<< >> Слово на воскресенье, 5 января 2025 г.
Юбилейная Библия
Гордость сердца твоего обольстила тебя; ты живешь в расселинах скал, на возвышенном месте, и говоришь в сердце твоем: «Кто низринет меня на землю?»
Авдия 1:3
Погибели предшествует гордость, и падению – надменность.
Притчи 16:18
Авдия 1 (Юбилейная Библия)
1 Видение Авдия. Так говорит Господь Бог об Эдоме. Весть услышали мы от Господа, и посол послан объявить народам: «Вставайте, и выступим против него войной!» |
2 «Вот, Я сделал тебя малым между народами, и ты в большом презрении. |
3 Гордость сердца твоего обольстила тебя; ты живешь в расселинах скал, на возвышенном месте, и говоришь в сердце твоем: „Кто низринет меня на землю?“ |
4 Но хотя бы ты, как орел, поднялся высоко и среди звезд устроил гнездо твое, то и оттуда Я низрину тебя, – говорит Господь. – |
5 Не воры ли приходили к тебе? Не ночные ли грабители, что ты так разорен? Но они украли бы столько, сколько надобно им. Если бы проникли к тебе сборщики винограда, то и они разве не оставили бы несколько ягод? |
6 Как обобрано все у Исава и обысканы тайники его! |
Притчи 16 (Юбилейная Библия)
15 В светлом взоре царя – жизнь, и благоволение его – как облако с поздним дождем. |
16 Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра. |
17 Путь праведных – уклонение от зла; тот бережет душу свою, кто хранит путь свой. |
18 Погибели предшествует гордость, и падению – надменность. |
19 Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми. |
20 Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен. |
21 Мудрый сердцем назовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Jy is deur jou vermetelheid mislei, jy wat daar in die klipskeure sit, wie se woonplek hoog in die berge is, jy wat dink: wie sal my hier afkry grond toe?
Obadja 1:3
Op hoogmoed volg ondergang, op selfverheffing volg die val.
Spreuke 16:18
Авдия 1 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
1 Die openbaring wat Obadja ontvang het. So sê die Here my God oor Edom: Ons het 'n boodskap ontvang, en dit kom van die Here af. Daar is 'n boodskapper onder die nasies rondgestuur om te sê: "Maak klaar, kom ons gaan maak oorlog teen Edom!" |
2 Die Here het gesê: Edom, Ek maak jou 'n klein volkie onder die volke, jy sal glad nie meer gereken word nie. |
3 Jy is deur jou vermetelheid mislei, jy wat daar in die klipskeure sit, wie se woonplek hoog in die berge is, jy wat dink: wie sal my hier afkry grond toe? |
4 Al bou jy daar in die hoogte soos 'n aasvoël, al sit jy jou nes tussen die sterre, Ek sal jou daar afhaal, sê die Here. |
5 As diewe of rowers in die nag na jou toe kom, sou jy nie bly stilsit nie, al steel hulle net tot hulle genoeg het; as ander jou wingerd kom afoes, sou hulle van die druiwetrosse laat agterbly; |
6 maar jy, land van Esau, sal gefynkam word; alles wat jy weggesteek het, sal gestroop word. |
Притчи 16 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
15 As die koning vriendelik is, is jy seker van jou lewe; sy goedgesindheid is soos 'n wolk wat lentereëns bring. |
16 Probeer liewer wysheid bekom as goud, liewer insig as silwer. |
17 Opregte mense vermy die kwaad op hulle lewensweg; wie nougeset lewe, hou homself in die lewe. |
18 Op hoogmoed volg ondergang, op selfverheffing volg die val. |
19 Liewer eenvoud saam met nederiges as om saam met hoogmoediges van roof te lewe. |
20 Wie ag gee op die woorde van die Here, sal voorspoed geniet; wie op die Here vertrou, met hom gaan dit goed. |
21 'n Mens wat met wysheid bedeel is, word verstandig genoem, en as hy sy woorde reg kies, kan hy ook ander leer. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
قَدْ غَرَّتْكَ كِبْرِيَاءُ قَلْبِكَ أَيُّهَا الْمُقِيمُ فِي شُقُوقِ الصُّخُورِ، وَمَسَاكِنُهُ فِي الْقِمَمِ، الْقَائِلُ فِي قَلْبِهِ: مَنْ يَهْوِي بِي إِلَى الأَرْضِ؟
عوبديا 3
قَبْلَ الانْكِسَارِ الْكِبْرِيَاءُ، وَقَبْلَ السُّقُوطِ غَطْرَسَةُ الرُّوحِ.
أمثال 16:18
Авдия 1 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
1 هَذِهِ نُبُوءَةُ عُوبَدْيَا: هَذَا مَا يَقُولُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ بِشَأْنِ أَدُومَ: قَدْ بَلَغَنَا خَبَرٌ مِنْ عِنْدِ الرَّبِّ أَنَّهُ أَرْسَلَ رَسُولاً إِلَى الأُمَمِ قَائِلاً: «تَأَهَّبُوا، وَلْنَنْهَضْ لِمُحَارَبَةِ أَدُومَ». |
2 هَا أَنَا أَجْعَلُكَ صَغِيراً بَيْنَ الأُمَمِ وَأَشَدَّهَا احْتِقَاراً. |
3 قَدْ غَرَّتْكَ كِبْرِيَاءُ قَلْبِكَ أَيُّهَا الْمُقِيمُ فِي شُقُوقِ الصُّخُورِ، وَمَسَاكِنُهُ فِي الْقِمَمِ، الْقَائِلُ فِي قَلْبِهِ: مَنْ يَهْوِي بِي إِلَى الأَرْضِ؟ |
4 وَلَكِنْ إِنْ كُنْتَ تُحَلِّقُ كَالنَّسْرِ وَمَنَازِلُكَ مَبْنِيَّةً بَيْنَ الْكَوَاكِبِ، فَإِنِّي سَأَهْوِي بِكَ إِلَى الْحَضِيضِ يَقُولُ الرَّبُّ. |
5 إِنِ اقْتَحَمَ اللُّصُوصُ بَيْتَكَ، وَهَاجَمَكَ النَّاهِبُونَ لَيْلاً، أَلاَ يَسْرِقُونَ مَا يَحْتَاجُونَ إِلَيْهِ فَقَطْ؟ وَإِنْ أَقْبَلَ إِلَيْكَ قَاطِفُو الْعِنَبِ، أَلاَ يُبْقُونَ خُصَاصَةً؟ وَلَكِنْ يَالَدَمَارِكَ! |
6 إِذْ كَيْفَ تَمَّ تَفْتِيشُ عِيسُو وَنُقِبَتْ مَخَابِئُ كُنُوزِهِ؟ |
Притчи 16 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
15 فِي بَشَاشَةِ وَجْهِ الْمَلِكِ حَيَاةٌ، وَرِضَاهُ كَسَحَابِ الْمَطَرِ الْمُتَأَخِّرِ. |
16 اقْتِنَاءُ الْحِكْمَةِ أَفْضَلُ مِنَ الذَّهَبِ، وَإِحْرَازُ الْفِطْنَةِ خَيْرٌ مِنَ الْفِضَّةِ. |
17 مَنْهَجُ الْمُسْتَقِيمِينَ تَفَادِيهِمْ سَبِيلَ الشَّرِّ، وَمَنْ يَصُونُ مَسْلَكَهُ يَصُونُ نَفْسَهُ. |
18 قَبْلَ الانْكِسَارِ الْكِبْرِيَاءُ، وَقَبْلَ السُّقُوطِ غَطْرَسَةُ الرُّوحِ. |
19 اتِّضَاعُ الرُّوحِ مَعَ الْوُدَعَاءِ خَيْرٌ مِنِ اقْتِسَامِ الْغَنِيمَةِ مَعَ الْمُتَكَبِّرِينَ. |
20 مَنْ يَتَعَقَّلُ بِكَلِمَةِ اللهِ يُحَالِفُهُ التَّوْفِيقُ، وَطُوبَى لِمَنْ يَتَّكِلُ عَلَى الرَّبِّ. |
21 الْحَكِيمُ الْقَلْبِ يُدْعَى فَهِيماً، وَعُذُوبَةُ الْمَنْطِقِ تَزِيدُ مِنْ قُوَّةِ الإِقْنَاعِ. |
Zimbrisch
Dar stoltz vo doin hèrtz hatte gebùtscht, umbrómm du lebest obar in steln in aldar höache khödante drinn in doi hèrtz: »Ber mai bartme djukhan nidar bodrùm atti earde?«
Abdia 3
Dar stoltz khinnt vorå in nìdargeprècha, un di kanìpp tràkkmaze paràrdja, vorma nìdarvàllt.
Proverbi 16,18
Bibelen
Dit overmod har forført dig, du som bor i bjergkløfterne, du som har din bolig i det høje og siger ved dig selv: »Hvem kan styrte mig til jorden?«
Obadias' Bog 3
Hovmod går forud for ulykke, overmod går forud for fald.
Ordsprogenes Bog 16,18
Авдия 1 (Bibelen)
1
Obadias' syn. Dette siger Gud Herren om Edom: Et budskab har vi hørt fra Herren, et bud er sendt til folkene: Rejs jer, lad os rejse os til krig mod Edom! |
2
Jeg gør dig til den ringeste blandt folkene, du bliver dybt foragtet. |
3
Dit overmod har forført dig, du som bor i bjergkløfterne, du som har din bolig i det høje og siger ved dig selv: »Hvem kan styrte mig til jorden?« |
4
Flyver du højt som ørnen og lægger din rede blandt stjernerne, styrter jeg dig ned derfra, siger Herren. |
5
Det er ude med dig! Kommer der tyve hos dig eller voldsmænd om natten, stjæler de kun efter behov. Kommer drueplukkere til dig, levner de dog en efterslæt. |
6
Men nu bliver Esau gennemsøgt, dets skjulesteder gennemrodet. |
Притчи 16 (Bibelen)
15
Når kongens ansigt lyser, er der liv, hans velvilje er som en sky med forårsregn. |
16
Langt hellere erhverve visdom end guld, det er mere værd at erhverve indsigt end sølv. |
17
Retskafnes vej er at holde sig fra det onde, den, der vogter sin vej, bevarer sit liv. |
18
Hovmod går forud for ulykke, overmod går forud for fald. |
19
Hellere være beskeden blandt ydmyge end dele bytte med hovmodige. |
20
Den, der klogt lytter til befalingen, finder lykke; lykkelig den, der stoler på Herren! |
21
Den, der har visdom i hjertet, kaldes forstandig, velvalgte ord på læben øger lærdommen. |
Hoffnung für Alle
Durch euren Stolz habt ihr euch selbst betrogen. In unzugänglichen Felsklüften wohnt ihr, hoch oben im Gebirge, und meint: Von hier kann uns niemand hinunterstürzen!
Obadja 3
Stolz führt zum Sturz, und Hochmut kommt vor dem Fall!
Sprüche 16,18
Авдия 1 (Hoffnung für Alle)
1
In diesem Buch ist die Botschaft Obadjas aufgeschrieben, die ihm von Gott offenbart wurde. Gott, der Herr, hat uns gezeigt, welches Urteil er über Edom gefällt hat. Er hat einen Boten zu den Völkern gesandt, der ihnen zuruft: »Kommt, wir führen Krieg gegen die Edomiter! Zieht in den Kampf!« |
2 Und dies sagt Gott zu den Edomitern: »Ich mache euch zu einem kleinen und unbedeutenden Volk, das tief verachtet wird. |
3 Durch euren Stolz habt ihr euch selbst betrogen. In unzugänglichen Felsklüften wohnt ihr, hoch oben im Gebirge, und meint: ›Von hier kann uns niemand hinunterstürzen!‹ |
4 Doch selbst wenn ihr euer Nest so hoch baut wie ein Adler, ja, selbst wenn ihr es zwischen die Sterne am Himmel setzt, stoße ich euch hinab in die Tiefe! Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort! |
5 Wenn Diebe im Schutz der Nacht einbrechen, nehmen sie nur mit, so viel sie tragen können. Wenn die Winzer den Weinberg abernten, lassen sie eine Nachlese übrig. Ihr aber werdet vollkommen vernichtet! |
6 Die Feinde werden euer ganzes Land ausplündern und jeden Schlupfwinkel aufspüren. |
Притчи 16 (Hoffnung für Alle)
15 Die Gunst des Königs bedeutet Leben; seine Anerkennung ist so wohltuend wie ein sanfter Frühlingsregen. |
16 Weisheit und Urteilsvermögen zu erlangen ist viel kostbarer als Silber oder Gold! |
17 Ein aufrichtiger Mensch meidet das Böse; wer dies beachtet, wird sein Leben retten. |
18 Stolz führt zum Sturz, und Hochmut kommt vor dem Fall! |
19 Lieber bescheiden und arm sein als Beute teilen mit den Hochmütigen! |
20 Wer auf das hört, was ihm beigebracht wird, der hat Erfolg; und wer dem Herrn vertraut, der findet Glück. |
21 Man verlässt sich auf das Urteil eines vernünftigen Menschen; und wenn er dazu noch gut reden kann, wird man viel von ihm lernen. |
Leonberger Bibel
Der Übermut deines Herzens hat dich betrogen, der du in Felsenklüften wohntest, deinen Sitz in der Höhe nahmst und in deinem Herzen sprachst: Wer wird mich zur Erde hinabstürzen?
Obadja 3
Stolz kommt vor dem Verderben, und Hochmut vor dem Fall.
Sprüche 16,18
Авдия 1 (Leonberger Bibel)
1 Eine Vision Obadjas. So spricht der Herr, JHWH, über Edom: Eine Kunde haben wir von JHWH vernommen, und ein Bote wird unter die Nationen entsandt: „Auf, lasst uns aufstehen, es zu bekriegen!“ |
2 Siehe!, ich mache dich klein unter den Nationen, verachtet [bist] du gar sehr. |
3 Der Übermut deines Herzens hat dich betrogen, der du in Felsenklüften wohntest, deinen Sitz in der Höhe nahmst und in deinem Herzen sprachst: „Wer wird mich zur Erde hinabstürzen?“ |
4 Wenn du gleich horstest hoch wie der Adler und zwischen den Sternen dein Nest baust, ich stürze von dort dich herab, [so] der Spruch JHWHs. |
5 Wären Diebe über dich gekommen, nächtliche Räuber – wie bist du vernichtet! –, sie würden nur stehlen, so viel sie bedürfen. Wären Winzer über dich gekommen, sie ließen doch eine Nachlese übrig. |
6 [Nun aber] wie ist Esau durchsucht, aufgestöbert seine verborgenen Schätze! |
Притчи 16 (Leonberger Bibel)
15 Das heitre Angesicht des Königs bedeutet Leben, / und sein Wohlgefallen ist wie die Regenwolke im Frühling. / |
16 Besser ist’s, Weisheit zu erwerben als Gold, / und erwünschter, Einsicht zu erwerben als Silber. / |
17 Der Redlichen Bahn ist Meiden des Bösen; / wer seines Weges achtet, bewahrt sein Leben. / |
18 Stolz kommt vor dem Verderben, / und Hochmut vor dem Fall. / |
19 Besser demütig sein mit Gebeugten / als Beute teilen mit Stolzen. / |
20 Wer auf das Wort [des Herrn] achtet, der findet Glück, / und wer auf den Herrn vertraut – wohl ihm! / |
21 Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig, / und liebliche Rede mehrt die Belehrung. / |
Neue Evangelistische Übersetzung
Dein Übermut hat dich getäuscht, weil du in den Felsklüften wohnst, deinen Sitz auf hohen Bergen hast und im Innersten denkst: Wer stürzt mich schon zu Boden?
Obadja 3
Hochmut kommt vor dem Fall und Stolz vor dem Sturz.
Sprüche 16,18
Авдия 1 (Neue Evangelistische Übersetzung)
1
Vision Obadjas. Von Jahwe haben wir eine Botschaft gehört, und ein Bote wurde zu den Völkern geschickt: "Los, auf zum Kampf gegen Edom!" So spricht Jahwe, der Herr, über Edom: |
2 "Pass auf! Ich mache dich klein vor den Völkern. / Man verachtet dich tief. |
3 Dein Übermut hat dich getäuscht, / weil du in den Felsklüften wohnst, / deinen Sitz auf hohen Bergen hast / und im Innersten denkst: / 'Wer stürzt mich schon zu Boden?' |
4 Auch wenn du dein Nest so hoch baust wie der Adler, / ja wenn du es zwischen die Sterne setzt: / Selbst von dort stürze ich dich hinab", spricht Jahwe. |
5 Wenn Diebe über dich kommen oder Räuber in der Nacht – ach, wie hat man dich zerstört! –, dann nehmen sie doch nur bis sie befriedigt sind. / Und wenn Winzer über dich kommen, / lassen sie dann nicht eine Nachlese übrig? |
6 Wie hat man Esau durchsucht, / wie seine Verstecke durchwühlt! |
Притчи 16 (Neue Evangelistische Übersetzung)
15
Das strahlende Gesicht des Königs bedeutet Leben; / seine Gunst ist wie eine Wolke, die im Frühjahr Regen bringt. |
16
Weisheit zu erwerben ist viel besser als Gold, / Verstand zu bekommen ist mehr als alles Silber wert. |
17
Die Straße der Ehrlichen heißt: Meide das Böse! / Wer das beachtet, bewahrt sein Leben. |
18
Hochmut kommt vor dem Fall / und Stolz vor dem Sturz. |
19
Besser bescheiden bei Armen zu sein, / als mit Überheblichen den Gewinn zu teilen. |
20
Wer auf das Wort achtet, findet das Gute. / Wie glücklich ist der, der Jahwe vertraut! |
21
Wer im Herzen weise ist, wird verständig genannt, / und Anmut in der Sprache fördert die Überzeugungskraft. |
Schlachter 2000
Der Hochmut deines Herzens hat dich verführt, weil du an Felshängen wohnst, in der Höhe thronst und in deinem Herzen sprichst: »Wer wird mich zur Erde hinunterstoßen?«
Obadja 3
Stolz kommt vor dem Zusammenbruch, und Hochmut kommt vor dem Fall.
Sprüche 16,18
Авдия 1 (Schlachter 2000)
1 Dies ist die Offenbarung an Obadja: So spricht Gott, der Herr, über Edom: Wir haben eine Botschaft gehört vom Herrn, und ein Bote wurde damit an die Völker entsandt: »Auf, lasst uns aufbrechen zum Krieg gegen sie!« |
2 Siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Völkern; sehr verachtet bist du. |
3 Der Hochmut deines Herzens hat dich verführt, weil du an Felshängen wohnst, in der Höhe thronst und in deinem Herzen sprichst: »Wer wird mich zur Erde hinunterstoßen?« |
4 Wenn du aber auch dein Nest in der Höhe bautest wie der Adler und es zwischen den Sternen anlegtest, so würde ich dich doch von dort hinunterstürzen! spricht der Herr. |
5 Wenn Diebe zu dir kämen, nächtliche Räuber — wie bist du untergegangen! —, würden sie nicht nur so viel stehlen, bis sie genug haben? Wenn Winzer zu dir kämen, würden sie nicht eine Nachlese übrig lassen? |
6 Wie ist [aber] Esau durchsucht, wie sind seine verborgenen Schätze ausfindig gemacht worden! |
Притчи 16 (Schlachter 2000)
15
Wenn das Angesicht des Königs leuchtet, bedeutet es Leben, und seine Gunst ist wie eine Wolke des Spätregens. |
16
Wie viel besser ist es, Weisheit zu erwerben, als Gold, und Einsicht zu erwerben ist begehrenswerter als Silber! |
17
Der Weg der Redlichen ist es, vom Bösen fernzubleiben, denn wer auf seinen Weg Acht gibt, der bewahrt seine Seele. |
18
Stolz kommt vor dem Zusammenbruch, und Hochmut kommt vor dem Fall. |
19
Besser bescheiden sein mit den Demütigen, als Beute teilen mit den Stolzen. |
20
Wer auf das Wort achtet, wird Gutes erlangen, und wohl dem, der auf den Herrn vertraut! |
21
Wer ein weises Herz hat, wird verständig genannt, und liebliche Rede fördert die Belehrung. |
English Standard Version
The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rock, in your lofty dwelling, who say in your heart, Who will bring me down to the ground?
Obadiah 1:3
Pride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall.
Proverbs 16:18
Авдия 1 (English Standard Version)
1
The vision of Obadiah. Thus says the Lord God concerning Edom: We have heard a report from the Lord, and a messenger has been sent among the nations: “Rise up! Let us rise against her for battle!” |
2
Behold, I will make you small among the nations; you shall be utterly despised. |
3
The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rock, in your lofty dwelling, who say in your heart, “Who will bring me down to the ground?” |
4
Though you soar aloft like the eagle, though your nest is set among the stars, from there I will bring you down, declares the Lord. |
5
If thieves came to you, if plunderers came by night— how you have been destroyed!— would they not steal only enough for themselves? If grape gatherers came to you, would they not leave gleanings? |
6
How Esau has been pillaged, his treasures sought out! |
Притчи 16 (English Standard Version)
15
In the light of a king's face there is life, and his favor is like the clouds that bring the spring rain. |
16
How much better to get wisdom than gold! To get understanding is to be chosen rather than silver. |
17
The highway of the upright turns aside from evil; whoever guards his way preserves his life. |
18
Pride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall. |
19
It is better to be of a lowly spirit with the poor than to divide the spoil with the proud. |
20
Whoever gives thought to the word will discover good, and blessed is he who trusts in the Lord. |
21
The wise of heart is called discerning, and sweetness of speech increases persuasiveness. |
Free Bible Version
Your heart's pride has deceived you — you who live in a secure fortress of rock in the high mountains, saying to yourselves, Who can ever bring us down?
Obadiah 3
Pride leads to destruction; and an arrogant spirit leads to a fall.
Proverbs 16:18
Авдия 1 (Free Bible Version)
1 Obadiah's vision. This is what the Lord says about the land of Edom. We have heard from the Lord that a messenger was sent to tell the nations: Get ready! Let's go to war against Edom! |
2 I will make you insignificant among the nations. You will be totally despised. |
3 Your heart's pride has deceived you—you who live in a secure fortress of rock in the high mountains, saying to yourselves, “Who can ever bring us down?” |
4 But even though you soar like an eagle, even though you make your nest among the stars, I will bring you down from there, declares the Lord. |
5 You will be completely destroyed! If thieves came to you, if robbers came at night, wouldn't they steal only what they wanted? If those who harvest grapes came to you, wouldn't they leave some behind? |
6 But how Esau will be plundered and their hidden treasures looted! |
Притчи 16 (Free Bible Version)
15 If the king is smiling, you'll live; his blessing is like the clouds that bring spring rain. |
16 Far better to get wisdom than gold; far better to choose knowledge than silver. |
17 The highway of the good leads away from evil. If you watch where you're going you'll save your life. |
18 Pride leads to destruction; and an arrogant spirit leads to a fall. |
19 Better to have a humble spirit and live with the poor than to share plunder with the proud. |
20 If you pay attention to wise instruction you will do well; you'll be happy if you trust in the Lord. |
21 If you think wisely you'll be called perceptive; if you speak pleasantly you'll be persuasive. |
Reina-Valera 1995
La soberbia de tu corazón te ha engañado, a ti, que moras en las hendiduras de las peñas, en tu altísima morada, que dices en tu corazón: "¿Quién me derribará a tierra?"
Abdías 3
Antes del quebranto está la soberbia, y antes de la caída, la altivez de espíritu.
Proverbios 16,18
Авдия 1 (Reina-Valera 1995)
1
Visión de Abdías. Jehová, el Señor, ha dicho así en cuanto a Edom: «Hemos oído el pregón de Jehová, un mensajero ha sido enviadoa las naciones: "¡Levantaos! Levantémonos en batalla contra este pueblo". |
2
»Pequeño te he hecho entre las naciones; estás abatido en gran manera. |
3
La soberbia de tu corazón te ha engañado, a ti, que moras en las hendidurasde las peñas, en tu altísima morada, que dices en tu corazón: "¿Quién me derribará a tierra?" |
4
Aunque te remontaras como águila y entre las estrellas pusieras tu nido, de ahí te derribaré, dice Jehová. |
5
»Si ladrones vinieran a ti, o robadores de noche (¡cómo has sido destruido!), ¿no hurtarían lo que necesitan? Si entraran a ti vendimiadores, ¿no dejarían algún rebusco? |
6
¡Cómo fueron saqueadaslas cosas de Esaú! Sus tesoros escondidos fueron buscados. |
Притчи 16 (Reina-Valera 1995)
15
En la alegría del rostro del reyestá la vida, y su favor es como nube de lluvia tardía. |
16
Mejor es adquirir sabiduría que oro fino, y adquirir inteligenciavale más que la plata. |
17
El camino de los rectos se aparta del mal; su vida protege el que guarda su camino. |
18
Antes del quebranto está la soberbia, y antes de la caída, la altivez de espíritu. |
19
Mejor es humillar el espíritucon los humildes que repartir el botín con los soberbios. |
20
El entendido en la palabra hallará el bien; el que confía en Jehová esbienaventurado. |
21
El sabio de corazón es llamado prudente, y la dulzura de labios aumenta el saber. |
Segond 21
L’orgueil de ton cœur t’a égaré, toi qui es installé dans le creux des rochers, toi qui habites sur les hauteurs et qui te dis: «Qui me fera tomber jusqu’à terre?»
Abdias 3
L’arrogance précède la ruine et l’orgueil précède la chute.
Proverbes 16,18
Авдия 1 (Segond 21)
1 Vision d’Abdias. Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel, sur Edom: Nous avons appris une nouvelle de la part de l’Eternel et un messager a été envoyé parmi les nations: «Levez-vous! Dressons-nous contre Edom pour lui faire la guerre!» |
2 Je t’ai rendu petit parmi les nations, tu es l’objet du plus grand mépris. |
3 L’orgueil de ton cœur t’a égaré, toi qui es installé dans le creux des rochers, toi qui habites sur les hauteurs et qui te dis: «Qui me fera tomber jusqu’à terre?» |
4 Même si tu places ton nid aussi haut que celui de l’aigle, même si tu le places parmi les étoiles, je t’en ferai tomber, déclare l’Eternel. |
5 Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, comme te voilà dévasté! Ne voleront-ils pas tout ce qu’ils peuvent? Si des vendangeurs viennent chez toi, laisseront-ils de quoi grappiller? |
6 Ah! comme Esaü est fouillé! Comme ses trésors cachés sont découverts! |
Притчи 16 (Segond 21)
15 Quand le visage du roi s’éclaire, c’est un gage de vie; sa faveur est pareille aux dernières pluies. |
16 Acquérir la sagesse vaut bien mieux que l’or, acquérir l’intelligence est préférable à l’argent. |
17 La route des hommes droits évite le mal. Celui qui veille sur sa conduite se préserve lui-même. |
18 L’arrogance précède la ruine et l’orgueil précède la chute. |
19 Mieux vaut être humble avec les gens modestes que de partager un butin avec les orgueilleux. |
20 Celui qui se montre attentif à ce qui est dit trouve le bonheur, et celui qui se confie en l’Eternel est heureux. |
21 L’homme au cœur sage est appelé intelligent, et la douceur des lèvres augmente la force de persuasion. |
An Bíobla Naofa 1981
Chuir uaill do chroí ar seachrán thú, thusa a chónaíonn i scailp na carraige, a bhfuil [na hardáin] mar áit lonnaithe agat, a deir i do chroí: ‘Cé a thabharfaidh síos chun talún mé?’
Obaidiá 3
Gabhann uabhar roimh thubaiste; agus éirí in airde roimh threascairt.
Seanfhocal 16:18
Авдия 1 (An Bíobla Naofa 1981)
1
Fís Obaidiá. Mar seo a deir an Tiarna faoi Eadóm; tá scéal faoi cloiste againn ón Tiarna, agus tá teachtaire seolta i measc na náisiún. “Suas linn! Ar aghaidh chun catha linn ina choinne!” |
2
“Déanfaidh mé beag thú, féach, i measc na náisiún; beidh tarcaisne ort ag daoine. |
3
Chuir uaill do chroí ar seachrán thú, thusa a chónaíonn i scailp na carraige, a bhfuil [na hardáin] mar áit lonnaithe agat, a deir i do chroí: ‘Cé a thabharfaidh síos chun talún mé?’ |
4
Cé go n-éireofá san aer mar iolar, agus do nead a dhéanamh i measc na réaltaí, theilgfinnse síos as sin thú,” a deir an Tiarna. |
5
“Dá dtiocfadh robálaithe chugat nó sladairí san oíche – cad é mar scrios a dhéanfaidís ort! – nár leor mar shlad acu a ndóthain féin? Dá dtiocfadh lucht bainte caor, nach bhfágfaidís caora díolama? |
6
Cad é mar a creachadh Éasau! rinneadh slad ar a sheoda. |
Притчи 16 (An Bíobla Naofa 1981)
15
Bíonn an bheatha i ngile ghnúis an rí, agus is geall le scamaill bháistí an earraigh a ghnaoi. |
16
Is fearr an eagna a aimsiú ná an t-ór; tóg tuiscint mar rogha thar an airgead. |
17
Casann ród an fhíréin i leataobh ón olc; an té a fhaireann cá bhfuil a thriall caomhnaíonn sé a bheo. |
18
Gabhann uabhar roimh thubaiste; agus éirí in airde roimh threascairt. |
19
Is fearr a bheith umhal ó chroí i measc na n-íseal ná an chreach a roinnt leis na huaibhrigh. |
20
Beidh an rath ar an té a thugann aird ar an mbriathar; is méanar don té a mbíonn a mhuinín aige as an Tiarna. |
21
Tugtar fear na críonnachta ar an té atá eagnaí croí; cuireann milse briathar le meallacacht ráite. |
ספר הבריתות 2004
זְדוֹן לִבְּךָ הִשִּׁיאֶךָ שֹׁכְנִי בְחַגְוֵי־סֶּלַע מְרוֹם שִׁבְתּוֹ אֹמֵר בְּלִבּוֹ מִי יוֹרִדֵנִי אָרֶץ.
עבדיה 3
לִפְנֵי־שֶׁבֶר גָּאוֹן וְלִפְנֵי כִשָּׁלוֹן גֹּבַהּ רוּחַ.
משלי טז 18
Авдия 1 (ספר הבריתות 2004)
1 חֲזוֹן עֹבַדְיָה כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לֶאֱדוֹם שְׁמוּעָה שָׁמַעְנוּ מֵאֵת יְהוָה וְצִיר בַּגּוֹיִם שֻׁלָּח קוּמוּ וְנָקוּמָה עָלֶיהָ לַמִּלְחָמָה. |
2 הִנֵּה קָטֹן נְתַתִּיךָ בַּגּוֹיִם בָּזוּי אַתָּה מְאֹד. |
3 זְדוֹן לִבְּךָ הִשִּׁיאֶךָ שֹׁכְנִי בְחַגְוֵי־סֶּלַע מְרוֹם שִׁבְתּוֹ אֹמֵר בְּלִבּוֹ מִי יוֹרִדֵנִי אָרֶץ. |
4 אִם־תַּגְבִּיהַּ כַּנֶּשֶׁר וְאִם־בֵּין כּוֹכָבִים שִׂים קִנֶּךָ מִשָּׁם אוֹרִידְךָ נְאֻם־יְהוָה. |
5 אִם־גַּנָּבִים בָּאוּ־לְךָ אִם־שׁוֹדְדֵי לַיְלָה אֵיךְ נִדְמֵיתָה הֲלוֹא יִגְנְבוּ דַּיָּם אִם־בֹּצְרִים בָּאוּ לָךְ הֲלוֹא יַשְׁאִירוּ עֹלֵלוֹת. |
6 אֵיךְ נֶחְפְּשׂוּ עֵשָׂו נִבְעוּ מַצְפֻּנָיו. |
Притчи 16 (ספר הבריתות 2004)
15 בְּאוֹר־פְּנֵי־מֶלֶךְ חַיִּים וּרְצוֹנוֹ כְּעָב מַלְקוֹשׁ. |
16 קְנֹה־חָכְמָה מַה־טּוֹב מֵחָרוּץ וּקְנוֹת בִּינָה נִבְחָר מִכָּסֶף. |
17 מְסִלַּת יְשָׁרִים סוּר מֵרָע שֹׁמֵר נַפְשׁוֹ נֹצֵר דַּרְכּוֹ. |
18 לִפְנֵי־שֶׁבֶר גָּאוֹן וְלִפְנֵי כִשָּׁלוֹן גֹּבַהּ רוּחַ. |
19 טוֹב שְׁפַל־רוּחַ אֶת־עֲנִיִּים מֵחַלֵּק שָׁלָל אֶת־גֵּאִים. |
20 מַשְׂכִּיל עַל־דָּבָר יִמְצָא־טוֹב וּבוֹטֵחַ בַּיהוָה אַשְׁרָיו. |
21 לַחֲכַם־לֵב יִקָּרֵא נָבוֹן וּמֶתֶק שְׂפָתַיִם יֹסִיף לֶקַח. |
Karoli 1990
Szíved kevélysége csalt meg téged, ki szikla-hasadékokban lakozol, kinek lakóhelye magasan van, a ki mondja az ő szívében: Ki vonhatna le engem a síkra? !
Abdiás 3
A megromlás előtt kevélység jár, és az eset előtt felfuvalkodottság.
Példabeszédek 16,18
Авдия 1 (Karoli 1990)
1 Abdiás látása. Így szól az Úr Isten Edomról: Hírt hallottunk az Úrtól! És hírnök küldetett a népekhez: keljetek fel és támadjunk reá haddal! |
2 Ímé, kicsinynyé tettelek a népek között; felettébb útálatos vagy. |
3 Szíved kevélysége csalt meg téged, ki szikla-hasadékokban lakozol, kinek lakóhelye magasan van, a ki mondja az ő szívében: Ki vonhatna le engem a síkra?! |
4 Ha oly magasra szállnál is, mint a sas, és ha a csillagok közé raknád is fészkedet: onnan is levonnálak, ezt mondja az Úr. |
5 Ha tolvajok törnének reád, avagy éjjeli rablók, (hogy elpusztíttattál!), nem annyit lopnának-é, a mennyi elegendő?! Ha szőlőszedők jönnének reád, nem hagynának-é gerezdeket?! |
6 Mennyire kifosztogatták Ézsaut; felkutatták rejtett kincseit! |
Притчи 16 (Karoli 1990)
15 A királynak vidám orczájában élet van; jóakaratja olyan, mint a tavaszi eső fellege. |
16 Szerzeni bölcseséget, oh menynyivel jobb az aranynál; és szerzeni eszességet, kivánatosb az ezüstnél! |
17 Az igazak országútja eltávozás a gonosztól; megtartja magát az, a ki megőrzi az ő útát. |
18 A megromlás előtt kevélység jár, és az eset előtt felfuvalkodottság. |
19 Jobb alázatos lélekkel lenni a szelídekkel, mint zsákmányon osztozni a kevélyekkel. |
20 A ki figyelmez az igére, jót nyer; és a ki bízik az Úrban, oh mely boldog az! |
21 A ki elméjében bölcs, hívatik értelmesnek; a beszédnek pedig édessége neveli a tudományt. |
Nuova Riveduta 1994
L'orgoglio del tuo cuore ti ha ingannato, o tu che abiti nei crepacci delle rocce, e stabilisci la tua abitazione in alto; tu che dici in cuor tuo: Chi potrà farmi precipitare a terra?
Abdia 3
La superbia precede la rovina, e lo spirito altero precede la caduta.
Proverbi 16:18
Авдия 1 (Nuova Riveduta 1994)
1 Visione di Abdia. Così parla il Signore, DIO, riguardo a Edom: «Abbiamo ricevuto un messaggio dal SIGNORE e un ambasciatore è stato mandato alle nazioni: Alzatevi! Alziamoci contro di lui, alla guerra! |
2 Ecco, io ti rendo piccolo fra le nazioni, tu sei profondamente disprezzato. |
3 L'orgoglio del tuo cuore ti ha ingannato, o tu che abiti nei crepacci delle rocce, e stabilisci la tua abitazione in alto; tu che dici in cuor tuo: Chi potrà farmi precipitare a terra? |
4 Anche se tu facessi il tuo nido in alto come l'aquila, anche se tu lo mettessi fra le stelle, io ti farò precipitare di lassù», dice il SIGNORE. |
5 «Se ladri o briganti venissero a te di notte, come saresti rovinato! Non ruberebbero forse a loro piacimento? Se dei vendemmiatori venissero da te, non lascerebbero niente da racimolare. |
6 Oh, come è stato frugato Esaù! Come sono stati cercati i suoi nascondigli! |
Притчи 16 (Nuova Riveduta 1994)
15 La serenità del volto del re dà la vita, e il suo favore è come nuvola di pioggia primaverile. |
16 L'acquisto della saggezza è migliore di quello dell'oro, l'acquisto dell'intelligenza preferibile a quello dell'argento! |
17 La strada maestra dell'uomo retto è evitare il male; chi bada alla sua via preserva sé stesso. |
18 La superbia precede la rovina, e lo spirito altero precede la caduta. |
19 meglio essere umili con i poveri che spartire la preda con i superbi. |
20 Chi presta attenzione alla parola se ne troverà bene, e beato colui che confida nel SIGNORE! |
21 Il saggio di cuore è chiamato intelligente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere. |
Südsaarländisch
Die Arroganz vun deim Herz hat dich hinnergang, weil du in de steile Felse un in deine hooche Schlässer wohnscht. Du sahscht zu der selwer: „Wer ka'mich schun uf de Boddem stoße?“
Obadja 3
Iwerheblichkät kommt vor'm Sesammebreche un Stolz vor'm Falle.
Sprich 16,18
Biblia Tysiąclecia
Pycha serca twego zwiodła ciebie, który mieszkasz w jaskiniach skalnych, który na wysokości założyłeś swoją siedzibę, który mówisz w swym sercu: Któż mię strąci na ziemię?
Ks. Abdiasza 3
Przed porażką - wyniosłość, duch pyszny poprzedza upadek.
Ks. Przysłów Salomona 16:18
Авдия 1 (Biblia Tysiąclecia)
1 Widzenie Abdiasza. Tak rzekł Pan Bóg przeciw Edomowi. Wieść usłyszeliśmy od Pana, a posłaniec wysłany został do narodów: "Powstańcie! Podniesiemy się przeciwko niemu. Do boju!" |
2 "Spójrz! Małym uczyniłem cię wśród narodów. Wzgardzony jesteś ogromnie. |
3 A pycha serca twego zwiodła ciebie, który mieszkasz w jaskiniach skalnych, który na wysokości założyłeś swoją siedzibę, który mówisz w swym sercu: 'Któż mię strąci na ziemię?' |
4 Choćbyś wzniósł się jak orzeł, i choćbyś nawet między gwiazdami założył swoje gniazdo - stamtąd Ja strącę ciebie - wyrocznia Pana. |
5 Jeśli złodzieje wtargną do ciebie albo rabusie w nocy, jakże bardzo zostaniesz złupiony! Czyż nie zrabują, ile tylko zdołają? Jeżeli winobrańcy przychodzą do ciebie, czyż zostawią cokolwiek? |
6 Jakże mocno obszukają Ezawa; przetrząsną jego tajemne skarbce! |
Притчи 16 (Biblia Tysiąclecia)
15 W pogodnym obliczu króla jest życie, jego łaska jak chmura deszczowa na wiosnę. |
16 Raczej mądrość nabywać niż złoto, lepiej mieć rozum - niż srebro. |
17 Unikać złego - to droga prawych, chroni życie, kto czuwa nad drogą. |
18 Przed porażką - wyniosłość, duch pyszny poprzedza upadek. |
19 Lepiej być skromnym pośród pokornych, niż łupy dzielić z pysznymi. |
20 Znajdzie szczęście - kto zważa na przykazanie, kto Panu zaufał - szczęśliwy. |
21 Kto sercem mądry, zwie się rozumnym, a słodycz warg wiedzę pomnoży. |
Bíblia Livre em português
A arrogância de teu coração te enganou, tu que habitas nas fendas das rochas, em teu alta morada; que dizes em teu coração: Quem me derrubará ao chão?
Obadias 3
Antes da destruição vem a arrogância, e antes da queda vem a soberba de espírito.
Provérbios 16,18
Авдия 1 (Bíblia Livre em português)
1 Visão de Obadias. Assim diz o Senhor DEUS quanto a Edom: Temos ouvido notícias do SENHOR, e mensageiro foi enviado entre as nações; levantai-vos, e nos levantaremos em batalha contra ela. |
2 Eis que eu te faço pequeno entre as nações; tu és muito desprezado. |
3 A arrogância de teu coração te enganou, tu que habitas nas fendas das rochas, em teu alta morada; que dizes em teu coração: Quem me derrubará ao chão? |
4 Se te elevares como a águia, e se puseres teu ninho entre as estrelas, dali eu te derrubarei, diz o SENHOR. |
5 Se ladrões viessem a ti, ou assaltantes de noite, não furtariam apenas o que lhes bastasse? Se vindimadores viessem a ti, por acaso eles não deixariam algumas sobras? Porém tu, como estás arrasado! |
6 Como Esaú foi saqueado! Como seus tesouros foram tomados! |
Притчи 16 (Bíblia Livre em português)
15 No brilho do rosto do rei há vida; e seu favor é como uma nuvem de chuva tardia. |
16 Obter sabedoria é tão melhor do que o ouro! E obter sabedoria é mais excelente do que a prata. |
17 A estrada dos corretos se afasta do mal; e guarda sua alma quem vigia seu caminho. |
18 Antes da destruição vem a arrogância, e antes da queda vem a soberba de espírito. |
19 É melhor ser humilde de espírito com os mansos, do que repartir despojos com os arrogantes. |
20 Aquele que pensa prudentemente na palavra encontrará o bem; e quem confia no SENHOR é bem-aventurado. |
21 O sábio de coração será chamado de prudente; e a doçura dos lábios aumentará a instrução. |
Cornilescu 2014
Mândria inimii tale te-a dus în rătăcire pe tine, care locuieşti în crăpăturile stâncilor şi domneşti în înălţime, de aceea tu zici în tine însuţi: ‘Cine mă va arunca la pământ?’
Obadia 3
Mândria merge înaintea pieirii şi trufia merge înaintea căderii.
Proverbe 16:18
Авдия 1 (Cornilescu 2014)
1 Prorocia lui Obadia. Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu despre Edom: (Noi am auzit o veste din partea Domnului şi un sol a fost trimis cu ea printre neamuri, zicând: „Sculaţi-vă să mergem împotriva Edomului ca să ne războim cu el!”) |
2 „Iată, te voi face mic printre neamuri, vei fi cel mai dispreţuit. |
3 Căci mândria inimii tale te-a dus în rătăcire pe tine, care locuieşti în crăpăturile stâncilor şi domneşti în înălţime, de aceea tu zici în tine însuţi: ‘Cine mă va arunca la pământ?’ |
4 Dar, chiar dacă ai locui tot atât de sus ca vulturul, chiar dacă ţi-ai aşeza cuibul între stele, tot te voi arunca jos şi de acolo”, zice Domnul. |
5 „Dacă ar fi intrat la tine nişte hoţi sau nişte tâlhari de noapte – cum eşti de pustiit! – ar fi luat ei oare mai mult decât ar fi putut? Dacă ar fi venit nişte culegători de vie la tine, n-ar fi lăsat ei niciun strugure pe urmă? |
6 Vai! Ce scormonit este Esau! Cum i s-au descoperit comorile! |
Притчи 16 (Cornilescu 2014)
15
Seninătatea feţei împăratului este viaţa şi bunăvoinţa lui este ca o ploaie de primăvară. |
16
Cu cât mai mult face câştigarea înţelepciunii decât a aurului! Cu cât este mai de dorit câştigarea priceperii decât a argintului! |
17
Calea oamenilor fără prihană este să se ferească de rău; acela îşi păzeşte sufletul, care veghează asupra căii sale. |
18
Mândria merge înaintea pieirii şi trufia merge înaintea căderii. |
19
Mai bine să fii smerit cu cei smeriţi decât să împarţi prada cu cei mândri. |
20
Cine cugetă la Cuvântul Domnului găseşte fericirea şi cine se încrede în Domnul este fericit. |
21
Cine are o inimă înţeleaptă este numit priceput, dar dulceaţa buzelor măreşte ştiinţa. |
Bibel für Schwoba
Dr Übermuat von daem Herza håt dr ebbas vôrgmacht, weil da auf de Felsa dae Wohnong baut håsch, moenst du: Wer kå me von då rahola?
Obadja 3
Vôr am Zsammabruch stôht dr Stolz ond vôr am Fall a haochfähriger Senn.
Schbrich 16,18
Авдия 1 (Bibel für Schwoba)
1
Vision vom Obadja. So spricht JAHWE, dr Herr, über Edom: A Botschaft von JAHWE he’mr ghört, ond a Bote wird onter d Völker gschickt: Standat auf zom Kampf |
2 Guck, i mach de kloe onter de Völker ond vrachtat! |
3 Dr Übermuat von daem Herza håt dr ebbas vôrgmacht, weil da auf de Felsa dae Wohnong baut håsch, moenst du: Wer kå me von då rahola? |
4 Ao wann du dae Nest då oba zwischa de Stern håsch wia dr Adler, schmeiß i di då na, Spruch von JAHWE. |
5 Wann Dieb zo dr komma send oder Gwaltmenscha en dr Nacht, wia hent de dia zom Schweiga bråcht? Hent dia et gstohla, was se grad braucht hent? Wann Wengerter bei dr aedronga send, hent dr dia et gnuag zom afzgabergla übrig glassa? |
6 Aber wia ischd dr Esau durchstöberat wôra bis en de letzte Vrsteck! |
Притчи 16 (Bibel für Schwoba)
15 Wann am König sae Gsicht strahlt, des hôeßt Leba, ond sae Güate ischd wia dr späte Rega. |
16 Was ischd besser als wia Gold? Sich Weishaet erwerba ond Aesicht, des ischd kostbarer als wia Silber. |
17 Am Rechtschaffena sae Weg weicht am Baesa aus; der, mô auf saen Weg achtat, bewahrt sae Seel. |
18 Vôr am Zsammabruch stôht dr Stolz ond vôr am Fall a haochfähriger Senn. |
19 S ischd besser, mr ischd beschaeda mit de Demüatige, als wia Raob tôela mit de Haochfährige. |
20 Wer auf s Wort achtat, der fendat ebbas Guats, ond wohl dem, mô auf da Herrgott (JAHWE) vrtraut. |
21 Wer a weisas Herz håt, dem saed mr nåch, r sei vrständig, ond wer sich guat ausdrücka kå, den vrstôht mr besser. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
ความเห่อเหิมแห่งใจของเจ้าได้ล่อลวงเจ้าเอง เจ้าผู้ซึ่งอาศัยอยู่ในซอกหิน ที่อาศัยของเจ้าอยู่สูง เจ้ารำพึงอยู่ในใจว่า “ผู้ใดจะให้เราลงมายังพื้นดิน”
โอบาดีห์ 3
ความเย่อหยิ่งเดินหน้าการถูกทำลาย และจิตใจที่ยโสนำหน้าการล้ม
สุภาษิต 16:18
Авдия 1 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
1 นิมิตของโอบาดีห์ พระเจ้าตรัสเกี่ยวด้วยเรื่องเอโดมดังนี้ว่า เราได้ยินข่าวจากพระเจ้า ทูตคนหนึ่งถูกส่งไปท่ามกลางบรรดาประชาชาติให้พูดว่า “จงลุกขึ้นเถิด ให้เราลุกไปทำสงครามกับเมืองเอโดม” |
2 ดูเถิด เราจะกระทำเจ้าให้เล็กท่ามกลางบรรดาประชาชาติ ให้เจ้าเป็นที่ดูหมิ่นอย่างมาก |
3 ความเห่อเหิมแห่งใจของเจ้าได้ล่อลวงเจ้าเอง เจ้าผู้ซึ่งอาศัยอยู่ในซอกหิน ที่อาศัยของเจ้าอยู่สูง เจ้ารำพึงอยู่ในใจว่า “ผู้ใดจะให้เราลงมายังพื้นดิน” |
4 แม้ว่าเจ้าเหินขึ้นไปสูงเหมือนนกอินทรี แม้ว่ารังของเจ้าอยู่ในหมู่ดวงดาวทั้งหลาย เราจะฉุดเจ้าลงมาจากที่นั่น พระเจ้าตรัสดังนี้แหละ |
5 ถ้าขโมยเข้ามาหาเจ้า ถ้าพวกปล้นเข้ามาในเวลากลางคืน (เจ้าถูกทำลายย่อยยับปานใด) เขาจะไม่ขโมยเพียงพอแก่ตัวของเขาเท่านั้นหรือ ถ้าคนเก็บองุ่นมาหาเจ้า เขาจะไม่ทิ้งองุ่นตกค้างไว้บ้างหรือ |
6 เอซาวได้ถูกปล้นอย่างร้ายแรงแล้ว ปานใดหนอ ทรัพย์สมบัติก็ถูกค้นไปหมด |
Притчи 16 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
15 มีชีวิตในสว่างแห่งพระพักตร์ของพระราชา และในความพอพระทัยของพระองค์ก็เหมือนเมฆที่นำฝนหนักปลายฤดูมา |
16 ได้ปัญญาก็ดีกว่าได้ทองคำสักเท่าใด ที่จะเลือกเอาความรอบรู้ก็ดีกว่าเงิน |
17 ทางหลวงของคนชอบธรรมหันออกจากความชั่วร้าย บุคคลผู้ระแวดระวังทางของตนก็สงวนชีวิตของเขาไว้ |
18 ความเย่อหยิ่งเดินหน้าการถูกทำลาย และจิตใจที่ยโสนำหน้าการล้ม |
19 ที่จะเป็นคนมีใจถ่อมอยู่กับคนยากจน ก็ดีกว่าแบ่งของริบมาได้กับคนเย่อหยิ่ง |
20 บุคคลผู้สนใจในพระวจนะจะพบของดี และคนที่วางใจในพระเจ้าจะสุขสบาย |
21 คนใจฉลาดเรียกว่าเป็นคนมีความพินิจ และวาจาแช่มชื่นเพิ่มอำนาจ การสั่งสอน |
Kutsal Kitap 2001
Kaya kovuklarında yaşayan, Evini yükseklerde kuran sen! Yüreğindeki gurur seni aldattı. İçinden, Beni kim yere indirebilir? diyorsun.
Tevrat, Ovadya 3
Gururun ardından yıkım, Kibirli ruhun ardından da düşüş gelir.
Zebur, Özdeyişler 16:18
Авдия 1 (Kutsal Kitap 2001)
1
Ovadya’nın görümü. Egemen RAB’bin Edom için söyledikleri: RAB’den bir haber aldık: Uluslara gönderdiği haberci, “Gelin, Edom’la savaşalım!” diyor. |
2
Edom’a, “Bak, seni uluslar arasında küçük düşüreceğim, Herkes seni hor görecek” diyor. |
3
“Kaya kovuklarında yaşayan, Evini yükseklerde kuran sen! Yüreğindeki gurur seni aldattı. İçinden, ‘Beni kim yere indirebilir?’ diyorsun. |
4
Kartal gibi yükselsen de, Yuvanı yıldızlar arasında kursan da, Oradan indireceğim seni” diyor RAB. |
5
“Hırsızlar ya da haydutlar gece sana gelselerdi, Yalnızca gereksindiklerini çalmazlar mıydı? Üzüm toplayanlar bağına girseydi, Birkaç salkım bırakmazlar mıydı? Ama seni ne felaketler bekliyor; |
6
Esav’ın her şeyi yağmalanacak, Gizli hazineleri ortaya çıkarılacak. |
Притчи 16 (Kutsal Kitap 2001)
15
Kralın yüzü gülüyorsa, yaşam demektir. Lütfu son yağmuru getiren bulut gibidir. |
16
Bilgelik kazanmak altından daha değerlidir, Akla sahip olmak da gümüşe yeğlenir. |
17
Dürüstlerin tuttuğu yol kötülükten uzaklaştırır, Yoluna dikkat eden, canını korur. |
18
Gururun ardından yıkım, Kibirli ruhun ardından da düşüş gelir. |
19
Mazlumlar arasında alçakgönüllü biri olmak, Kibirlilerle çapul malı paylaşmaktan iyidir. |
20
Öğüde kulak veren başarıya ulaşır, RAB’be güvenen mutlu olur. |
21
Bilge yüreklilere akıllı denir, Tatlı söz ikna gücünü artırır. |
کِتابِ مُقادّس
اَے چٹانوں کے شِگافوں میں رہنے والے تیرے دِل کے گھمنڈ نے تُجھے دھوکا دِیا ہے۔ تیرا مکان بُلند ہے اور تُو دِل میں کہتا ہے کَون مُجھے نِیچے اُتارے گا؟
عبدیاہ 3
ہلاکت سے پہلے تکبُّر اور زوال سے پہلے خُود بِینی ہے۔
امثال 16:18
Авдия 1 (کِتابِ مُقادّس)
1
عبدؔیاہ کی رویا:- ہم نے خُداوند سے خبر سُنی اور قَوموں کے درمِیان ایلچی یہ پَیغام لے گیا کہ چلو اُس پر حملہ کریں۔ خُداوند خُدا ادُوؔم کی بابت یُوں فرماتا ہے۔ |
2
کہ دیکھ مَیں نے تُجھے قَوموں کے درمِیان حقِیر کر دِیا ہے۔ تُو نِہایت ذلِیل ہے۔ |
3
اَے چٹانوں کے شِگافوں میں رہنے والے تیرے دِل کے گھمنڈ نے تُجھے دھوکا دِیا ہے۔ تیرا مکان بُلند ہے اور تُو دِل میں کہتا ہے کَون مُجھے نِیچے اُتارے گا؟ |
4
خُداوند فرماتا ہے اگرچہ تُو عُقاب کی مانِند بُلند پرواز ہو اور سِتاروں میں اپنا آشیانہ بنائے تَو بھی مَیں تُجھے وہاں سے نِیچے اُتارُوں گا۔ |
5
اگر تیرے گھر میں چور آئیں یا رات کو ڈاکُو آ گُھسیں (تیری کَیسی بربادی ہے!) تو کیا وہ حسبِ خواہِش ہی نہ لیں گے؟ اگر انگُور توڑنے والے تیرے پاس آئیں تو کیا کُچھ دانے باقی نہ چھوڑیں گے؟ |
6
عیسَو کا مال کَیسا ڈُھونڈ نِکالا گیا اور اُس کے پوشِیدہ خزانوں کی کَیسی تلاش ہُوئی! |
Притчи 16 (کِتابِ مُقادّس)
15 بادشاہ کے چِہرہ کے نُور میں زِندگی ہے اور اُس کی نظرِعنایت آخِری برسات کے بادل کی مانِند ہے۔ |
16 حِکمت کا حصُول سونے سے بُہت بِہتر ہے اور فہم کا حصُول چاندی سے بُہت پسندِیدہ ہے۔ |
17 راست کار آدمی کی شاہراہ یہ ہے کہ بدی سے بھاگے اور اپنی راہ کا نِگہبان اپنی جان کی حِفاظت کرتا ہے۔ |
18 ہلاکت سے پہلے تکبُّر اور زوال سے پہلے خُود بِینی ہے۔ |
19 مِسکِینوں کے ساتھ فروتن بننا مُتکِبّروں کے ساتھ لُوٹ کا مال تقسِیم کرنے سے بِہتر ہے۔ |
20 جو کلام پر توجُّہ کرتا ہے بھلائی دیکھے گا اور جِس کا توکُّل خُداوند پر ہے مُبارک ہے۔ |
21 دانا دِل ہوشیار کہلائے گا اور شِیرِین زُبانی سے عِلم کی فراوانی ہوتی ہے۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Такаббурлигингиз сизларни алдади. Қоядаги қўрғондир пойтахтингиз, Баланд тепаликдадир уйларингиз, Шунинг учун айтасиз ўзингизча: ‘Ким бизларни тушира олар ерга?!’
Таврот, Ободиё 3
Мағрурликнинг ортидан ҳалокат келади, такаббурликдан сўнг эса одам қоқилади.
Сулаймоннинг Ҳикматлари 16:18
Авдия 1 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
1
Қуйидагилар Ободиёнинг башоратидир. Эгамиз элчи юбориб барча халқларга, Қуйидаги хабарини етказди бизга: “Тайёрланинглар! Қани, келинглар, Эдомга қарши урушга борайлик!” Эдом халқи ҳақида Эгамиз Раббий қуйидагиларни айтмоқда: |
2
“Эй, Эдом халқи, халқларнинг орасида Мен энг арзимас қилиб қўяман сизни, Ҳамма сизлардан нафратланади. |
3
Такаббурлигингиз сизларни алдади. Қоядаги қўрғондир пойтахтингиз, Баланд тепаликдадир уйларингиз, Шунинг учун айтасиз ўзингизча: ‘Ким бизларни тушира олар ерга?!’ |
4
Бургутдай баланд парвоз қилсангиз ҳам, Инингиз юлдузлар орасида бўлса ҳам, Сизларни тортиб тушираман пастга, — деб айтмоқда Эгамиз. — |
5
Ўғрилару босқинчилар тунда келса, Фақат ўзи хоҳлаган буюмларни олади–ку! Узум ҳосилингизни йиғувчилар ҳам Озгина бўлса–да, узум қолдиради–ку! Душманларингиз эса сизни тамоман йўқ қилади! |
6
Эй Эсовнинг авлоди — Эдом, Ҳамма нарсангизни талон–тарож қилишар, Қадрли буюмларингизни топиб, тортиб олишар. |
Притчи 16 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
15
Подшоҳ юзидаги табассум ҳаётдан нишона, Унинг марҳамати эса ёмғир келтирадиган булут кабидир. |
16
Доно бўлиш — олтиндан, идрок топиш эса кумушдан ҳам яхшироқдир. |
17
Тўғрининг йўли ёмонликдан узоқлаштиради, йўлини қўриқлаган эса ўз жонини асрайди. |
18
Мағрурликнинг ортидан ҳалокат келади, такаббурликдан сўнг эса одам қоқилади. |
19
Такаббурлар билан ўлжа бўлишгандан кўра, камтарин бўлиб камбағаллар орасида бўлиш яхшироқ. |
20
Гапга тушунадиган яхшилик топади, Эгамизга умид боғлаган бахтли бўлади. |
21
Қалбида донолик бўлган фаросатли деб аталади, ширинсуханлик ақл–идрокни кўпайтиради. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Takabburligingiz sizlarni aldadi. Qoyadagi qo‘rg‘ondir poytaxtingiz, Baland tepalikdadir uylaringiz, Shuning uchun aytasiz o‘zingizcha: ‘Kim bizlarni tushira olar yerga?!’
Tavrot, Obodiyo 3
Mag‘rurlikning ortidan halokat keladi, takabburlikdan so‘ng esa odam qoqiladi.
Sulaymonning Hikmatlari 16:18
Авдия 1 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
1
Quyidagilar Obodiyoning bashoratidir. Egamiz elchi yuborib barcha xalqlarga, Quyidagi xabarini yetkazdi bizga: “Tayyorlaninglar! Qani, kelinglar, Edomga qarshi urushga boraylik!” Edom xalqi haqida Egamiz Rabbiy quyidagilarni aytmoqda: |
2
“Ey, Edom xalqi, xalqlarning orasida Men eng arzimas qilib qo‘yaman sizni, Hamma sizlardan nafratlanadi. |
3
Takabburligingiz sizlarni aldadi. Qoyadagi qo‘rg‘ondir poytaxtingiz, Baland tepalikdadir uylaringiz, Shuning uchun aytasiz o‘zingizcha: ‘Kim bizlarni tushira olar yerga?!’ |
4
Burgutday baland parvoz qilsangiz ham, Iningiz yulduzlar orasida bo‘lsa ham, Sizlarni tortib tushiraman pastga, — deb aytmoqda Egamiz. — |
5
O‘g‘rilaru bosqinchilar tunda kelsa, Faqat o‘zi xohlagan buyumlarni oladi–ku! Uzum hosilingizni yig‘uvchilar ham Ozgina bo‘lsa–da, uzum qoldiradi–ku! Dushmanlaringiz esa sizni tamoman yo‘q qiladi! |
6
Ey Esovning avlodi — Edom, Hamma narsangizni talon–taroj qilishar, Qadrli buyumlaringizni topib, tortib olishar. |
Притчи 16 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
15
Podshoh yuzidagi tabassum hayotdan nishona, Uning marhamati esa yomg‘ir keltiradigan bulut kabidir. |
16
Dono bo‘lish — oltindan, idrok topish esa kumushdan ham yaxshiroqdir. |
17
To‘g‘rining yo‘li yomonlikdan uzoqlashtiradi, yo‘lini qo‘riqlagan esa o‘z jonini asraydi. |
18
Mag‘rurlikning ortidan halokat keladi, takabburlikdan so‘ng esa odam qoqiladi. |
19
Takabburlar bilan o‘lja bo‘lishgandan ko‘ra, kamtarin bo‘lib kambag‘allar orasida bo‘lish yaxshiroq. |
20
Gapga tushunadigan yaxshilik topadi, Egamizga umid bog‘lagan baxtli bo‘ladi. |
21
Qalbida donolik bo‘lgan farosatli deb ataladi, shirinsuxanlik aql–idrokni ko‘paytiradi. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Hỡi ngươi là kẻ ở trong khe vầng đá, trong nơi cao, ngươi nói trong lòng mình rằng: Ai sẽ có thể xô ta xuống đất?
Áp-đia 3
Sự kiêu ngạo đi trước, sự bại hoại theo sau, Và tánh tự cao đi trước sự sa ngã.
Châm ngôn 16: 18
Авдия 1 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
1 Sự hiện thấy của Áp-đia. Chúa Giê-hô-va phán về Ê-đôm như vầy: chúng ta có nghe lời rao từ Đức Giê-hô-va, và một sứ giả Được sai Đi giữa các nước rằng: Các ngươi hãy dấy lên! Chúng ta hãy dấy lên nghịch cùng dân nầy Đặng đánh trận với nó! |
2 Nầy, ta Đã khiến ngươi làm nhỏ giữa các nước. Ngươi bị khinh dể lắm. |
3 Hỡi ngươi là kẻ Ở trong khe vầng đá, trong nơi cao, ngươi nói trong lòng mình rằng: Ai sẽ có thể xô ta xuống Đất? sự kiêu ngạo của lòng ngươi Đã lừa dối ngươi. |
4 Dầu ngươi lên cao như chim ưng, dầu ngươi lót ổ giữa các ngôi sao, ta cũng sẽ xô ngươi xuống khỏi Đó, Đức Giê-hô-va phán vậy! |
5 Ngươi bị hủy diệt là thể nào! Nếu kẻ trộm hay là kẻ cướp ban đêm Đến ngươi, thì há chẳng chỉ cướp lấy vừa đủ mà thôi sao? Nếu những người hái nho Đến cùng ngươi, há chẳng Để sót lại một vài buồng nho sao? |
6 Ê-sau Đã bị lục soát là thể nào! Những đồ châu báu giấu kín của người Đã bị khám xét là thể nào! |
Притчи 16 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
15 Nhờ sắc mặt vua sáng sủa bèn Được sự sống; Ân điển người khác nào áng mây dẫn mưa muộn. |
16 Được sự khôn ngoan, thật quí hơn vàng ròng biết mấy! Được thông sáng, đáng chuộng hơn bạc biết bao! |
17 đạo của người ngay thẳng, ấy là lìa bỏ sự ác; Ai canh giữ tánh nết mình giữ lấy linh hồn mình. |
18 Sự kiêu ngạo Đi trước, sự bại hoại theo sau, Và tánh tự cao Đi trước sự sa ngã. |
19 Thà khiêm nhượng mà Ở với người nhu mì, Còn hơn là chia của cướp cùng kẻ kiêu ngạo. |
20 Ai giữ theo đạo lý tìm Được ích; Và ai trông cậy nơi Đức Giê-hô-va lấy làm cho phước thay. |
21 Ai có lòng khôn ngoan Được gọi là thông sáng; Lời dễ dàng gia thêm sự tri thức. |
中文标准译本(简化字)
住在山穴中, 居所在高处的阿, 你因狂傲自欺,心里说, 谁能将我拉下地去呢?
俄巴底亚书 1:3
骄 傲 在 败 坏 以 先 ; 狂 心 在 跌 倒 之 前 。
箴言 16:18
Авдия 1 (中文标准译本(简化字))
1 俄 巴 底 亚 得 了 耶 和 华 的 默 示 。 论 以 东 说 : 我 从 耶 和 华 那 里 听 见 信 息 , 并 有 使 者 被 差 往 列 国 去 , 说 : 起 来 罢 , 一 同 起 来 与 以 东 争 战 ! |
2 我 使 你 ─ 以 东 在 列 国 中 为 最 小 的 , 被 人 大 大 藐 视 。 |
3 住 在 山 穴 中 、 居 所 在 高 处 的 啊 , 你 因 狂 傲 自 欺 , 心 里 说 : 谁 能 将 我 拉 下 地 去 呢 ? |
4 你 虽 如 大 鹰 高 飞 , 在 星 宿 之 间 搭 窝 , 我 必 从 那 里 拉 下 你 来 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 |
5 盗 贼 若 来 在 你 那 里 , 或 强 盗 夜 间 而 来 ─ 你 何 竟 被 剪 除 ─ 岂 不 偷 窃 直 到 够 了 呢 ? 摘 葡 萄 的 若 来 到 你 那 里 , 岂 不 剩 下 些 葡 萄 呢 ? |
6 以 扫 的 隐 密 处 何 竟 被 搜 寻 ? 他 隐 藏 的 宝 物 何 竟 被 查 出 ? |
Притчи 16 (中文标准译本(简化字))
15 王 的 脸 光 使 人 有 生 命 ; 王 的 恩 典 好 像 春 云 时 雨 。 |
16 得 智 慧 胜 似 得 金 子 ; 选 聪 明 强 如 选 银 子 。 |
17 正 直 人 的 道 是 远 离 恶 事 ; 谨 守 己 路 的 , 是 保 全 性 命 。 |
18 骄 傲 在 败 坏 以 先 ; 狂 心 在 跌 倒 之 前 。 |
19 心 里 谦 卑 与 穷 乏 人 来 往 , 强 如 将 掳 物 与 骄 傲 人 同 分 。 |
20 谨 守 训 言 的 , 必 得 好 处 ; 倚 靠 耶 和 华 的 , 便 为 有 福 。 |
21 心 中 有 智 慧 , 必 称 为 通 达 人 ; 嘴 中 的 甜 言 , 加 增 人 的 学 问 。 |
中文标准译本(繁體字)
住 在 山 穴 中 、 居 所 在 高 處 的 阿 、 你 因 狂 傲 自 欺 、 心 裡 說 、 誰 能 將 我 拉 下 地 去 呢 。
俄巴底亞書 3
驕 傲 在 敗 壞 以 先 . 狂 心 在 跌 倒 之 前 。
箴言 16:18
Авдия 1 (中文标准译本(繁體字))
1 俄 巴 底 亞 得 了 耶 和 華 的 默 示 。 論 以 東 說 、 我 從 耶 和 華 那 裡 聽 見 信 息 、 並 有 使 者 被 差 往 列 國 去 、 說 、 起 來 罷 、 一 同 起 來 與 以 東 爭 戰 。 |
2 我 使 你 以 東 在 列 國 中 為 最 小 的 、 被 人 大 大 藐 視 。 |
3 住 在 山 穴 中 、 居 所 在 高 處 的 阿 、 你 因 狂 傲 自 欺 、 心 裡 說 、 誰 能 將 我 拉 下 地 去 呢 。 |
4 你 雖 如 大 鷹 高 飛 、 在 星 宿 之 間 搭 窩 、 我 必 從 那 裡 拉 下 你 來 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 |
5 盜 賊 若 來 在 你 那 裡 、 或 強 盜 夜 間 而 來 、 ( 你 何 竟 被 剪 除 ) 豈 不 偷 竊 直 到 彀 了 呢 . 摘 葡 萄 的 若 來 到 你 那 裡 、 豈 不 剩 下 些 葡 萄 呢 。 |
6 以 掃 的 隱 密 處 、 何 竟 被 搜 尋 . 他 隱 藏 的 寶 物 、 何 竟 被 查 出 。 |
Притчи 16 (中文标准译本(繁體字))
15 王 的 臉 光 、 使 人 有 生 命 . 王 的 恩 典 、 好 像 春 雲 時 雨 。 |
16 得 智 慧 勝 似 得 金 子 . 選 聰 明 強 如 選 銀 子 。 |
17 正 直 人 的 道 、 是 遠 離 惡 事 . 謹 守 己 路 的 、 是 保 全 性 命 。 |
18 驕 傲 在 敗 壞 以 先 . 狂 心 在 跌 倒 之 前 。 |
19 心 裡 謙 卑 與 窮 乏 人 來 往 、 強 如 將 擄 物 與 驕 傲 人 同 分 。 |
20 謹 守 訓 言 的 、 必 得 好 處 . 倚 靠 耶 和 華 的 、 便 為 有 福 。 |
21 心 中 有 智 慧 、 必 稱 為 通 達 人 . 嘴 中 的 甜 言 、 加 增 人 的 學 問 。 |