 , 就 必 因 此 活 着 。 |
6 惟 有 出 於 信 心 的 义 如 此 说 : 你 不 要 心 里 说 : 谁 要 升 到 天 上 去 呢 ? 就 是 要 领 下 基 督 来 ; |
7 谁 要 下 到 阴 间 去 呢 ? 就 是 要 领 基 督 从 死 里 上 来 。 |
中文标准译本(繁體字)
那 信 奉 虛 無 之 神 的 人 、 離 棄 憐 愛 他 們 的 主 .
約拿書 2:8
律 法 的 總 結 就 是 基 督 、 使 凡 信 他 的 都 得 著 義 。
羅馬書 10:4
Tevrat, Yunus 2 (中文标准译本(繁體字))
5 諸 水 環 繞 我 、 幾 乎 淹 沒 我 . 深 淵 圍 住 我 、 海 草 纏 繞 我 的 頭 . |
6 我 下 到 山 根 . 地 的 門 將 我 永 遠 關 住 。 耶 和 華 我 的 神 阿 、 你 卻 將 我 的 性 命 從 坑 中 救 出 來 。 |
7 我 心 在 我 裡 面 發 昏 的 時 候 、 我 就 想 念 耶 和 華 。 我 的 禱 告 進 入 你 的 聖 殿 、 達 到 你 的 面 前 。 |
8 那 信 奉 虛 無 之 神 的 人 、 離 棄 憐 愛 他 們 的 主 . |
9 但 我 必 用 感 謝 的 聲 音 獻 祭 與 你 . 我 所 許 的 願 、 我 必 償 還 。 救 恩 出 於 耶 和 華 。 |
10 耶 和 華 吩 咐 魚 、 魚 就 把 約 拿 吐 在 旱 地 上 。 |
İncil, Romalılar 10 (中文标准译本(繁體字))
1 弟 兄 們 、 我 心 裡 所 願 的 、 向 神 所 求 的 、 是 要 以 色 列 人 得 救 。 |
2 我 可 以 證 明 他 們 向 神 有 熱 心 、 但 不 是 按 著 真 知 識 . |
3 因 為 不 知 道 神 的 義 、 想 要 立 自 己 的 義 、 就 不 服 神 的 義 了 。 |
4 律 法 的 總 結 就 是 基 督 、 使 凡 信 他 的 都 得 著 義 。 |
5 摩 西 寫 著 說 、 『 人 若 行 那 出 於 律 法 的 義 、 就 必 因 此 活 著 。 』 |
6 惟 有 出 於 信 心 的 義 如 此 說 、 『 你 不 要 心 裡 說 、 誰 要 升 到 天 上 去 呢 . 就 是 要 領 下 基 督 來 . |
7 誰 要 下 到 陰 間 去 呢 . 就 是 要 領 基 督 從 死 裡 上 來 。 』 |