<< A Palavra para sexta, 4 de abril de 2025
Bíblia Livre em português
Quando eu me lembrar de ti em minha cama; nas vigílias da noite meus pensamentos estarão em ti.
Salmo 63,6
Ainda que eu esteja assentado em trevas, o SENHOR será minha luz.
Miquéias 7,8
Salmo 63 (Bíblia Livre em português)
3 Porque tua bondade é melhor que a vida; meus lábios te louvarão. |
4 Assim te bendirei em minha vida; por teu nome levantarei minhas mãos. |
5 Minha alma será saciada, como que de gorduras e muita comida; e minha boca te louvará com lábios alegres, |
6 Quando eu me lembrar de ti em minha cama; nas vigílias da noite meus pensamentos estarão em ti. |
7 Porque tu tens sido meu socorro; e à sombra de tuas asas cantarei de alegria. |
8 Minha alma está apegada a ti; tua mão direita me sustenta. |
9 Porém aqueles que procuram assolar a minha alma irão para as profundezas da terra. |
Miquéias 7 (Bíblia Livre em português)
5 Não creiais em amigo, nem confieis em príncipe; guardas as portas de tua boca daquela que dorme ao teu lado. |
6 Porque o filho despreza o pai, a filha se levanta contra sua mãe, a nora contra sua sogra; e os inimigos do homem são os de sua própria casa. |
7 Eu, porém, observarei ao SENHOR, esperarei ao Deus de minha salvação; meu Deus me ouvirá. |
8 Ó minha inimiga, não te alegres de mim; pois ainda que tenha caído, eu me levantarei; ainda que eu esteja assentado em trevas, o SENHOR será minha luz. |
9 Suportarei a ira do SENHOR, porque pequei contra ele; suportarei até que ele julgue minha causa e execute meu direito; ele me trará para a luz; eu verei sua justiça. |
10 E minha inimiga verá isso, e a vergonha a cobrirá; ela que me dizia: Onde está o SENHOR teu Deus? Meus olhos a verão; agora ela será pisada como a lama das ruas. |
11 No dia em que teus muros forem reconstruídos, naquele dia as fronteiras se ampliarão para longe. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Aan U dink ek op my bed, oor U peins ek in die nag.
Psalm 63:7
Al sit ek in die donker, die Here is my lig.
Miga 7:8
Salmo 63 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
4 U troue liefde is meer werd as die lewe; daarom sal ek U prys. |
5 Ek sal U my lewe lank loof, my hande ophef om u Naam te prys. |
6 Soos elke keer wanneer ek u goeie gawes geniet, sal ek U altyd roem met jubelende mond. |
7 As ek aan U dink op my bed, oor U peins in die nag, dan weet ek: |
8 U is vir my 'n hulp, en dan juig ek oor die beskerming onder u vleuels. |
9 Ek bly altyd naby U, u hand ondersteun my. |
10 Maar hierdie mense wat my ondergang soek, mag hulle wegsink in die dieptes van die aarde! |
Miquéias 7 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
5 Moenie 'n maat vertrou nie, moenie op 'n vriend staatmaak nie, pasop wat jy sê vir die vrou langs wie jy lê. |
6 Die seun beledig sy pa, die dogter kom in opstand teen haar ma, die skoondogter teen haar skoonma. 'n Man se huismense het sy vyande geword. |
7 Maar ek sal vertrou op die Here, ek sal wag vir die God wat my red. My God sal my gebed verhoor. |
8 Moet jou nie oor my verlekker nie, my vyand, al het ek tot 'n val gekom, ek sal weer opstaan, al sit ek in die donker, die Here is my lig. |
9 Ek sal aanvaar dat die Here my straf in sy toorn, want ek het teen Hom gesondig. Wanneer Hy my saak verhoor en oor my uitspraak lewer, sal Hy weer lig bring in my lewe, sal ek ondervind dat Hy die oorwinning gee. |
10 My vyand sal dit sien, hy sal deur skaamte oorval word, hy wat vir my vra: "Waar is die Here jou God?" Ek sal op my vyand neersien, hy sal plat getrap word soos modder op die straat. |
11 Die dag wanneer jou mure herbou word, dié dag sal jy nie onder die vyand se wet staan nie. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
أَذْكُرُكَ عَلَى فِرَاشِي وَأَتَأَمَّلُ فِيكَ فِي أَثْنَاءِاللَّيْلِ.
مزمور 63:6
إِنْ جَلَسْتُ فِي الظُّلْمَةِ يَكُونُ الرَّبُّ نُوراً لِي.
ميخا 7:8
Salmo 63 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
3 لأَنَّ رَحْمَتَكَ خَيْرٌ مِنَ الْحَيَاةِ، لِذَلِكَ تُسَبِّحُكَ شَفَتَايَ. |
4 أَحْمَدُكَ عَلَى بَرَكَاتِكَ مَدَى حَيَاتِي، وَبِاسْمِكَ أَرْفَعُ يَدَيَّ مُبْتَهِلاً. |
5 تَشْبَعُ نَفْسِي كَأَنَّهَا أَكَلَتْ مِنَ الشَّحْمِ وَالدَّسَمِ، وَيُسَبِّحُكَ فَمِي بِشَفَتَيْنِ مُبْتَهِجَتَيْنِ |
6 أَذْكُرُكَ عَلَى فِرَاشِي وَأَتَأَمَّلُ فِيكَ فِي أَثْنَاءِ اللَّيْلِ. |
7 لأَنَّكَ كُنْتَ عَوْناً لِي، فَإِنِّي فِي ظِلِّ جَنَاحَيْكَ أُرَنِّمُ مُبْتَهِجاً. |
8 تَتَعَلَّقُ نَفْسِي بِكَ. يَمِينُكَ تَدْعَمُنِي |
9 أَمَّا طَالِبُو نَفْسِي لِيُهْلِكُوهَا فَسَيَدْخُلُونَ أَسْفَلَ أَعْمَاقِ الأَرْضِ. |
Miquéias 7 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
5 لَا تَأْتَمِنْ جَارَكَ وَلاَ تَثِقْ بِصَدِيقٍ، وَاحْتَرِسْ مِمَّا تَنْطِقُ بِهِ شَفَتَاكَ مِمَّنَ تَرْقُدُ فِي حِضْنِكَ. |
6 فَإِنَّ الابْنَ يَسْتَخِفُّ بِأَبِيهِ وَالابْنَةُ تَتَمَرَّدُ عَلَى أُمِّهَا، وَالْكَنَّةُ عَلَى حَمَاتِهَا، وَأَعْدَاءُ الإِنْسَانِ أَهْلُ بَيْتِهِ. |
7 أَمَّا أَنَا فَأَرْتَقِبُ الرَّبَّ وَأَنْتَظِرُ إِلَهَ خَلاَصِي فَيَسْمَعُنِي إِلَهِي. |
8 لَا تَشْمَتِي بِي يَا عَدُوَّتِي، لأَنِّي إِنْ سَقَطْتُ أَقُومُ، وَإِنْ جَلَسْتُ فِي الظُّلْمَةِ يَكُونُ الرَّبُّ نُوراً لِي. |
9 إِنِّي أَخْطَأْتُ إِلَى الرَّبِّ لِذَلِكَ أَتَحَمَّلُ غَضَبَهُ، إِلَى أَنْ يُدَافِعَ عَنِّي وَيُثْبِتَ اسْتِقَامَتِي، فَيُخْرِجُنِي إِلَى النُّورِ لأُشَاهِدَ عَدْلَهُ. |
10 عِنْدَئِذٍ تَرَى ذَلِكَ عَدُوَّتِي فَيَعْتَرِيهَا الْخِزْيُ إِذْ قَالَتْ لِي: «أَيْنَ هُوَ الرَّبُّ إِلَهُكِ؟» سَتَشْهَدُهَا عَيْنَايَ تُدَاسُ كَطِينِ الشَّوَارِعِ وَالأَزِقَّةِ. |
11 هَا قَدْ أَقْبَلَ يَوْمُ بِنَاءِ أَسْوَارِ مَدِينَتِكِ. فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ تَتَّسِعُ تُخُومُكِ. |
Zimbrisch
I gedénkheme vo diar, balle pin in pett, af di pensàre bàchante in di nècht.
Salmo 63,7
Ånka azze stea in di tünkhl, izta Gottarhear moi liacht.
Michea 7,8
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Jeg husker dig på mit leje og tænker på dig i nattetimerne.
Salmernes Bog 63,7
Jeg bor i mørke, men Herren er mit lys.
Mikas Bog 7,8
Salmo 63 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
4
for din troskab er bedre end livet. Mine læber skal lovsynge dig, |
5
ja, jeg vil prise dig hele mit liv, i dit navn vil jeg løfte mine hænder. |
6
Min sjæl mættes som af fede retter, og min mund lovpriser dig med jublende læber, |
7
når jeg på mit leje husker dig og tænker på dig i nattetimerne. |
8
For du er blevet min hjælp, og jeg jubler i dine vingers skygge. |
9
Min sjæl hænger ved dig, og din højre hånd holder mig fast. |
10
Men de, der stræber mig efter livet, skal gå ned i jordens dyb; |
Miquéias 7 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
5
Tro ikke på jeres venner, stol ikke på jeres frænder; sæt lås for din mund for hende, der hviler i din favn. |
6
For en søn foragter sin far, en datter rejser sig imod sin mor, en svigerdatter imod sin svigermor, en mand får sine husfolk til fjender. |
7
Jeg spejder efter Herren, jeg venter på min frelses Gud. Min Gud vil høre mig! |
8
Du skal ikke glæde dig over mig, fjende, for jeg faldt, men rejser mig igen, jeg bor i mørke, men Herren er mit lys. |
9
Jeg har syndet mod Herren og må bære hans vrede, indtil han har ført min sag og skaffet mig ret; han vil lede mig ud i lyset, så jeg ser hans retfærdighed. |
10
Min fjende skal se det og dækkes af skam, hun, som sagde til mig: »Hvor er Herren din Gud?« Mine øjne skal fryde sig over hende, når hun bliver trampet ned som gadeskarn. |
11
Den dag kommer, da dine gærder bygges op, den dag, da dine grænser udvides, |
Hoffnung für Alle
Wenn ich in meinem Bett liege, denke ich über dich nach, die ganze Nacht sind meine Gedanken bei dir.
Psalm 63,7
Wir sitzen im Finstern, aber der Herr ist unser Licht.
Micha 7,8
Salmo 63 (Hoffnung für Alle)
4
Deine Liebe bedeutet mir mehr als mein Leben! Darum will ich dich loben; |
5
mein Leben lang werde ich dir danken und meine Hände im Gebet zu dir erheben. |
6
Ich juble dir zu und preise dich, ich bin glücklich und zufrieden wie bei einem festlichen Mahl. |
7
Wenn ich in meinem Bett liege, denke ich über dich nach, die ganze Nacht sind meine Gedanken bei dir. |
8
Denn du hast mir immer geholfen; unter deinem Schutz bin ich geborgen, darum kann ich vor Freude singen. |
9
Ich klammere mich an dich, und du hältst mich mit deiner starken Hand. |
10
Die Menschen, die mir nach dem Leben trachten, stürzen sich damit am Ende selbst in den Tod. |
Miquéias 7 (Hoffnung für Alle)
5 Trau keinem einzigen Menschen mehr, nicht einmal dem besten Freund! Sei verschwiegen wie ein Grab, auch bei der Frau in deinen Armen! |
6 Denn der Sohn achtet den Vater nicht mehr, die Tochter lehnt sich gegen die Mutter auf und die Schwiegertochter gegen die Schwiegermutter. Die eigenen Angehörigen werden zu Feinden! |
7 Doch ich verlasse mich auf den Herrn, ich warte auf seine Hilfe. Ja, mein Gott wird mich erhören! |
8 Freut euch nur nicht zu früh, ihr Feinde! Wir liegen zwar am Boden, doch wir stehen wieder auf. Wir sitzen im Finstern, aber der Herr ist unser Licht. |
9 Wir haben gegen ihn gesündigt und müssen nun seinen Zorn ertragen. Doch er wird wieder für uns eintreten und das Unrecht vergelten, das man uns angetan hat. Er führt uns von neuem hinaus ins Licht. Wir werden erleben, wie er für Recht sorgt! |
10 Wenn unsere Feinde das sehen, müssen sie sich in Grund und Boden schämen. Spöttisch riefen sie uns zu: »Wo bleibt denn der Herr, euer Gott?« Aber dann werden wir über sie triumphieren, man wird sie zertreten wie Dreck auf der Straße! |
11 Jerusalem, es kommt die Zeit, in der deine Mauern wieder aufgebaut werden und dein Herrschaftsgebiet sich weit ausdehnt. |
Leonberger Bibel
Auf meinem Lager denke ich an dich, in Nachtwachen denke ich über dich nach.
Psalm 63,7
Wenn ich in Finsternis sitze, dann [ist] JHWH mein Licht.
Micha 7,8
Salmo 63 (Leonberger Bibel)
4 Denn deine Gnade [ist] besser als das Leben; / meine Lippen sollen dich preisen. / |
5 Also will ich dich loben mein Leben lang, / will meine Hände erheben und dich anrufen. / |
6 Gleich wie an Mark und Fett ersättigt sich meine Seele, / und mit jauchzenden Lippen lobpreist mein Mund, / |
7 wenn ich auf meinem Lager an dich denke, / in Nachtwachen über dich nachdenke. / |
8 Denn du bist meine Hilfe geworden, / und unter dem Schatten deiner Flügel frohlocke ich. / |
9 Meine Seele hängt an dir, / deine Rechte hält mich fest. / |
10 Sie aber, die mir nach dem Leben stellen, / werden in die Tiefen der Erde hinabfahren. / |
Miquéias 7 (Leonberger Bibel)
5 Vertraue keiner dem Nächsten! Verlasse sich keiner auf den Freund! Verwahre die Pforte deines Mundes vor der Frau an deiner Brust! |
6 Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter erhebt sich gegen die Mutter, die Schwiegertochter gegen die Schwiegermutter; jedermans Feinde [sind] die eigenen Hausgenossen. |
7 Ich aber will ausschauen nach JHWH, will harren auf den Gott meines Heils! Er wird mich erhören, mein Gott. |
8 Freue dich nicht über mich, meine Feindin! Wenn ich gefallen bin, stehe ich wieder auf; wenn ich in Finsternis sitze, dann [ist] JHWH mein Licht. |
9 Ich will den Grimm JHWHs ertragen – denn ich habe gegen ihn gesündigt –, bis er sich meiner Sache annimmt und mir Recht schafft, mich an das Licht herausführt, dass ich seine Gerechtigkeit schaue. |
10 Meine Feindin aber soll es sehen, und Beschämung soll über sie kommen, die zu mir sagt: „Wo [ist] JHWH, dein Gott?“ Meine Augen werden sich an ihr weiden; nun wird sie zertreten werden wie Kot auf der Gasse. |
11 [Es kommt] ein Tag, da werden meine Mauern wieder aufgebaut; es kommt ein Tag, da wird [meine] Grenze in die Ferne gerückt. |
Neue Evangelistische Übersetzung
In nächtlichen Stunden auf meinem Bett gehen meine Gedanken zu dir. Flüsternd sinne ich über dich nach.
Psalm 63,7
Wenn ich auch im Finstern sitze, ist Jahwe doch mein Licht.
Micha 7,8
Salmo 63 (Neue Evangelistische Übersetzung)
4 Ja, deine Gnade ist besser als Leben. / Meine Lippen sollen dich loben. |
5 Ich preise dich mit meinem Leben, / erhebe meine Hände zu dir im Gebet. |
6
Wie bei einem Fest machst du mich satt und froh. / Mit jubelnden Lippen preise ich dich. |
7 In nächtlichen Stunden auf meinem Bett / gehen meine Gedanken zu dir. / Flüsternd sinne ich über dich nach, |
8 denn du bist mir Hilfe gewesen. / Ich juble im Schutz deiner Flügel. |
9
Ich klammere mich an dich, / und deine rechte Hand hält mich fest. |
10 Aber die, die mich verderben, mir ans Leben wollen, / müssen hinab in die Tiefen der Erde. |
Miquéias 7 (Neue Evangelistische Übersetzung)
5 Trau deinem Nachbarn nicht, / verlass dich nicht auf den Freund! / Und vor der Frau in deinen Armen / verschließe deinen Mund. |
6 Denn der Sohn verachtet den Vater, / die Tochter widersetzt sich ihrer Mutter / und die Schwiegertochter ihrer Schwiegermutter. / Der Mann hat seine Feinde im eigenen Haus. |
7
Ich aber schaue aus nach Jahwe, / ich warte auf den Gott meines Heils. / Mein Gott wird mich erhören! |
8 Freue dich nicht über mich, meine Feindin! / Denn wenn ich auch gefallen bin, / ich stehe wieder auf. / Wenn ich auch im Finstern sitze, / ist Jahwe doch mein Licht. |
9 Ich will den Zorn Jahwes ertragen – denn ich habe gegen ihn gesündigt –, bis er meine Sache vertritt, / bis er mir wieder Recht verschafft. / Er führt mich hinaus ins Licht, / dann schaue ich seine Gerechtigkeit an. |
10
Auch meine Feindin soll es sehen, / und sie soll vor Scham vergehen, / denn sie sagte zu mir: / "Wo ist denn Jahwe, dein Gott?" / Nun weiden sich meine Augen an ihr. / Wie Straßendreck wird sie zertreten sein. |
11 Die Zeit wird kommen, / da werden deine Mauern wieder aufgebaut, / da wird man auch deine Grenzen erweitern. |
Schlachter 2000
An dich gedenke ich auf meinem Lager, in den Nachtwachen sinne ich über dich nach.
Psalm 63,7
Wenn ich auch in der Finsternis sitze, so ist doch der Herr mein Licht.
Micha 7,8
Salmo 63 (Schlachter 2000)
4
Denn deine Gnade ist besser als Leben; meine Lippen sollen dich rühmen. |
5
So will ich dich loben mein Leben lang, in deinem Namen meine Hände aufheben. |
6
Meine Seele wird satt wie von Fett und Mark, und mit jauchzenden Lippen lobt dich mein Mund, |
7
wenn ich an dich gedenke auf meinem Lager, in den Nachtwachen nachsinne über dich. |
8
Denn du bist meine Hilfe geworden, und ich juble unter dem Schatten deiner Flügel. |
9
An dir hängt meine Seele; deine Rechte hält mich aufrecht. |
10
Jene aber, die meine Seele verderben wollen, werden hinabfahren in die untersten Örter der Erde. |
Miquéias 7 (Schlachter 2000)
5 Verlasst euch nicht auf den Nächsten, vertraut dem Verwandten nicht; bewahre die Pforte deines Mundes vor der, die in deinen Armen liegt! |
6 Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter erhebt sich gegen die Mutter, die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter; die Feinde des Menschen sind seine [eigenen] Hausgenossen! |
7 Ich aber will nach dem Herrn ausschauen, will harren auf den Gott meines Heils; mein Gott wird mich erhören. |
8 Freue dich nicht über mich, meine Feindin! Denn wenn ich auch gefallen bin, so stehe ich doch wieder auf; wenn ich auch in der Finsternis sitze, so ist doch der Herr mein Licht. |
9 Den Zorn des Herrn will ich tragen — denn ich habe gegen ihn gesündigt —, bis er meine Sache hinausführt und mir Recht verschafft; er wird mich herausführen ans Licht; ich werde mit Lust seine Gerechtigkeit schauen. |
10 Wenn meine Feindin das sieht, wird Schamröte sie bedecken, sie, die zu mir sagt: »Wo ist der Herr, dein Gott?« Meine Augen werden es mit ansehen; nun wird sie zertreten werden wie Kot auf den Gassen. |
11 An dem Tag, da man deine Mauern baut, an dem Tag wird deine Grenze weit werden. |
English Standard Version
I remember you upon my bed, and meditate on you in the watches of the night.
Psalm 63:6
When I sit in darkness, the Lord will be a light to me.
Micah 7:8
Salmo 63 (English Standard Version)
3
Because your steadfast love is better than life, my lips will praise you. |
4
So I will bless you as long as I live; in your name I will lift up my hands. |
5
My soul will be satisfied as with fat and rich food, and my mouth will praise you with joyful lips, |
6
when I remember you upon my bed, and meditate on you in the watches of the night; |
7
for you have been my help, and in the shadow of your wings I will sing for joy. |
8
My soul clings to you; your right hand upholds me. |
9
But those who seek to destroy my life shall go down into the depths of the earth; |
Miquéias 7 (English Standard Version)
5
Put no trust in a neighbor; have no confidence in a friend; guard the doors of your mouth from her who lies in your arms; |
6
for the son treats the father with contempt, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house. |
7
But as for me, I will look to the Lord; I will wait for the God of my salvation; my God will hear me. |
8
Rejoice not over me, O my enemy; when I fall, I shall rise; when I sit in darkness, the Lord will be a light to me. |
9
I will bear the indignation of the Lord because I have sinned against him, until he pleads my cause and executes judgment for me. He will bring me out to the light; I shall look upon his vindication. |
10
Then my enemy will see, and shame will cover her who said to me, “Where is the Lord your God?” My eyes will look upon her; now she will be trampled down like the mire of the streets. |
11
A day for the building of your walls! In that day the boundary shall be far extended. |
Free Bible Version
I think of you all night long as I lie on my bed meditating about you.
Psalm 63:6
Though I sit in darkness, the Lord is my light.
Micah 7:8
Salmo 63 (Free Bible Version)
3 Your trustworthy love is better than life itself; I will praise you. |
4 I will thank you as long as I live; I lift up my hands as I celebrate your wonderful character. |
5 You satisfy me more than the richest food; I will praise you with joyful songs. |
6 I think of you all night long as I lie on my bed meditating about you. |
7 For you are the one who helps me; I sing happily from under your wings. |
8 I hold on to you; your strong arms lift me up. |
9 Those who are trying to destroy me will go down into the grave. |
Miquéias 7 (Free Bible Version)
5 Don't trust a neighbor, don't rely on a friend. Watch what you say even to the one who lies in your arms. |
6 For a son treats his father with contempt; a daughter opposes her mother, and a daughter-in-law her mother-in-law. Your enemies are members of your own family. |
7 But as for me, I look to the Lord. I will wait for the God who saves me. My God will hear me. |
8 Don't gloat over me, my enemies! Even though I fall, I will rise again. Though I sit in darkness, the Lord is my light. |
9 I will endure the Lord's anger because I have sinned against him. But after that he will argue my case and give me justice. He will bring me into the light and I will see his integrity. |
10 Then my enemies will see it and cover their faces in shame for taunting me, asking, “Where is the Lord your God?” With my own eyes I will see what happens to them; they will be trodden down like mud in the streets. |
11 On that day it will be time to build your walls. On that day your boundaries will be extended. |
Reina-Valera 1995
Me acuerdo de ti en mi lecho, medito en ti en las vigilias de la noche.
Salmo 63,6
Aunque more en tinieblas, Jehová será mi luz.
Miqueas 7,8
Salmo 63 (Reina-Valera 1995)
3
Porque mejor es tu misericordiaque la vida, mis labios te alabarán. |
4
Así te bendeciré en mi vida; en tu nombre alzaré mis manos. |
5
Como de médula y de grosuraserá saciada mi alma, y con labios de júbilote alabará mi boca, |
6
cuando me acuerde de ti en mi lecho, cuando medite en tien las vigilias de la noche, |
7
porque has sido mi socorro y así en la sombra de tus alasme regocijaré. |
8
Está mi alma apegada a ti; tu diestra me ha sostenido. |
9
Pero los que para destrucciónbuscaron mi alma caerán en los sitios bajos de la tierra. |
Miquéias 7 (Reina-Valera 1995)
5
No creáis en amigo ni confiéis en príncipe; de la que duerme a tu lado cuídate, no abras tu boca. |
6
Porque el hijo deshonra al padre, la hija se levanta contra la madre, la nuera contra su suegra, y los enemigos del hombreson los de su casa. |
7
Mas yo volveré mis ojos a Jehová, esperaré al Dios de mi salvación; el Dios mío me oirá. |
8
»Tú, enemiga mía, no te alegres de mí, porque aunque caí, me levantaré; aunque more en tinieblas, Jehová será mi luz. |
9
La ira de Jehová soportaré, porque pequé contra él, hasta que juzgue mi causa y me haga justicia. Él me sacará a la luz y yo veré su justicia. |
10
Lo verá mi enemiga y se cubrirá de verg@uenza, la que me decía: "¿Dónde está Jehová, tu Dios?" Mis ojos se recrearán al verla, cuando sea pisoteada como el lodo en las calles. |
11
»Viene el día en que se edificarántus muros; aquel día se extenderán los límites. |
Segond 21
Je penserai à toi sur mon lit, je méditerai sur toi pendant les heures de la nuit.
Psaume 63,7
Si je suis assise dans les ténèbres, l’Eternel sera ma lumière.
Michée 7,8
Salmo 63 (Segond 21)
4 car ta bonté vaut mieux que la vie. Mes lèvres célèbrent tes louanges. |
5 Ainsi je te bénirai toute ma vie, je lèverai mes mains en faisant appel à toi. |
6 Je serai rassasié comme par une nourriture succulente et abondante, et, avec des cris de joie sur les lèvres, je te célébrerai, |
7 lorsque je penserai à toi sur mon lit, lorsque je méditerai sur toi pendant les heures de la nuit. |
8 Oui, tu es mon secours, et je crie de joie à l’ombre de tes ailes. |
9 Mon âme est attachée à toi. Ta main droite me soutient, |
10 mais ceux qui cherchent à ruiner ma vie iront dans les profondeurs de la terre. |
Miquéias 7 (Segond 21)
5 Ne crois pas un ami, ne te fie pas à un intime; devant celle qui repose sur ta poitrine, garde-toi bien d’ouvrir la bouche, |
6 car le fils méprise le père, la fille se soulève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère; chacun a pour ennemis les membres de sa famille. |
7 Mais moi, je regarderai vers l’Eternel, je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut, mon Dieu m’exaucera. |
8 Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie, car si je suis tombée, je me relèverai; si je suis assise dans les ténèbres, l’Eternel sera ma lumière. |
9 Je supporterai la colère de l’Eternel, puisque j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il défende ma cause et me fasse droit. Il me conduira à la lumière, et je contemplerai sa justice. |
10 Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, elle qui me disait: «Où est l’Eternel, ton Dieu?» Mes yeux se réjouiront à sa vue; alors elle sera piétinée comme la boue des rues. |
11 Le jour où l’on reconstruira tes murs, ce jour-là tes limites seront reculées. |
An Bíobla Naofa 1981
I mo luí dom ar mo leaba bím ag cuimhneamh ort, bím ag smaoineamh ort i dtráthanna na hoíche.
Salm 63:7
Má mhairim sa dorchadas is é an Tiarna féin mo sholas.
Míocá 7:8
Salmo 63 (An Bíobla Naofa 1981)
4
De bhrí gur fearr ná an bheatha féin do bhuanghrá, canfaidh mo bheola do mholadh. |
5
Ar an ábhar sin beannóidh mé le mo bheo thú agus ardóidh mé mo lámha i d’ainmse. |
6
Líonfar m’anam mar a líonfaí le fleá é, agus molfaidh mo bhéal le ríméad thú. |
7
I mo luí dom ar mo leaba bím ag cuimhneamh ort, bím ag smaoineamh ort i dtráthanna na hoíche; |
8
óir ráinig tú i do chúntóir agam, agus gairdím faoi scáth do sciathán. |
9
Tá m’anam ag cloí go dlúth leat, agus coinníonn do dheaslámh suas mé. |
10
An dream atá ar tí m’anama chun a scriosta, rachaidh siad síos i ndoimhneacht na talún. |
Miquéias 7 (An Bíobla Naofa 1981)
5
Ná cuirigí muinín as bhur gcomharsana; ná téigí ar iontaoibh bhur gcairde. Cosain doirse do bhéil ar do bhean chéile. |
6
Óir tugann an mac easonóir dá athair agus éiríonn an iníon suas in aghaidh a máthar agus an banchliamhain in aghaidh máthar a céile agus is lucht a theaghlaigh féin is naimhde do dhuine. |
7
Ach i dtaca liom féin de is ar an Tiarna a bhím ag brath; cuirim mo dhóchas i nDia mo Shlánaitheoir agus éistfidh mo Dhia liom. |
8
Ná bíodh lúcháir ort, a namhaid liom, mar gheall ormsa; fiú má mhairim sa dorchadas is é an Tiarna féin mo sholas. |
9
Caithfidh mé cur suas le fearg an Tiarna – mar pheacaigh mé ina choinne – go dtí go n-agraíonn sé mo chúis agus go seasann sé ceart dom. Treoróidh sé mé chun an tsolais agus feicfidh mé na gníomhartha slánaitheacha a dhéanann sé. |
10
Feicfidh mo namhaid é seo agus déanfar ceap magaidh den té a dúirt liomsa: “Cá bhfuil do Dhia?” Bainfidh mé lán na súl aisti; gabhfar de chosa inti anois mar lathach na sráideanna. |
11
Tá an lá a n-atógfar do bhallaí ag teacht; an lá sin leathnófar do chríocha. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Οταν στo κρεβάτι μoυ σε θυμάμαι, σε σένα μελετώ στις φυλακές τής νύχτας.
Ψαλμοί 63:6
Αν και κάθησα μέσα σε σκοτάδι, ο Kύριος θα είναι σε μένα φως.
Μιχαίας 7:8
Salmo 63 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
3 Eπειδή, τo έλεός σoυ είναι καλύτερo από τη ζωή· τα χείλη μoυ θα σε επαινoύν. |
4 Έτσι θα σε ευλoγώ στη ζωή μoυ· και στo όνoμά σoυ θα υψώνω τα χέρια μoυ. |
5 Σαν από πάχoς και μεδoύλι θα χoρτάσει η ψυχή μoυ, και με χείλη αγαλλίασης θα υμνεί τo στόμα μoυ, |
6 όταν στo κρεβάτι μoυ σε θυμάμαι, σε σένα μελετώ στις φυλακές τής νύχτας. |
7 Eπειδή, στάθηκες βoήθειά μoυ, γι' αυτό, κάτω από τη σκιά των πτερύγων σoυ θα χαίρω. |
8 H ψυχή μoυ πρoσκoλλήθηκε πίσω από σένα· τo δεξί σoυ χέρι με υπoστηρίζει. |
9 Kαι εκείνoι πoυ ζητoύν την ψυχή μoυ, για να την εξoλoθρεύσoυν, θα μπoυν στα κατώτατα μέρη τής γης· |
Miquéias 7 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
5 Nα μη εμπιστεύεστε σε φίλον, να μη έχετε το θάρρος σε οικείον· φύλαγε τις πόρτες τού στόματός σου από εκείνην που πλαγιάζει μαζί σου στον κόρφο σου· |
6 επειδή, ο γιος περιφρονεί τον πατέρα, η θυγατέρα επαναστατεί ενάντια στη μητέρα της, η νύφη ενάντια στην πεθερά της· και οι εχθροί τού ανθρώπου είναι οι άνθρωποι του σπιτιού του. |
7 Eγώ, όμως, θα στρέψω τα μάτια μου στον Kύριο· θα προσμείνω τον Θεό τής σωτηρίας μου· ο Θεός μου θα με εισακούσει. |
8 Mη ευφραίνεσαι σε μένα, η εχθρός μου· αν και έπεσα, θα σηκωθώ, αν και κάθησα μέσα σε σκοτάδι, ο Kύριος θα είναι σε μένα φως. |
9 Θα υποφέρω την οργή τού Kυρίου, επειδή αμάρτησα σ' αυτόν, μέχρις ότου δικάσει τη δίκη μου, και κάνει την κρίση μου· θα με βγάλει στο φως· θα δω τη δικαιοσύνη του. |
10 Kαι θα δει η εχθρός μου, και θα την σκεπάσει ολόγυρα ντροπή, που μου λέει: Πού είναι ο Kύριος ο Θεός σου; Tα μάτια μου θα τη δουν· τώρα θα είναι για καταπάτημα σαν τη λάσπη των δρόμων. |
11 Kατά την ημέρα που τα τείχη σου πρόκειται να κτιστούν, εκείνη την ημέρα θα διαδοθεί το πρόσταγμα μακριά. |
ספר הבריתות 2004
אִם־זְכַרְתִּיךָ עַל־יְצוּעָי בְּאַשְׁמֻרוֹת אֶהְגֶּה־בָּךְ.
תהלים סג 7
כִּי־אֵשֵׁב בַּחֹשֶׁךְ יְהוָה אוֹר לִי.
מיכה ז 8
Salmo 63 (ספר הבריתות 2004)
4 כִּי־טוֹב חַסְדְּךָ מֵחַיִּים שְׂפָתַי יְשַׁבְּחוּנְךָ. |
5 כֵּן אֲבָרֶכְךָ בְחַיָּי בְּשִׁמְךָ אֶשָּׂא כַפָּי. |
6 כְּמוֹ חֵלֶב וָדֶשֶׁן תִּשְׂבַּע נַפְשִׁי וְשִׂפְתֵי רְנָנוֹת יְהַלֶּל־פִּי. |
7 אִם־זְכַרְתִּיךָ עַל־יְצוּעָי בְּאַשְׁמֻרוֹת אֶהְגֶּה־בָּךְ. |
8 כִּי־הָיִיתָ עֶזְרָתָה לִּי וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ אֲרַנֵּן. |
9 דָּבְקָה נַפְשִׁי אַחֲרֶיךָ בִּי תָּמְכָה יְמִינֶךָ. |
10 וְהֵמָּה לְשׁוֹאָה יְבַקְשׁוּ נַפְשִׁי יָבֹאוּ בְּתַחְתִּיּוֹת הָאָרֶץ. |
Miquéias 7 (ספר הבריתות 2004)
5 אַל־תַּאֲמִינוּ בְרֵעַ אַל־תִּבְטְחוּ בְּאַלּוּף מִשֹּׁכֶבֶת חֵיקֶךָ שְׁמֹר פִּתְחֵי־פִיךָ. |
6 כִּי־בֵן מְנַבֵּל אָב בַּת קָמָה בְאִמָּהּ כַּלָּה בַּחֲמֹתָהּ אֹיְבֵי אִישׁ אַנְשֵׁי בֵיתוֹ. |
7 וַאֲנִי בַּיהוָה אֲצַפֶּה אוֹחִילָה לֵאלֹהֵי יִשְׁעִי יִשְׁמָעֵנִי אֱלֹהָי. |
8 אַל־תִּשְׂמְחִי אֹיַבְתִּי לִי כִּי נָפַלְתִּי קָמְתִּי כִּי־אֵשֵׁב בַּחֹשֶׁךְ יְהוָה אוֹר לִי. |
9 זַעַף יְהוָה אֶשָּׂא כִּי חָטָאתִי לוֹ עַד אֲשֶׁר יָרִיב רִיבִי וְעָשָׂה מִשְׁפָּטִי יוֹצִיאֵנִי לָאוֹר אֶרְאֶה בְּצִדְקָתוֹ. |
10 וְתֵרֶא אֹיַבְתִּי וּתְכַסֶּהָ בוּשָׁה הָאֹמְרָה אֵלַי אַיּוֹ יְהוָה אֱלֹהָיִךְ עֵינַי תִּרְאֶינָּה בָּהּ עַתָּה תִּהְיֶה לְמִרְמָס כְּטִיט חוּצוֹת. |
11 יוֹם לִבְנוֹת גְּדֵרָיִךְ יוֹם הַהוּא יִרְחַק־חֹק. |
Karoli 1990
Ha reád gondolok ágyamban: őrváltásról őrváltásra rólad elmélkedem.
Zsoltárok 63,7
Ha még a setétségben ülnék is, az Úr az én világosságom!
Mikeás 7,8
Salmo 63 (Karoli 1990)
4 Hiszen a te kegyelmed jobb az életnél: az én ajakim hadd dicsérjenek téged. |
5 Áldanálak ezért életem fogytáig; a te nevedben emelném fel kezeimet. |
6 Mintha zsírral és kövérséggel telnék meg lelkem, mikor víg ajakkal dicsérhet téged az én szájam! |
7 Ha reád gondolok ágyamban: őrváltásról őrváltásra rólad elmélkedem; |
8 Mert segítségem voltál, és a te szárnyaidnak árnyékában örvendeztem. |
9 Ragaszkodik hozzád az én lelkem; a te jobbod megtámogat engem. |
10 Azok pedig, a kik veszedelemre keresik lelkemet, a föld mélységeibe jutnak. |
Miquéias 7 (Karoli 1990)
5 Ne higyjetek a barátnak; ne bízzatok a tanácsadóban; az öledben ülő előtt is zárd be szádnak ajtaját. |
6 Mert a fiú bolondnak tartja atyját, a leány anyja ellen támad, a meny az ő napára; az embernek saját háznépe az ellensége. |
7 De én az Úrra nézek, várom az én szabadításom Istenét; meghallgat engem az én Istenem! |
8 Ne örülj, én ellenségem! Elestem ugyan, de felkelek, mert ha még a setétségben ülnék is, az Úr az én világosságom! |
9 Az Úr haragját hordozom, mert vétkeztem ellene; mindaddig, a míg leperli peremet és meghozza ítéletemet. Kivisz engem a világosságra, meglátom az ő igazságát. |
10 De meglátja ellenségem is és szégyen borítja el, a ki ezt mondja nékem: Hol az Úr, a te Istened? Meglátják őt az én szemeim, hogy ímé széttapostatik, mint az utcza-sár. |
11 Falaid megépítésének napja! e napon távol lesz a törvény! |
Nuova Riveduta 1994
Di te mi ricordo nel mio letto, a te penso nelle veglie notturne.
Salmo 63:6
Se sto seduta nelle tenebre, il SIGNORE è la mia luce.
Michea 7:8
Salmo 63 (Nuova Riveduta 1994)
3 Poiché la tua bontà vale più della vita, le mie labbra ti loderanno. |
4 Così ti benedirò finché io viva, e alzerò la mani invocando il tuo nome. |
5 L'anima mia sarà saziata come di midollo e di grasso, e la mia bocca ti loderà con labbra gioiose. |
6 Di te mi ricordo nel mio letto, a te penso nelle veglie notturne. |
7 Poiché tu sei stato il mio aiuto, io esulto all'ombra delle tue ali. |
8 L'anima mia si lega a te per seguirti; la tua destra mi sostiene. |
9 Ma quanti cercano di togliermi la vita, sprofonderanno nelle parti più basse della terra. |
Miquéias 7 (Nuova Riveduta 1994)
5 Non fidatevi del compagno, non riponete fiducia nell'amico intimo; sorveglia la porta della tua bocca davanti a colei che riposa sul tuo petto. |
6 Perché il figlio offende il padre, la figlia insorge contro la madre, la nuora contro la suocera e i nemici di ciascuno sono quelli di casa sua. |
7 Quanto a me, io volgerò lo sguardo verso il SIGNORE, spererò nel Dio della mia salvezza; il mio Dio mi ascolterà. |
8 Non ti rallegrare per me, o mia nemica! Se sono caduta, mi rialzerò; se sto seduta nelle tenebre, il SIGNORE è la mia luce. |
9 Io sopporterò lo sdegno del SIGNORE, perché ho peccato contro di lui, finché egli difenda la mia causa e mi faccia giustizia; egli mi condurrà fuori alla luce e io contemplerò la sua giustizia. |
10 Allora la mia nemica lo vedrà e sarà coperta di vergogna; lei che mi diceva: «Dov'è il SIGNORE, il tuo Dio?» I miei occhi la vedranno, quando sarà calpestata come il fango delle strade. |
11 Verrà il giorno in cui le tue mura saranno ricostruite; quel giorno saranno allargati i tuoi confini. |
Südsaarländisch
Wann ich mich ins Bett lehe, denk ich an dich, un wann ich wach leihe, mach ich mer Gedangge iwer dich.
Psalm 63,7
Ich hugge im Dunggele, awer de HERR is mei Licht.
Micha 7,8
Biblia Tysiąclecia
Wspominam Cię na moim posłaniu i myślę o Tobie podczas moich czuwań.
Ks. Psalmów 63:7
Choć siedzę w ciemnościach, PAN jest światłością moją.
Ks. Micheasza 7:8
Salmo 63 (Biblia Tysiąclecia)
4 Skoro łaska Twoja lepsza jest od życia, moje wargi będą Cię sławić. |
5 Tak błogosławię Cię w moim życiu: wzniosę ręce w imię Twoje. |
6 Dusza moja się syci niby sadłem i tłustością, radosnymi okrzykami warg moje usta Cię chwalą, |
7 gdy wspominam Cię na moim posłaniu i myślę o Tobie podczas moich czuwań. |
8 Bo stałeś się dla mnie pomocą i w cieniu Twych skrzydeł wołam radośnie: |
9 do Ciebie lgnie moja dusza, prawica Twoja mnie wspiera. |
10 A ci, którzy szukają zguby mojej duszy, niech zejdą w głębiny ziemi. |
Miquéias 7 (Biblia Tysiąclecia)
5 Nie ufajcie przyjacielowi, nie zawierzajcie powiernikowi, nawet przed tą, która spoczywa na twoim łonie, strzeż wrót ust swoich. |
6 Bo syn znieważa ojca, córka powstaje przeciw swej matce, synowa przeciw swej teściowej: nieprzyjaciółmi człowieka są jego domownicy. |
7 Ale ja wypatrywać będę Pana, wyczekiwać na Boga zbawienia mojego: Bóg mój mnie wysłucha. |
8 Nie wesel się nade mną, nieprzyjaciółko moja; choć upadłem, powstanę, choć siedzę w ciemnościach, Pan jest światłością moją. |
9 Gniew Pański muszę znieść, bom zgrzeszył przeciw Niemu, aż rozsądzi moją sprawę i przywróci mi prawo; wywiedzie mnie na światło, będę oglądał zbawcze Jego dzieła. |
10 Gdy to ujrzy nieprzyjaciółka moja, wstydem się okryje ta, która mówiła do mnie: "Gdzie jest Pan, twój Bóg?" Oczy moje patrzeć będą na nią: teraz będzie zdeptana jak błoto uliczne. |
11 Oto dzień odbudowy twych murów! W owym dniu granica [twoja] będzie sięgać daleko. |
Cornilescu 2014
Mi-aduc aminte de Tine în aşternutul meu, mă gândesc la Tine în timpul priveghiurilor nopţii.
Psalmul 63:6
Chiar dacă stau în întuneric, totuşi Domnul este Lumina mea!
Mica 7:8
Salmo 63 (Cornilescu 2014)
3
Fiindcă bunătatea Ta preţuieşte mai mult decât viaţa, de aceea buzele mele cântă laudele Tale. |
4
Te voi binecuvânta dar toată viaţa mea şi în Numele Tău îmi voi ridica mâinile. |
5
Mi se satură sufletul ca de nişte bucate grase şi miezoase, şi gura mea Te laudă cu strigăte de bucurie pe buze |
6
când mi-aduc aminte de Tine în aşternutul meu şi când mă gândesc la Tine în timpul priveghiurilor nopţii. |
7
Căci Tu eşti ajutorul meu şi sunt plin de veselie la umbra aripilor Tale. |
8
Sufletul meu este lipit de Tine; dreapta Ta mă sprijină. |
9
Dar cei ce caută să-mi ia viaţa se vor duce în adâncimile pământului; |
Miquéias 7 (Cornilescu 2014)
5 Nu crede pe un prieten, nu te încrede în ruda cea mai de aproape; păzeşte-ţi uşa gurii de cea care îţi stă în braţe! |
6 Căci fiul batjocoreşte pe tatăl, fata se scoală împotriva mamei ei, nora împotriva soacrei sale; vrăjmaşii omului sunt cei din casa lui! |
7 Eu însă voi privi spre Domnul, îmi voi pune nădejdea în Dumnezeul mântuirii mele, Dumnezeul meu mă va asculta. |
8 Nu te bucura de mine, vrăjmaşă, căci, chiar dacă am căzut, mă voi scula iarăşi; chiar dacă stau în întuneric, totuşi Domnul este Lumina mea! |
9 Voi suferi mânia Domnului – căci am păcătuit împotriva Lui – până ce El îmi va apăra pricina şi-mi va face dreptate; El mă va scoate la lumină şi voi privi dreptatea Lui. |
10 Când va vedea vrăjmaşa mea lucrul acesta, va fi acoperită de ruşine, ea, care-mi zicea: „Unde este Domnul Dumnezeul tău?” Ochii mei îşi vor vedea dorinţa împlinită faţă de ea. Atunci, ea va fi călcată în picioare ca noroiul de pe uliţă. |
11 În ziua când îţi vor zidi iarăşi zidurile, în ziua aceea ţi se vor lărgi hotarele. |
Юбилейная Библия
Я вспоминаю о Тебе на постели моей, размышляю о Тебе в ночные стражи.
Псалом 62:7
Хотя я во мраке, но Господь – свет для меня.
Михей 7:8
Salmo 62 (Юбилейная Библия)
4 Ибо милость Твоя лучше, нежели жизнь. Уста мои восхвалят Тебя. |
5 Так благословлю Тебя в жизни моей; во имя Твое вознесу руки мои. |
6 Как туком и елеем, насыщается душа моя, и радостным гласом восхваляют Тебя уста мои, |
7 когда я вспоминаю о Тебе на постели моей, размышляю о Тебе в ночные стражи, |
8 ибо Ты помощь моя, и в тени крыл Твоих я возрадуюсь; |
9 к Тебе прилепилась душа моя; десница Твоя поддерживает меня. |
10 А те, которые ищут погибели душе моей, сойдут в преисподнюю земли; |
Miquéias 7 (Юбилейная Библия)
5 Не верьте другу, не полагайтесь на приятеля; от лежащей на лоне твоем стереги двери уст твоих. |
6 Ибо сын позорит отца, дочь восстает против матери, невестка – против свекрови своей; враги человеку – домашние его. |
7 А я буду взирать на Господа, уповать на Бога спасения моего – Бог мой услышит меня. |
8 Не радуйся по поводу меня, неприятельница моя! Хотя я упал, но встану; хотя я во мраке, но Господь – свет для меня. |
9 Гнев Господен я буду нести, потому что согрешил пред Ним, доколе Он не решит дела моего и не совершит суда надо мной; тогда Он выведет меня на свет, и я увижу правду Его. |
10 И увидит это неприятельница моя – и стыд покроет ее, говорившую мне: «Где Господь, Бог твой?» Насмотрятся на нее глаза мои, как она будет попираема, подобно грязи на улицах. |
11 В день сооружения стен твоих, в этот день отдалится определение. |
Bibel für Schwoba
I lieg em Bett ond denk über de nåch, I kå et schlåfa ond sennier über de.
Psalm 63,7
Wann e em Donkla hock, ischd JAHWE mae Licht!
Micha 7,8
Salmo 63 (Bibel für Schwoba)
4 Weil dae Güate ischd besser als wia s Leba. Maene Lippa sollat di preisa. |
5 So will e de preisa maener Lebdag ond en daem Nåma d Händ naufheba zo dir. |
6 So wian e vom Fett ond vom Mark satt wir ond mae Mund übergôht vôr lauter Jubel ond Fraed. |
7 Wann e em Bett lieg ond über de nåchdenk, wann e et schlåfa kå ond über de sennier: |
8 Du bist tatsächlich mae Rettong gwea ond onter daene Flügel fühl i me wohl. |
9 Mae Seel hangt ganz arg an dir, dae Rechta håt me ghoba. |
10 Aber dia, mô mr ohne jedan Grond an s Leba wöllat, dia müaßat en de tiafst Höll nafahra. |
Miquéias 7 (Bibel für Schwoba)
5 Ihr könnat koem Nåchber maeh ebbas glaoba! Ond trauat koem von eure Stammasfürsta! Wann dr a Frao em Schoß leit, nå halt s Maul. |
6 A Soh håt nämlich vôr saem Vadr koe Achtong maeh ond a Tochter ischd aufmüpfig gega ihr Muader, ond a Söhnere gega ihr Schwiegermuader; saene Hausleut send d Faend vo’ma Må. |
7 Aber i halt Ausguck nach JAHWE, ond warte auf da Gott (Elohey) von maem Hael. Mae Gott (Elohey) erhört me nämlich. |
8 Mae Faendin, frae de no et über me, i stand nämlich wieder auf, wann e nôgfalla ben. Ond wann e em Donkla hock, ischd JAHWE mae Licht! |
9 Am Herrgott (JAHWE) saen Zôrn muaß e traga, weil e me an am vrsündigt han, bis r sich wieder om me ånemmt ond maen Rechtsstreit für me ausficht ond me wieder ans Licht rausführt ond i sae Gerechtigkaet seha därf. |
10 Mae Faendin därf zuagucka ond vôr Scham en da Boda vrsenka, dui håt nämlich zo mr gsaed: Mô ischd denn dae Gott (Elohayik), JAHWE? Maene Aoga därfat nå zuagucka, wann se wia dr Dreck auf dr Gaß vrtrappt wird. |
11 Der Dag kommt gwieß, mô daene Maura wieder aufbaut werat, an dem Dag ruckat ao d Grenza wieder weiter naus! |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
ข้าพระองค์คิดถึงพระองค์ขณะอยู่บนที่นอน และภาวนาถึงพระองค์ทุกๆ ยาม
สดุดี 63:6
เมื่อข้านั่งอยู่ในความมืด พระเจ้าจะทรงเป็นความสว่างแก่ข้า
มีคาห์ 7:8
Salmo 63 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
3 เพราะว่าความรักมั่นคงของพระองค์ดีกว่าชีวิต ริมฝีปากของข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์ |
4 เช่นนั้นแหละข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์ ตราบเท่าชีวิตของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ชูมือต่อพระนามของพระองค์ |
5 จิตใจของข้าพระองค์จะอิ่มหนำดังกินเนื้ออย่างดีและไขมัน และปากของข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์ด้วยริมฝีปากที่ชื่นบาน |
6 เมื่อข้าพระองค์คิดถึงพระองค์ขณะอยู่บนที่นอน และภาวนาถึงพระองค์ทุกๆ ยาม |
7 เพราะพระองค์ทรงเป็นความอุปถัมภ์ของข้าพระองค์ ข้าพระองค์เปรมปรีดิ์อยู่ในร่มปีกของพระองค์ |
8 จิตวิญญาณของข้าพระองค์เกาะติดอยู่ที่พระองค์ พระหัตถ์ขวาของพระองค์ชูข้าพระองค์ไว้ |
9 แต่บรรดาผู้แสวงชีวิตของข้าพระองค์เพื่อทำลาย จะลงไปในที่ลึกแห่งแผ่นดินโลก |
Miquéias 7 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
5 อย่าวางใจเพื่อนบ้านอย่านอนใจในสหาย จงเฝ้าประตูปากของเจ้า อย่าเผยแก่เธอที่อยู่ในอ้อมอกของเจ้า |
6 เพราะว่าลูกชายดูหมิ่นพ่อ และลูกสาวลุกขึ้นต่อสู้แม่ของเธอ ลูกสะใภ้ต่อสู้แม่ผัว ศัตรูของใครๆ ก็คือคนที่อยู่ร่วมเรือนของเขาเอง |
7 แต่สำหรับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะมองดูพระเจ้า ข้าพเจ้าจะเฝ้าคอยพระเจ้าแห่งความรอดของข้าพเจ้า พระเจ้าของข้าพเจ้าจะทรงฟังข้าพเจ้า |
8 ศัตรูของข้าเอ๋ย อย่าเปรมปรีดิ์เย้ยข้าเลย เมื่อข้าล้มลง ข้าจะลุกขึ้นอีก เมื่อข้านั่งอยู่ในความมืด พระเจ้าจะทรงเป็นความสว่างแก่ข้า |
9 ข้าพเจ้าจะทนต่อพระพิโรธของพระเจ้า เพราะว่าข้าพเจ้ากระทำบาปต่อพระองค์ ข้าพเจ้าจะทนจนกว่าพระองค์จะทรงแก้คดีของข้าพเจ้า และกระทำการตัดสินเพื่อข้าพเจ้า พระองค์จะทรงนำข้าพเจ้าไปยังความสว่าง และข้าพเจ้าจะเห็นการช่วยกู้ของพระองค์ |
10 แล้วศัตรูของข้าพเจ้าจะเห็น และความอับอายจะทับถมเธอ ที่กล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “พระเยโฮวาห์ พระเจ้าของเจ้าอยู่ที่ไหน” ตาของข้าพเจ้าจะเพ่งดูเธอให้สาแก่ใจ คราวนี้เธอจะถูกย่ำลงเหมือนเลนที่ในถนน |
11 วันที่จะสร้างกำแพงเมืองของเจ้า ในวันนั้น เขตแดนของเจ้าจะขยายออกไป |
Kutsal Kitap 2001
Yatağıma uzanınca seni anarım, Gece boyunca derin derin seni düşünürüm.
Zebur 63:6
Karanlıkta kalsam bile RAB bana ışık olur.
Tevrat, Mika 7:8
Salmo 63 (Kutsal Kitap 2001)
3
Senin sevgin yaşamdan iyidir, Bu yüzden dudaklarım seni yüceltir. |
4
Ömrümce sana övgüler sunacağım, Senin adınla ellerimi kaldıracağım. |
5
Zengin yiyeceklere doyarcasına doyacağım sana, Şakıyan dudaklarla ağzım sana övgüler sunacak. |
6
Yatağıma uzanınca seni anarım, Gece boyunca derin derin seni düşünürüm. |
7
Çünkü sen bana yardımcı oldun, Kanatlarının gölgesinde sevincimi dile getiririm. |
8
Canım sana sımsıkı sarılır, Sağ elin bana destek olur. |
9
Ama canımı almak isteyenler, Yerin derinliklerine inecek, |
Miquéias 7 (Kutsal Kitap 2001)
5
İnanmayın komşunuza, Dostunuza güvenmeyin. Koynunuzda yatan karınızın yanında bile Sıkı tutun ağzınızı. |
6
Çünkü oğul babasına saygısızlık ediyor, Kız annesine, gelin kaynanasına karşı geliyor. İnsanın düşmanı kendi ev halkıdır. |
7
Ama ben umutla RAB’be bakıyor, Kurtarıcım olan Tanrı’yı bekliyorum. Duyacak beni Tanrım. |
8
Halime sevinme, ey düşmanım! Düşsem de kalkarım. Karanlıkta kalsam bile RAB bana ışık olur. |
9
RAB’be karşı günah işlediğim için, O’nun öfkesine dayanmalıyım. Sonunda davamı savunup hakkımı alacak, Beni ışığa çıkaracak, adaletini göreceğim. |
10
Düşmanım da görecek ve utanç içinde kalacak. O düşman ki, “Hani Tanrın RAB nerede?” diye soruyordu bana. Onun düşüşünü gözlerimle göreceğim. Sokaktaki çamur gibi ayak altında çiğnenecek. |
11
Ey Yeruşalim, Surlarının onarılacağı, Sınırlarının genişletileceği gün gelecek. |
کِتابِ مُقادّس
مَیں بِستر پر تُجھے یاد کرُوں گا اور رات کے ایک ایک پہر میں تُجھ پر دِھیان کرُوں گا۔
زبور 63:6
جب اندھیرے میں بَیٹُھوں گا۔ تو خُداوند میرا نُور ہو گا۔
میکاہ 7:8
Salmo 63 (کِتابِ مُقادّس)
3
کیونکہ تیری شفقت زِندگی سے بہتر ہے۔ میرے ہونٹ تیری تعرِیف کریں گے۔ |
4
اِسی طرح مَیں عُمر بھر تُجھے مُبارک کہُوں گا اور تیرا نام لے کر اپنے ہاتھ اُٹھایا کرُوں گا۔ |
5
میری جان گویا گُودے اور چربی سے سیر ہو گی اور میرا مُنہ مسرُور لبوں سے تیری تعرِیف کرے گا |
6
جب مَیں بِستر پر تُجھے یاد کرُوں گا اور رات کے ایک ایک پہر میں تُجھ پر دِھیان کرُوں گا |
7
اِس لِئے کہ تُو میرا مددگار رہا ہے اور مَیں تیرے پروں کے سایہ میں خُوشی مناؤُں گا۔ |
8
میری جان کو تیری ہی دُھن ہے۔ تیرا دہنا ہاتھ مُجھے سنبھالتا ہے |
9
پر جو میری جان کی ہلاکت کے درپَے ہیں وہ زمِین کے اسفل میں چلے جائیں گے۔ |
Miquéias 7 (کِتابِ مُقادّس)
5 کِسی دوست پر اِعتماد نہ کرو۔ ہم راز پر بھروسا نہ رکھّو۔ ہاں اپنے مُنہ کا دروازہ اپنی بِیوی کے سامنے بند رکھّو۔ |
6 کیونکہ بیٹا اپنے باپ کو حقِیر جانتا ہے اور بیٹی اپنی ماں کے اور بہُو اپنی ساس کے خِلاف ہوتی ہے اور آدمی کے دُشمن اُس کے گھر ہی کے لوگ ہیں۔ |
7 لیکن مَیں خُداوند کی راہ دیکُھوں گا اور اپنے نجات دینے والے خُدا کا اِنتِظار کرُوں گا میرا خُدا میری سُنے گا۔ |
8 اَے میرے دُشمن مُجھ پر شادمان نہ ہو کیونکہ جب مَیں گِرُوں گا تو اُٹھ کھڑا ہُوں گا۔ جب اندھیرے میں بَیٹُھوں گا۔ تو خُداوند میرا نُور ہو گا۔ |
9 مَیں خُداوند کے قہر کی برداشت کرُوں گا کیونکہ مَیں نے اُس کا گُناہ کِیا ہے جب تک وہ میرا دعویٰ ثابِت کر کے میرا اِنصاف نہ کرے۔ وہ مُجھے رَوشنی میں لائے گا اور مَیں اُس کی صداقت کو دیکُھوں گا۔ |
10 تب میرا دُشمن جو مُجھ سے کہتا تھا خُداوند تیرا خُدا کہاں ہے یہ دیکھ کر رُسوا ہو گا۔ میری آنکھیں اُسے دیکھیں گی۔ وہ گلِیوں کی کِیچ کی مانِند پایمال کِیا جائے گا۔ |
11 تیری فصِیل کی تعمِیر کے روز تیری حدُود بڑھائی جائیں گی۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Ўрнимда ётиб ҳам, Сени эслайман, Сени ўйлаб, тунни қарши оламан.
Забур 62:7
Зулматда ўтирганимда, Менга нур сочар Эгам.
Таврот, Михо 7:8
Salmo 62 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
4
Ҳаётдан афзал Сенинг севгинг, Тилимдан тушмас Сенинг олқишинг. |
5
Бир умр Сени олқишлайман, Қўлларимни кўтариб, Сенга сажда қиламан. |
6
Илик билан ёғ егандай жоним мамнун бўлади, Шодиёна қўшиқлар ила Сени мадҳ қиламан. |
7
Ўрнимда ётиб ҳам, Сени эслайман, Сени ўйлаб, тунни қарши оламан. |
8
Ўзинг Менинг мададкорим бўлдинг, Қанотларинг соясида севинч ила куйлайман. |
9
Сенинг ортингдан қолмай эргашаман, Ўнг қўлинг мени маҳкам тутади. |
10
Жонимнинг пайига тушганлар Ернинг қаърига тушиб йўқ бўлиб кетади. |
Miquéias 7 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
5
Дўстингизга суянманг, Шеригингизга ишонманг, Қучоғингизда хотинингиз ётганда, Қулф солинг оғзингизга. |
6
Ўғил ўз отасини хўрлайди, Қиз онасининг юзига сапчийди, Келин қайнанасига душманлик қилар. Сизнинг душманларингиз — ўз уйингиздагилар. |
7
Мен эса Эгамга тикаман кўзларимни, Умид–ла кутаман нажоткорим Худони, Албатта эшитар Худойим мени. |
8
Ҳолимни кўриб шод бўлмангиз, эй ғанимлар! Йиқилганимда ўзим туриб оларман. Зулматда ўтирганимда, Менга нур сочар Эгам. |
9
Гуноҳ қилдим мен Эгамга қарши, Унинг қаҳрига дош бераман энди. Бир кун У менинг тарафимни олади, Менинг ҳақлигимни исбот этади. Ёруғликка олиб чиқади У мени, Кўраман мен Худонинг адолатини. |
10
Эй душманларим, албатта буни кўрасиз. “Эганг Худо қани?!” деб мени масхара қилдингиз, Энди сиз шармандаи шармисор бўласиз. Мен кўзларим билан кўраман сизнинг қулашингизни, Оёқ ости бўласизлар кўчадаги лой каби. |
11
Эй Қуддус, келар шундай замонлар: Сенинг деворларинг қайта қурилар, Кенгайиб кетади сенинг ҳудудинг. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
O‘rnimda yotib ham, Seni eslayman, Seni o‘ylab, tunni qarshi olaman.
Zabur 62:7
Zulmatda o‘tirganimda, Menga nur sochar Egam.
Tavrot, Mixo 7:8
Salmo 62 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
4
Hayotdan afzal Sening sevging, Tilimdan tushmas Sening olqishing. |
5
Bir umr Seni olqishlayman, Qo‘llarimni ko‘tarib, Senga sajda qilaman. |
6
Ilik bilan yog‘ yeganday jonim mamnun bo‘ladi, Shodiyona qo‘shiqlar ila Seni madh qilaman. |
7
O‘rnimda yotib ham, Seni eslayman, Seni o‘ylab, tunni qarshi olaman. |
8
O‘zing Mening madadkorim bo‘lding, Qanotlaring soyasida sevinch ila kuylayman. |
9
Sening ortingdan qolmay ergashaman, O‘ng qo‘ling meni mahkam tutadi. |
10
Jonimning payiga tushganlar Yerning qa’riga tushib yo‘q bo‘lib ketadi. |
Miquéias 7 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
5
Do‘stingizga suyanmang, Sherigingizga ishonmang, Quchog‘ingizda xotiningiz yotganda, Qulf soling og‘zingizga. |
6
O‘g‘il o‘z otasini xo‘rlaydi, Qiz onasining yuziga sapchiydi, Kelin qaynanasiga dushmanlik qilar. Sizning dushmanlaringiz — o‘z uyingizdagilar. |
7
Men esa Egamga tikaman ko‘zlarimni, Umid–la kutaman najotkorim Xudoni, Albatta eshitar Xudoyim meni. |
8
Holimni ko‘rib shod bo‘lmangiz, ey g‘animlar! Yiqilganimda o‘zim turib olarman. Zulmatda o‘tirganimda, Menga nur sochar Egam. |
9
Gunoh qildim men Egamga qarshi, Uning qahriga dosh beraman endi. Bir kun U mening tarafimni oladi, Mening haqligimni isbot etadi. Yorug‘likka olib chiqadi U meni, Ko‘raman men Xudoning adolatini. |
10
Ey dushmanlarim, albatta buni ko‘rasiz. “Egang Xudo qani?!” deb meni masxara qildingiz, Endi siz sharmandayi sharmisor bo‘lasiz. Men ko‘zlarim bilan ko‘raman sizning qulashingizni, Oyoq osti bo‘lasizlar ko‘chadagi loy kabi. |
11
Ey Quddus, kelar shunday zamonlar: Sening devorlaring qayta qurilar, Kengayib ketadi sening hududing. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Khi trên giường tôi nhớ đến Chúa, bèn suy gẫm về Chúa trọn các canh đêm.
Thi-thiên 63:6
Dầu ngồi trong nơi tối tăm, Đức Giê-hô-va sẽ làm sự sáng cho ta.
Mi-chê 7:8
Salmo 63 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
4 Như vậy, tôi sẽ chúc phước Chúa trọn Đời tôi; Nhơn danh Chúa tôi sẽ giơ tay lên. |
5 Linh hồn tôi Được no nê dường như ăn tủy xương và mỡ; Miệng tôi sẽ lấy môi vui vẻ mà ngợi khen Chúa. |
6 Khi trên giường tôi nhớ Đến Chúa, Bèn suy gẫm về Chúa trọn các canh đêm; |
7 Vì Chúa Đã giúp đỡ tôi, Dưới bóng cánh của Chúa tôi sẽ mừng rỡ. |
8 Linh hồn tôi đeo theo Chúa; Tay hữu Chúa nâng đỡ tôi. |
9 Những kẻ nào tìm hại mạng sống tôi Sẽ sa xuống nơi thấp của Đất. |
10 Chúng nó sẽ bị phó cho quyền thanh gươm, Bị làm mồi cho chó cáo. |
Miquéias 7 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
5 Chớ tin người lân cận của các ngươi, và chớ Để lòng tin cậy nơi bạn hữu mình; hãy giữ đừng mở miệng ra cùng người đờn bà ngủ trong lòng ngươi. |
6 Vì con trai sỉ nhục cha, con gái dấy lên nghịch cùng mẹ, dâu nghịch cùng bà gia, và kẻ thù nghịch của người tức là người nhà mình. |
7 Nhưng ta, ta sẽ nhìn xem Đức Giê-hô-va, chờ đợi Đức Chúa Trời của sự cứu rỗi ta; Đức Chúa Trời ta sẽ nghe ta. |
8 Hỡi kẻ thù ta, chớ vui mừng vì cớ ta. Ta dầu bị ngã, sẽ lại dậy; dầu ngồi trong nơi tối tăm, Đức Giê-hô-va sẽ làm sự sáng cho ta. |
9 Ta chịu lấy sự thạnh nộ của Đức Giê-hô-va vì ta Đã phạm tội nghịch cùng Ngài, cho Đến chừng Ngài Đã binh vực lẽ ta và phán xét cho ta, thì Ngài sẽ dắt ta Đến sự sáng và ta sẽ thấy sự công bình của Ngài. |
10 Kẻ thù ta sẽ thấy sự ấy và sẽ bị xấu hổ. Nó là kẻ Đã bảo ta rằng: Chớ nào Giê-hô-va Đức Chúa Trời ngươi Ở đâu? Mắt ta sẽ thấy sự ta ước ao xuống trên nó; nay nó sẽ bị giày đạp như bùn ngoài đường. |
11 Ngày Đến, là khi các tường thành của ngươi sẽ Được xây đắp, trong ngày Đó luật lịnh sẽ bị dời xa. |
中文标准译本(简化字)
我在床上记念你,我整夜默想你。
诗篇 63:6
我 虽 坐 在 黑 暗 里 , 耶 和 华 却 作 我 的 光 。
弥迦书 7:8 下
Salmo 63 (中文标准译本(简化字))
3 因 你 的 慈 爱 比 生 命 更 好 , 我 的 嘴 唇 要 颂 赞 你 。 |
4 我 还 活 的 时 候 要 这 样 称 颂 你 ; 我 要 奉 你 的 名 举 手 。 |
5 我 在 床 上 记 念 你 , 在 夜 更 的 时 候 思 想 你 ; 我 的 心 就 像 饱 足 了 骨 髓 肥 油 , 我 也 要 以 欢 乐 的 嘴 唇 赞 美 你 。 |
6 合 和 译 本 并 入 上 一 节 |
7 因 为 你 曾 帮 助 我 , 我 就 在 你 翅 膀 的 荫 下 欢 呼 。 |
8 我 心 紧 紧 地 跟 随 你 ; 你 的 右 手 扶 持 我 。 |
9 但 那 些 寻 索 要 灭 我 命 的 人 必 往 地 底 下 去 ; |
Miquéias 7 (中文标准译本(简化字))
5 不 要 倚 赖 邻 舍 ; 不 要 信 靠 密 友 。 要 守 住 你 的 口 ; 不 要 向 你 怀 中 的 妻 提 说 。 |
6 因 为 , 儿 子 藐 视 父 亲 ; 女 儿 抗 拒 母 亲 ; 媳 妇 抗 拒 婆 婆 ; 人 的 仇 敌 就 是 自 己 家 里 的 人 。 |
7 至 於 我 , 我 要 仰 望 耶 和 华 , 要 等 候 那 救 我 的 神 ; 我 的 神 必 应 允 我 。 |
8 我 的 仇 敌 啊 , 不 要 向 我 夸 耀 。 我 虽 跌 倒 , 却 要 起 来 ; 我 虽 坐 在 黑 暗 里 , 耶 和 华 却 作 我 的 光 。 |
9 我 要 忍 受 耶 和 华 的 恼 怒 ; 因 我 得 罪 了 他 , 直 等 他 为 我 辨 屈 , 为 我 伸 冤 。 他 必 领 我 到 光 明 中 ; 我 必 得 见 他 的 公 义 。 |
10 那 时 我 的 仇 敌 , 就 是 曾 对 我 说 耶 和 华 ─ 你 神 在 哪 里 的 , 他 一 看 见 这 事 就 被 羞 愧 遮 盖 。 我 必 亲 眼 见 他 遭 报 ; 他 必 被 践 踏 , 如 同 街 上 的 泥 土 。 |
11 以 色 列 啊 , 日 子 必 到 , 你 的 墙 垣 必 重 修 ; 到 那 日 , 你 的 境 界 必 开 展 ( 或 译 : 命 令 必 传 到 远 方 ) 。 |
中文标准译本(繁體字)
我 在 床 上 記 念 你 、 在 夜 更 的 時 候 思 想 你 。
詩篇 63:5-6
我 雖 坐 在 黑 暗 裡 、 耶 和 華 卻 作 我 的 光 。
彌迦書 7:8
Salmo 63 (中文标准译本(繁體字))
2 我 在 聖 所 中 曾 如 此 瞻 仰 你 、 為 要 見 你 的 能 力 、 和 你 的 榮 耀 。 |
3 因 你 的 慈 愛 比 生 命 更 好 、 我 的 嘴 唇 要 頌 讚 你 。 |
4 我 還 活 的 時 候 要 這 樣 稱 頌 你 . 我 要 奉 你 的 名 舉 手 。 |
5 我 在 床 上 記 念 你 、 在 夜 更 的 時 候 思 想 你 、 我 的 心 就 像 飽 足 了 骨 髓 肥 油 . 我 也 要 以 歡 樂 的 嘴 唇 讚 美 你 。 |
6 -. |
7 因 為 你 曾 幫 助 我 、 我 就 在 你 翅 膀 的 蔭 下 歡 呼 。 |
8 我 心 緊 緊 的 跟 隨 你 . 你 的 右 手 扶 持 我 。 |
9 但 那 些 尋 索 要 滅 我 命 的 人 、 必 往 地 底 下 去 。 |
Miquéias 7 (中文标准译本(繁體字))
5 不 要 倚 賴 鄰 舍 . 不 要 信 靠 密 友 . 要 守 住 你 的 口 、 不 要 向 你 懷 中 的 妻 題 說 。 |
6 因 為 兒 子 藐 視 父 親 、 女 兒 抗 拒 母 親 、 媳 婦 抗 拒 婆 婆 . 人 的 仇 敵 、 就 是 自 己 家 裡 的 人 。 |
7 至 於 我 、 我 要 仰 望 耶 和 華 、 要 等 候 那 救 我 的 神 . 我 的 神 必 應 允 我 。 |
8 我 的 仇 敵 阿 、 不 要 向 我 誇 耀 . 我 雖 跌 倒 、 卻 要 起 來 . 我 雖 坐 在 黑 暗 裡 、 耶 和 華 卻 作 我 的 光 。 |
9 我 要 忍 受 耶 和 華 的 惱 怒 . 因 我 得 罪 了 他 . 直 等 他 為 我 辨 屈 、 為 我 伸 冤 . 他 必 領 我 到 光 明 中 、 我 必 得 見 他 的 公 義 。 |
10 那 時 我 的 仇 敵 、 就 是 曾 對 我 說 耶 和 華 你 神 在 那 裡 的 、 他 一 看 見 這 事 、 就 被 羞 愧 遮 蓋 . 我 必 親 眼 見 他 遭 報 . 他 必 被 踐 踏 、 如 同 街 上 的 泥 土 。 |
11 以 色 列 阿 、 日 子 必 到 、 你 的 牆 垣 必 重 修 . 到 那 日 你 的 境 界 必 開 展 、 〔 或 作 命 令 必 傳 到 遠 方 〕 |