The Word for Monday, 17 February 2025
English Standard Version
Behold, children are a heritage from the Lord.
Psalm 127:3
Jesus said:
Unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.
Matthew 18:3
Psalm 127 (English Standard Version)
1
Unless the Lord builds the house, those who build it labor in vain. Unless the Lord watches over the city, the watchman stays awake in vain. |
2
It is in vain that you rise up early and go late to rest, eating the bread of anxious toil; for he gives to his beloved sleep. |
3
Behold, children are a heritage from the Lord, the fruit of the womb a reward. |
4
Like arrows in the hand of a warrior are the children of one's youth. |
5
Blessed is the man who fills his quiver with them! He shall not be put to shame when he speaks with his enemies in the gate. |
Matthew 18 (English Standard Version)
1 At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?” |
2 And calling to him a child, he put him in the midst of them |
3
and said, “Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven. |
4
Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven. |
5
“Whoever receives one such child in my name receives me, |
6
but whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a great millstone fastened around his neck and to be drowned in the depth of the sea. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Seuns is geskenke van die Here.
Psalm 127:3
Jesus sê:
As julle nie verander en soos kindertjies word nie, sal julle beslis nie in die koninkryk van die hemel kom nie.
Matteus 18:3
Psalm 127 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
1 'n Pelgrimslied. Van Salomo. As die Here die huis nie bou nie, swoeg dié wat daaraan bou, tevergeefs. As die Here die stad nie beskerm nie, waak dié wat dit beskerm, tevergeefs. |
2 Tevergeefs dat julle vroeg opstaan en laat gaan slaap om met moeite 'n bestaan te maak. Vir dié wat Hy liefhet, gee die Here dit in hulle slaap. |
3 Seuns is geskenke van die Here, kinders word deur Hom gegee. |
4 Soos pyle in die hand van 'n krygsman, so is seuns wat gebore is toe hulle vader nog jonk was. |
5 Dit gaan goed met die man wat sy pylkoker so gevul het! Sulke mense het niks te vrees as hulle met die vyand in die stadspoort onderhandel nie. |
Matthew 18 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
1 In daardie tyd het die dissipels by Jesus gekom met die vraag: "Wie is die belangrikste in die koninkryk van die hemel?" |
2 Hy het 'n kindjie nader geroep en hom tussen hulle laat staan |
3 en gesê: "Dit verseker Ek julle: As julle nie verander en soos kindertjies word nie, sal julle beslis nie in die koninkryk van die hemel kom nie. |
4 Wie homself gering ag soos hierdie kindjie, hy is die belangrikste in die koninkryk van die hemel. |
5 En wie so 'n kindjie in my Naam ontvang, ontvang My." |
6 "Elkeen wat een van hierdie kleintjies wat in My glo, van My afvallig maak, vir hom is dit beter as hy met 'n groot meulsteen aan sy nek in die diep see verdrink. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
هُوَذَا الْبَنُونَ مِيرَاثٌ مِنْ عِنْدِ الرَّبِّ.
مزمور 127:3
قال يسوع:
إِنْ كُنْتُمْ لَا تَتَحَوَّلُونَ وَتَصِيرُونَ مِثْلَ الأَوْلاَدِ الصِّغَارِ، فَلَنْ تَدْخُلُوا مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ أَبَداً.
متى 18:3
Psalm 127 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
1 إِنْ لَمْ يَبْنِ الرَّبُّ الْبَيْتَ، فَبَاطِلاً يَتْعَبُ الْبَنَّاؤُونَ. وَإِنْ لَمْ يَحْرُسِ الرَّبُّ الْمَدِينَةَ فَبَاطِلاً يَسْهَرُ الْحَارِسُ. |
2 بَاطِلاً تَكِدُّونَ مِنَ الْفَجْرِ الْمُبَكِّرِ وَإِلَى وَقْتٍ مُتَأَخِّرٍ مِنَ اللَّيْلِ فِي سَبِيلِ لُقْمَةِ الْعَيْشِ، فَإِنَّ الرَّبَّ يَسُدُّ حَاجَةَ أَحِبَّائِهِ حَتَّى وَهُمْ نِيَامٌ. |
3 هُوَذَا الْبَنُونَ مِيرَاثٌ مِنْ عِنْدِ الرَّبِّ، وَالأَوْلاَدُ ثَوَابٌ مِنْهُ. |
4 أَبْنَاءُ الشَّبِيبَةِ مِثْلُ سِهَامٍ فِي يَدِ جَبَّارٍ مُتَمَرِّسٍ. |
5 طُوبَى لِلَّذِي مَلأَ جَعْبَتَهُ مِنْهُمْ، فَإِنَّهُمْ لَا يَخِيبُونَ حِينَ يُوَاجِهُونَ الخُصُومَ فِي مَجْلِسِ القَضَاءِ عِنْدَ بَوَّابَةِ الْمَدِينَةِ. |
Matthew 18 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
1 فِي تِلْكَ السَّاعَةِ، تَقَدَّمَ التَّلاَمِيذُ إِلَى يَسُوعَ يَسْأَلُونَهُ: «مَنْ هُوَ الأَعْظَمُ، إِذَنْ، فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ؟» |
2 فَدَعَا إِلَيْهِ وَلَداً صَغِيراً وَأَوْقَفَهُ وَسْطَهُمْ، |
3 وَقَالَ: «الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ لَا تَتَحَوَّلُونَ وَتَصِيرُونَ مِثْلَ الأَوْلاَدِ الصِّغَارِ، فَلَنْ تَدْخُلُوا مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ أَبَداً. |
4 فَمَنِ اتَّضَعَ فَصَارَ مِثْلَ هَذَا الْوَلَدِ الصَّغِيرِ، فَهُوَ الأَعْظَمُ فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ. |
5 وَمَنْ قَبِلَ بِاسْمِي وَلَداً صَغِيراً مِثْلَ هَذَا، فَقَدْ قَبِلَنِي. |
6 وَمَنْ كَانَ عَثْرَةً لأَحَدِ هَؤُلاَءِ الصِّغَارِ الْمُؤْمِنِينَ بِي، فَأَفْضَلُ لَهُ لَوْ عُلِّقَ فِي عُنُقِهِ حَجَرُ الرَّحَى وَأُغْرِقَ فِي أَعْمَاقِ الْبَحْرِ. |
Zimbrisch
Schauget, khindar soin a geschénkh, boda khinnt von hear.
Salmo 127,3
Dar Gesù hatt khött:
Àzzaraz nèt bèkslt un nèt khennt z'soina moine khindar, bartar nèt rivan drinn in raich von hümbldar.
Matteo 18,3
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Sønner er en gave fra Herren, moderlivets frugt er lønnen.
Salmernes Bog 127,3
Jesus sagde:
Hvis I ikke vender om og bliver som børn, kommer I slet ikke ind i Himmeriget.
Mattæus 18,3
Psalm 127 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
1
Valfartssang. Af Salomo. Hvis ikke Herren bygger huset, arbejder bygmestrene forgæves. Hvis ikke Herren våger over byen, våger vægteren forgæves. |
2
Det er forgæves, at I fra tidlig morgen til sent om aftenen slider for det daglige brød; for den, Herren elsker, får det, mens han sover. |
3
Sønner er en gave fra Herren, moderlivets frugt er lønnen. |
4
Som pile i krigerens hånd er sønner, man får i sin ungdom. |
5
Lykkelig den mand, der fylder sit kogger med dem; de bliver ikke til skamme, når de taler til deres fjender i porten. |
Matthew 18 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
1 På den tid kom disciplene hen til Jesus og spurgte: »Hvem er den største i Himmeriget?« |
2 Han kaldte et lille barn hen til sig, stillede det midt iblandt dem |
3 og sagde: »Sandelig siger jeg jer: Hvis I ikke vender om og bliver som børn, kommer I slet ikke ind i Himmeriget. |
4 Den, der ydmyger sig og bliver som dette barn, er den største i Himmeriget; |
5 og den, der tager imod sådan et barn i mit navn, tager imod mig. |
6 Men den, der bringer en af disse små, som tror på mig, til fald, var bedre tjent med at få en møllesten hængt om halsen og blive sænket i havets dyb. |
Hoffnung für Alle
Auch Kinder sind ein Geschenk des Herrn.
Psalm 127,3
Jesus sprach:
Wenn ihr euch nicht ändert und so werdet wie die Kinder, kommt ihr ganz sicher nicht in Gottes himmlisches Reich.
Matthäus 18,3
Psalm 127 (Hoffnung für Alle)
1
Ein Lied von Salomo für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Wenn der Herr nicht das Haus baut, dann ist alle Mühe der Bauleute umsonst. Wenn der Herr nicht die Stadt bewacht, dann wachen die Wächter vergeblich. |
2
Ihr steht frühmorgens auf und gönnt euch erst spät am Abend Ruhe, um das sauer verdiente Brot zu essen. Doch ohne Gottes Segen ist alles umsonst! Denen, die er liebt, gibt Gott alles Nötige im Schlaf! |
3
Auch Kinder sind ein Geschenk des Herrn; wer sie empfängt, wird damit reich belohnt. |
4
Die Söhne, die man im jungen Alter bekommt, sind wie Pfeile in der Hand eines Kriegers. |
5
Wer viele solcher Pfeile in seinem Köcher hat, der ist wirklich glücklich zu nennen! Seine Söhne werden ihm Recht verschaffen, wenn seine Feinde ihn vor Gericht anklagen. |
Matthew 18 (Hoffnung für Alle)
1 In dieser Zeit kamen die Jünger zu Jesus und fragten ihn: »Wer ist wohl der Wichtigste in Gottes himmlischem Reich?« |
2 Jesus rief ein kleines Kind, stellte es in ihre Mitte |
3 und sagte: »Ich versichere euch: Wenn ihr euch nicht ändert und so werdet wie die Kinder, kommt ihr ganz sicher nicht in Gottes himmlisches Reich. |
4 Wer aber so klein und demütig sein kann wie ein Kind, der ist der Größte in Gottes himmlischem Reich. |
5 Und wer solch einen Menschen mir zuliebe aufnimmt, der nimmt mich auf.« |
6 »Wer aber einen dieser kleinen, unbedeutenden Menschen, die mir vertrauen, zu Fall bringt, für den wäre es noch das Beste, mit einem Mühlstein um den Hals ins tiefe Meer geworfen zu werden. |
Leonberger Bibel
Siehe!, Kinder [sind] ein Erbe von JHWH.
Psalm 127,3
Jesus sagte:
Wenn ihr nicht umkehrt und wie die Kinder werdet, dann kommt ihr gewiss nicht hinein in das Reich der Himmel.
Matthäus 18,3
Psalm 127 (Leonberger Bibel)
1 Ein Pilgerlied. Von Salomo. Wenn JHWH nicht das Haus baut, / dann mühen sich die Erbauer vergeblich; / wenn JHWH nicht die Stadt bewacht, / dann wacht der Wächter vergeblich. / |
2 Es ist umsonst, dass ihr früh aufsteht / und spät euch niedersetzt / und euer Brot in Mühsal esst – / den Seinen gibt er’s im Schlaf. |
3 Siehe!, Kinder [sind] eine Gabe JHWH, / ein Lohn [ist] die Frucht des Leibes. / |
4 Wie Pfeile in der Hand des Helden, / so sind Söhne der Jugendkraft. / |
5 Beglückwünschenswert [ist] der Mann, der seinen Köcher mit ihnen gefüllt hat: / er wird nicht zuschanden, / wenn er mit den Widersachern redet im Tor. |
Matthew 18 (Leonberger Bibel)
1 In jener Stunde traten die Jünger an Jesus heran und sagten: „Wer ist denn nun der Größte im Reich der Himmel?“ |
2 Da rief er ein Kind zu sich und stellte es in ihre Mitte, |
3 und er sagte: „Amen, ich sage euch: Wenn ihr nicht umkehrt und wie die Kinder werdet, dann kommt ihr gewiss nicht hinein in das Reich der Himmel. |
4 Wer nun sich selbst gering machen wird wie dieses Kind, der ist der Größte im Reich der Himmel. |
5 Und wer auch immer ein solches Kind empfängt in meinem Namen, empfängt mich.“ |
6 „Aber wer auch immer einem dieser Kleinen, die an mich glauben, Anstoß gibt, für den wäre es besser, dass ein Mühlstein um seinen Hals gelegt und er in der Tiefe des Meeres versenkt wird. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Söhne sind ein Geschenk Jahwes, Kinder eine Belohnung.
Psalm 127,3
Jesus sagte: Wenn ihr nicht umkehrt und wie die Kinder werdet, könnt ihr nicht in das Reich kommen, das der Himmel regiert.
Matthäus 18,3
Psalm 127 (Neue Evangelistische Übersetzung)
1
Ein Lied für den Aufstieg zum Tempel. Von Salomo. Wenn Jahwe das Haus nicht baut, / arbeiten die Bauleute vergeblich daran. / Wenn Jahwe die Stadt nicht bewacht, / wacht der Wächter umsonst. |
2
Vergebens steht ihr frühmorgens auf / und setzt euch erst spät wieder hin, / nur um das Brot eurer Mühsal zu essen. / Soviel schenkt Gott seinem Liebling im Schlaf. |
3 Ja, Söhne sind ein Geschenk Jahwes, / Kinder eine Belohnung. |
4 Wie Pfeile in der Hand eines Helden / sind die Söhne, die man in jungen Jahren bekommt. |
5
Glücklich der Mann, / der viele solcher Pfeile in seinem Köcher hat. / Sie werden gewiss nicht beschämt, / verhandeln sie mit Gegnern am Tor. |
Matthew 18 (Neue Evangelistische Übersetzung)
1 In dieser Zeit kamen die Jünger zu Jesus und fragten: "Wer ist eigentlich der Größte im Reich des Himmels?" |
2 Da rief Jesus ein Kind herbei, stellte es in ihre Mitte |
3 und sagte: "Ich versichere euch: Wenn ihr nicht umkehrt und wie die Kinder werdet, könnt ihr nicht in das Reich kommen, das der Himmel regiert. |
4 Darum ist einer, der sich wie dieses Kind für klein und unwichtig hält, der Größte in diesem Reich. |
5
Und wer nur ein solches Kind aufgrund meines Namens aufnimmt, der nimmt mich auf. |
6 Wer aber einen solcher Geringgeachteten, die an mich glauben, zu Fall bringt, für den wäre es besser, wenn er mit einem Mühlstein um den Hals ins tiefe Meer geworfen würde. |
Schlachter 2000
Siehe, Kinder sind eine Gabe des Herrn.
Psalm 127,3
Jesus sprach:
Wenn ihr nicht umkehrt und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel kommen!
Matthäus 18,3
Psalm 127 (Schlachter 2000)
1
Ein Wallfahrtslied. Von Salomo. Wenn der Herr nicht das Haus baut, dann arbeiten umsonst, die daran bauen; wenn der Herr nicht die Stadt behütet, dann wacht der Wächter umsonst. |
2
Es ist umsonst, dass ihr früh aufsteht und spät aufbleibt und sauer erworbenes Brot esst; solches gibt er seinem Geliebten im Schlaf! |
3
Siehe, Kinder sind eine Gabe des Herrn, die Leibesfrucht ist eine Belohnung. |
4
Wie Pfeile in der Hand eines Helden, so sind die Söhne der Jugend. |
5
Wohl dem Mann, der seinen Köcher mit ihnen gefüllt hat! Sie werden nicht zuschanden, wenn sie mit den Widersachern reden im Tor. |
Matthew 18 (Schlachter 2000)
1 Zu jener Stunde traten die Jünger zu Jesus und sprachen: Wer ist wohl der Größte im Reich der Himmel? |
2 Und Jesus rief ein Kind herbei, stellte es in ihre Mitte |
3 und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr nicht umkehrt und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel kommen! |
4 Wer nun sich selbst erniedrigt wie dieses Kind, der ist der Größte im Reich der Himmel. |
5 Und wer ein solches Kind in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf. |
6 Wer aber einem von diesen Kleinen, die an mich glauben, Anstoß [zur Sünde] gibt, für den wäre es besser, dass ein großer Mühlstein an seinen Hals gehängt und er in die Tiefe des Meeres versenkt würde. |
Free Bible Version
Children certainly are a gift from the Lord.
Psalm 127:3
Unless you change the way you think and become like little children, you won't ever enter the kingdom of heaven, Jesus told them.
Matthew 18:3
Psalm 127 (Free Bible Version)
1 If the Lord doesn't build the house, the work of the builders is futile. If the Lord doesn't guard the city, the work of the guards is pointless. |
2 It's useless to get up early in the morning and go to work, and stay late into the evening, worrying about earning enough to eat, when the Lord gives rest to those he loves. |
3 Children certainly are a gift from the Lord, for a family is a blessing. |
4 Like arrows in the hand of a warrior are the children of a young man. |
5 Happy is the father who fills his quiver with them! Such fathers will not be embarrassed when they confront their enemies at the city gate. |
Matthew 18 (Free Bible Version)
1 Around that time the disciples came to Jesus, and asked, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?” |
2 Jesus called over a small child. He had the child stand in front of them. |
3 “I tell you the truth, unless you change the way you think and become like little children, you won't ever enter the kingdom of heaven,” he told them. |
4 “But whoever humbles themselves and becomes like this little child is the greatest in the kingdom of heaven. |
5 Whoever accepts a little child like this in my name accepts me. |
6 But anyone who makes one of these little ones who trust in me sin, it would be better for them to have a large millstone tied around their neck and be drowned in the depths of the sea. |
Reina-Valera 1995
Herencia de Jehová son los hijos; cosa de estima el fruto del vientre.
Salmo 127,3
Jesús dijo:
Si no os volvéis y os hacéis como niños, no entraréis en el reino de los cielos.
Mateo 18,3
Psalm 127 (Reina-Valera 1995)
1
Si Jehová no edifica la casa, en vano trabajan los que la edifican; si Jehová no guarda la ciudad, en vano vela la guardia. |
2
Por demás es que os levantéisde madrugada y vayáis tarde a reposar, y que comáis pan de dolores, pues que a su amado dará Diosel sueño. |
3
Herencia de Jehová son los hijos; cosa de estima el fruto del vientre. |
4
Como saetas en manos del valiente, así son los hijos tenidos en la juventud. |
5
¡Bienaventurado el hombre que llenó su aljaba de ellos! No será avergonzado cuando hable con los enemigosen la puerta. |
Matthew 18 (Reina-Valera 1995)
1
En aquel tiempo los discípulos se acercaron a Jesús y le preguntaron: —¿Quién es el mayor en el reino de los cielos? |
2 Llamando Jesús a un niño, lo puso en medio de ellos |
3
y dijo: —De cierto os digo que si no os volvéis y os hacéis como niños, no entraréis en el reino de los cielos. |
4 Así que cualquiera que se humille como este niño, ese es el mayor en el reino de los cielos. |
5 Y cualquiera que reciba en mi nombre a un niño como este, a mí me recibe. |
6 »A cualquiera que haga tropezar a alguno de estos pequeños que creen en mí, mejor le fuera que se le colgara al cuello una piedra de molino de asno y que se le hundiera en lo profundo del mar. |
Segond 21
L’héritage que l’Eternel donne, ce sont des fils.
Psaume 127,3
Jesus dit:
Si vous ne vous convertissez pas et si vous ne devenez pas comme les petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
Matthieu 18,3
Psalm 127 (Segond 21)
1 Chant des montées, de Salomon. Si une maison n’est pas construite par l’Eternel, ceux qui la construisent travaillent inutilement; si une ville n’est pas gardée par l’Eternel, celui qui la garde veille inutilement. |
2 C’est inutilement que vous vous levez tôt, que vous vous couchez tard et que vous mangez un pain gagné avec peine: il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil. |
3 L’héritage que l’Eternel donne, ce sont des fils; les enfants sont une récompense. |
4 Les fils qu’un homme a dans sa jeunesse sont pareils à des flèches dans la main d’un guerrier: |
5 heureux l’homme qui en a rempli son carquois! Il n’aura pas honte quand il parlera avec des ennemis à la porte de la ville. |
Matthew 18 (Segond 21)
1 A ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et dirent: «Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?» |
2 Jésus appela un petit enfant, le plaça au milieu d’eux |
3 et dit: «Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez pas et si vous ne devenez pas comme les petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux. |
4 C’est pourquoi, celui qui se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux, |
5 et celui qui accueille en mon nom un petit enfant comme celui-ci m’accueille moi-même. |
6 Mais si quelqu’un fait trébucher un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on suspende à son cou une meule de moulin et qu’on le jette au fond de la mer. |
An Bíobla Naofa 1981
Tabhartas ón Tiarna is ea an chlann; is tuarastal é toradh na broinne.
Salm 127:3
Dúirt Íosa:
Mura gcasa sibh arís chun bheith ar nós na leanaí, ní rachaidh sibh isteach i ríocht na bhflaitheas choíche.
Matha 18:3
Psalm 127 (An Bíobla Naofa 1981)
1
Amhrán Oilithreach. Le Solamh. Mura ndéana an Tiarna an teach a thógail, is saothar amú é do lucht a thógála. Mura ndéana an Tiarna an chathair a chosaint, is díomhaoin don gharda bheith á faire. |
2
Is díomhaoin daoibh éirí roimh an solas, agus bheith ag airneán go déanach, sibhse a itheann arán an tsaothair; óir is fial le pobal a pháirte é agus iad ina gcodladh. |
3
Tabhartas ón Tiarna is ea an chlann; is tuarastal é toradh na broinne. |
4
Mar shaigheada i láimh an ghaiscígh, is mar sin do chlann na hóige. |
5
Is aoibhinn go deimhin don fhear, a líon a thruaill leis na saigheada sin, óir ní bhfaighidh an té sin náire, agus é ag aighneas lena naimhde sa gheata. |
Matthew 18 (An Bíobla Naofa 1981)
1 Tháinig na deisceabail san am sin ag triall ar Íosa chun a rá: “Cé hé mar sin an té is mó i ríocht na bhflaitheas?” |
2 Ghlaoigh sé leanbh chuige, chuir ina sheasamh ina lár é |
3 agus dúirt: “Deirim libh go fírinneach, mura gcasa sibh arís chun bheith ar nós na leanaí, ní rachaidh sibh isteach i ríocht na bhflaitheas choíche. |
4 Mar sin, duine ar bith a dhéanfaidh é féin uiríseal ar nós an linbh seo, beidh sé sin ar an té is mo i ríocht na bhflaitheas. |
5 Agus cibé duine a ghlacfaidh a leithéid seo de leanbh ar son m’ainm, glacann sé mise. |
6 Ach má thugann aon duine scannal do dhuine ar bith de na rudaí beaga seo a chreideann ionamsa, b’fhearr dó go gcrochfaí bró mhuilinn faoina mhuineál agus é a bhá i nduibheagán na farraige. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Δέστε, κληρoνoμιά από τoν Kύριo είναι τα παιδιά.
Ψαλμοί 127:3
Ο Ιησούς έιπε:
Αν δεν επιστρέψετε, και γίνετε σαν τα μικρά παιδιά, δεν θα μπείτε μέσα στη βασιλεία των ουρανών.
Κατά Μαθθαίον 18:3
Psalm 127 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
1
AN o Kύριoς δεν oικoδoμήσει οίκο, μάταια κoπιάζoυν αυτoί πoυ τoν oικoδoμoύν· αν o Kύριoς δεν φυλάξει πόλη, μάταια αγρυπνεί αυτός πoυ τη φυλάττει. |
2 Mάταιo είναι σε σας να σηκώνεστε πρωί, να πλαγιάζετε αργά, τρώγoντας τo ψωμί τoύ κόπoυ σας· ο Kύριος, βέβαια, δίνει ύπνo στoν αγαπητό τoυ. |
3 Δέστε, κληρoνoμιά από τoν Kύριo είναι τα παιδιά· μισθός δικός του o καρπός τής κoιλιάς. |
4 Όπως τα βέλη στo χέρι τoύ δυνατoύ, έτσι και oι γιoι τής νιότης. |
5 Mακάριoς o άνθρωπoς, πoυ γέμισε τη βελoθήκη τoυ απ' αυτά· αυτοί δεν θα ντρoπιαστoύν, όταν μιλoύν με τoυς εχθρoύς τoυς στην πύλη. |
Matthew 18 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
1 KATA την ώρα εκείνη ήρθαν οι μαθητές στον Iησού, λέγοντας: Ποιος είναι, άραγε, μεγαλύτερος στη βασιλεία των ουρανών; |
2 Kαι ο Iησούς, προσκαλώντας ένα παιδάκι, το έστησε στο μέσον τους, |
3 και είπε: Σας διαβεβαιώνω, αν δεν επιστρέψετε, και γίνετε σαν τα μικρά παιδιά, δεν θα μπείτε μέσα στη βασιλεία των ουρανών. |
4 Όποιος, λοιπόν, ταπεινώσει τον εαυτό του σαν αυτό το παιδάκι, αυτός είναι ο μεγαλύτερος στη βασιλεία των ουρανών· |
5 και όποιος δεχθεί ένα τέτοιο μικρό παιδί στο όνομά μου, δέχεται εμένα. |
6 Όποιος, όμως, σκανδαλίσει ένα απ' αυτά τα μικρά, που πιστεύουν σε μένα, τον συμφέρει να κρεμάσει στο λαιμό του μία μυλόπετρα, και να καταποντιστεί στο πέλαγος της θάλασσας. |
ספר הבריתות 2004
הִנֵּה נַחֲלַת יְהוָה בָּנִים שָׂכָר פְּרִי הַבָּטֶן.
תהלים קכז 3
אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, אִם לֹא תָּשׁוּבוּ וְתִהְיוּ כִּילָדִים לֹא תִּכָּנְסוּ לְמַלְכוּת הַשָּׁמַיִם.
מתי יח 3
Psalm 127 (ספר הבריתות 2004)
1 שִׁיר הַמַּעֲלוֹת לִשְׁלֹמֹה אִם־יְהוָה לֹא־יִבְנֶה בַיִת שָׁוְא עָמְלוּ בוֹנָיו בּוֹ אִם־יְהוָה לֹא־יִשְׁמָר־עִיר שָׁוְא שָׁקַד שׁוֹמֵר. |
2 שָׁוְא לָכֶם מַשְׁכִּימֵי קוּם מְאַחֲרֵי־שֶׁבֶת אֹכְלֵי לֶחֶם הָעֲצָבִים כֵּן יִתֵּן לִידִידוֹ שֵׁנָא. |
3 הִנֵּה נַחֲלַת יְהוָה בָּנִים שָׂכָר פְּרִי הַבָּטֶן. |
4 כְּחִצִּים בְּיַד־גִּבּוֹר כֵּן בְּנֵי הַנְּעוּרִים. |
5 אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר אֲשֶׁר מִלֵּא אֶת־אַשְׁפָּתוֹ מֵהֶם לֹא־יֵבֹשׁוּ כִּי־יְדַבְּרוּ אֶת־אוֹיְבִים בַּשָּׁעַר. |
Matthew 18 (ספר הבריתות 2004)
1 אוֹתָהּ שָׁעָה נִגְּשׁוּ הַתַּלְמִידִים אֶל יֵשׁוּעַ וְשָׁאֲלוּ: "מִי הוּא הַגָּדוֹל בְּמַלְכוּת הַשָּׁמַיִם?" |
2 יֵשׁוּעַ קָרָא אֵלָיו יֶלֶד, הֶעֱמִידוֹ בֵּינֵיהֶם |
3 וְאָמַר: "אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, אִם לֹא תָּשׁוּבוּ וְתִהְיוּ כִּילָדִים לֹא תִּכָּנְסוּ לְמַלְכוּת הַשָּׁמַיִם. |
4 לָכֵן מִי שֶׁיַּשְׁפִּיל אֶת עַצְמוֹ לִהְיוֹת כַּיֶּלֶד הַזֶּה הוּא הַגָּדוֹל בְּמַלְכוּת הַשָּׁמַיִם. |
5 כָּל הַמְקַבֵּל יֶלֶד אֶחָד כָּזֶה בִּשְׁמִי, אוֹתִי הוּא מְקַבֵּל." |
6 "אַךְ כָּל הַמַּכְשִׁיל אֶחָד מִן הַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה הַמַּאֲמִינִים בִּי, מוּטָב לוֹ שֶׁתִּתָּלֶה אֶבֶן רֵחַיִם עַל צַוָּארוֹ וִיטֻבַּע בִּמְצוּלוֹת יָם. |
Karoli 1990
Ímé, az Úrnak öröksége, a fiak.
Zsoltárok 127,3
Jézus így szólt:
Ha meg nem tértek és olyanok nem lesztek mint a kis gyermekek, semmiképen nem mentek be a mennyeknek országába.
Máté 18,3
Psalm 127 (Karoli 1990)
1 Grádicsok éneke Salamontól. Ha az Úr nem építi a házat, hiába dolgoznak azon annak építői. Ha az Úr nem őrzi a várost, hiába vigyáz az őriző. |
2 Hiába néktek korán felkelnetek, későn feküdnötök, fáradsággal szerzett kenyeret ennetek! Szerelmesének álmában ád eleget. |
3 Ímé, az Úrnak öröksége, a fiak; az anyaméh gyümölcse: jutalom. |
4 Mint a nyilak a hősnek kezében, olyanok a serdülő fiak. |
5 Boldog ember, a ki ilyenekkel tölti meg tegzét; nem szégyenülnek meg, ha ellenséggel szólnak a kapuban. |
Matthew 18 (Karoli 1990)
1 Abban az órában menének a tanítványok Jézushoz, mondván: Vajjon ki nagyobb a mennyeknek országában? |
2 És előhíván Jézus egy kis gyermeket, közéjök állítja vala azt, |
3 És monda: Bizony mondom néktek, ha meg nem tértek és olyanok nem lesztek mint a kis gyermekek, semmiképen nem mentek be a mennyeknek országába. |
4 A ki azért megalázza magát, mint ez a kis gyermek, az a nagyobb a mennyeknek országában. |
5 És a ki egy ilyen kis gyermeket befogad az én nevemben, engem fogad be. |
6 A ki pedig megbotránkoztat egyet e kicsinyek közül, a kik én bennem hisznek, jobb annak, hogy malomkövet kössenek a nyakára, és a tenger mélységébe vessék. |
Nuova Riveduta 1994
Ecco, i figli sono un dono che viene dal SIGNORE.
Salmo 127:3
Gesù disse:
Se non cambiate e non diventate come i bambini, non entrerete nel regno dei cieli.
Matteo 18:3
Psalm 127 (Nuova Riveduta 1994)
1 Di Salomone. Se il SIGNORE non costruisce la casa, invano si affaticano i costruttori; se il SIGNORE non protegge la città, invano vegliano le guardie. |
2 Invano vi alzate di buon mattino e tardi andate a riposare e mangiate pane tribolato; egli dà altrettanto a quelli che ama, mentre essi dormono. |
3 Ecco, i figli sono un dono che viene dal SIGNORE; il frutto del grembo materno è un premio. |
4 Come frecce nelle mani di un prode, così sono i figli della giovinezza. |
5 Beati coloro che ne hanno piena la faretra! Non saranno confusi quando discuteranno con i loro nemici alla porta. |
Matthew 18 (Nuova Riveduta 1994)
1 In quel momento, i discepoli si avvicinarono a Gesù, dicendo: «Chi è dunque il più grande nel regno dei cieli?» |
2 Ed egli, chiamato a sé un bambino, lo pose in mezzo a loro e disse: |
3 «In verità vi dico: se non cambiate e non diventate come i bambini, non entrerete nel regno dei cieli. |
4 Chi pertanto si farà piccolo come questo bambino, sarà lui il più grande nel regno dei cieli. |
5 E chiunque riceve un bambino come questo nel nome mio, riceve me. |
6 Ma chi avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono in me, meglio per lui sarebbe che gli fosse appesa al collo una macina da mulino e fosse gettato in fondo al mare. |
Südsaarländisch
Es is wohr, Kinner sinn ebbes, was de HERR gebt.
Psalm 127,3
De Jesus hat gesaht:
„Wann’er eich net bekehre un wie die Kinner werre, komme ner net ins Himmelreich!“
Matthäus 18,3
Matthew 18 (Südsaarländisch)
1 In der selwe Stunn sinn die Jinger bei de Jesus kumm un hann gefroht: „Wer is’enn eichentlich de Greeschde im Himmelreich?“ |
2 Do hat de Jesus e Kind bei sich geruf un hat’s midde unner se gestellt |
3 un gesaht: „Das äne sahn ich eich: Wann’er eich net bekehre un wie die Kinner werre, dann kumme ner net ins Himmelreich! |
4 Wer so demiedich werrd wie do das Kind, der is de Greeschde im Himmelreich! |
5
Un wer so e Kind i’meim Name ufnemmt, der nemmt mich uf.“ |
6
„Wer awer äner vun dene Kläne do, die wo a’mich glawe, zum Beese verfiehrt, fer dene wär’s besser, wa’mer’m e Miehlestän an de Hals hängge un ne dodemet im diefe Meer versengge dät!“ |
Biblia Tysiąclecia
Oto dzieci są darem PANA.
Ks. Psalmów 127:3
Jezus powiedział:
Jeśli się nie odmienicie i nie staniecie jak dzieci, nie wejdziecie do królestwa niebieskiego.
Ew. Mateusza 18:3
Psalm 127 (Biblia Tysiąclecia)
1 [Pieśń stopni. Salomonowa]. Jeżeli Pan domu nie zbuduje, na próżno się trudzą ci, którzy go wznoszą. Jeżeli Pan miasta nie ustrzeże, strażnik czuwa daremnie. |
2 Daremnym jest dla was wstawać przed świtem, wysiadywać do późna - dla was, którzy jecie chleb zapracowany ciężko; tyle daje On i we śnie tym, których miłuje. |
3 Oto synowie są darem Pana, a owoc łona nagrodą. |
4 Jak strzały w ręku wojownika, tak synowie za młodu zrodzeni. |
5 Szczęśliwy mąż, który napełnił nimi swój kołczan. Nie zawstydzi się, gdy będzie rozprawiał z nieprzyjaciółmi w bramie. |
Matthew 18 (Biblia Tysiąclecia)
1 W tym czasie uczniowie przystąpili do Jezusa z zapytaniem: "Kto właściwie jest największy w królestwie niebieskim?" |
2 On przywołał dziecko, postawił je przed nimi i rzekł: |
3 "Zaprawdę, powiadam wam: Jeśli się nie odmienicie i nie staniecie jak dzieci, nie wejdziecie do królestwa niebieskiego. |
4 Kto się więc uniży jak to dziecko, ten jest największy w królestwie niebieskim. |
5 I kto by przyjął jedno takie dziecko w imię moje, Mnie przyjmuje. |
6 Lecz kto by się stał powodem grzechu dla jednego z tych małych, którzy wierzą we Mnie, temu byłoby lepiej kamień młyński zawiesić u szyi i utopić go w głębi morza. |
Bíblia Livre em português
Eis que os filhos são um presente do SENHOR.
Salmo 127,3
Jesus disse:
Se vós não converterdes, e fordes como crianças, de maneira nenhuma entrareis no Reino dos céus.
Mateus 18,3
Psalm 127 (Bíblia Livre em português)
1 Se o SENHOR não estiver edificando a casa, em vão trabalham nela seus construtores; se o SENHOR não estiver guardando a cidade, em vão o guarda vigia. |
2 Inutilmente levantais de madrugada e descansais tarde, para comerdes o pão de dores; porque assim ele dá sono a quem ele ama. |
3 Eis que os filhos são um presente do SENHOR; o fruto do ventre é uma recompensa. |
4 Como flechas na mão do guerreiro, assim são os filhos da juventude. |
5 Bem-aventurado é o homem que enche deles seu porta-flechas; eles não serão envergonhados, quando falarem com os inimigos à porta. |
Matthew 18 (Bíblia Livre em português)
1 Naquela hora os discípulos se aproximaram de Jesus, e perguntaram: Ora, quem é o maior no Reino dos céus? |
2 Então Jesus chamou a si uma criança, e a pôs no meio deles, |
3 e disse: Em verdade vos digo, que se vós não converterdes, e fordes como crianças, de maneira nenhuma entrareis no Reino dos céus. |
4 Assim, qualquer um que for humilde como esta criança, este é o maior no reino dos céus. |
5 E qualquer um que receber a uma criança como esta em meu nome, recebe a mim. |
6 Mas qualquer um que conduzir ao escândalo a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que uma grande pedra de moinho lhe fosse pendurada ao pescoço, e se afundasse no fundo do mar. |
Cornilescu 2014
Iată, fiii sunt o moştenire de la Domnul.
Psalmul 127:3
Dacă nu vă veţi întoarce la Dumnezeu şi nu vă veţi face ca nişte copilaşi, cu niciun chip nu veţi intra în Împărăţia cerurilor.
Matei 18:3
Psalm 127 (Cornilescu 2014)
1
Dacă nu zideşte Domnul o casă, degeaba lucrează cei ce o zidesc; dacă nu păzeşte Domnul o cetate, degeaba veghează cel ce o păzeşte. |
2
Degeaba vă sculaţi de dimineaţă şi vă culcaţi târziu ca să mâncaţi o pâine câştigată cu durere, căci preaiubiţilor Lui El le dă pâine ca în somn. |
3
Iată, fiii sunt o moştenire de la Domnul, rodul pântecelui este o răsplată dată de El. |
4
Ca săgeţile în mâna unui războinic, aşa sunt fiii făcuţi la tinereţe. |
5
Ferice de omul care îşi umple tolba de săgeţi cu ei! Căci ei nu vor rămâne de ruşinecând vor vorbi cu vrăjmaşii lor la poartă. |
Matthew 18 (Cornilescu 2014)
1 În clipa aceea, ucenicii s-au apropiat de Isus şi L-au întrebat: „Cine este mai mare în Împărăţia cerurilor?” |
2 Isus a chemat la El un copilaş, l-a pus în mijlocul lor |
3 şi le-a zis: „Adevărat vă spun că, dacă nu vă veţi întoarce la Dumnezeu şi nu vă veţi face ca nişte copilaşi, cu niciun chip nu veţi intra în Împărăţia cerurilor. |
4 De aceea, oricine se va smeri ca acest copilaş va fi cel mai mare în Împărăţia cerurilor. |
5 Şi oricine va primi un copilaş ca acesta în Numele Meu Mă primeşte pe Mine. |
6 Dar pentru oricine va face să păcătuiască pe unul din aceşti micuţi care cred în Mine, ar fi mai de folos să i se atârne de gât o piatră mare de moară şi să fie înecat în adâncul mării. |
Юбилейная Библия
Вот наследие от Господа – дети.
Псалом 126:3
Иисус сказал:
«Истинно говорю вам: если не обратитесь и не будете, как дети, не войдете в Царство Небесное».
Матфея 18:3
Psalm 126 (Юбилейная Библия)
1 Если Господь не созиждет дома, напрасно трудятся строящие его; если Господь не охранит города, напрасно бодрствует страж. |
2 Напрасно вы рано встаете, поздно просиживаете, едите хлеб печали, тогда как возлюбленному Своему Он дает сон. |
3 Вот наследие от Господа – дети, награда от Него – плод чрева. |
4 Что стрелы в руке сильного, то сыновья молодые. |
5 Блажен человек, который наполнил ими колчан свой! Не останутся они в стыде, когда будут говорить с врагами в воротах. |
Matthew 18 (Юбилейная Библия)
1 В то время ученики приступили к Иисусу, говоря: «Кто больше в Царстве Небесном?» |
2 Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них |
3 и сказал: «Истинно говорю вам: если не обратитесь и не будете, как дети, не войдете в Царство Небесное. |
4 Итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном; |
5 и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает; |
6 а кто соблазнит одного из малых этих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его в глубине морской. |
Bibel für Schwoba
Buaba send a Gschenk vom Herrgott.
Psalm 127,3
Dr Jesus håt gsaed:
I kå euch bloß saga: Wann ihr et anderst werat, so wia d Kender, nå kommat ihr überhaopt et ens Hemmelreich nae.
Matthäus 18,3
Psalm 127 (Bibel für Schwoba)
1 A Wallfahrtsliad. Vom Salomo. Wann dr Herrgott (JAHWE) et s Haus baut, nå ischd de ganz Ärbat omasoscht von dene, mô baua dent! Wann dr Herrgott (JAHWE) et auf d Stadt aufpasst, nå kå dr Wächter lang gucka ond merkt nex. |
2 Ganz omasoscht ischd s ao, dass r so bald aufstanda dent ond bis en d Nacht nae wuahlat, bis r nôhocka könnat, zom endlich euer herb vrdients Brot essa - weil dene, môn r måg, geit r s nämlich em Schlåf. |
3
Guck no: |
4 Wia d Pfeil en de Händ vo ma Helda so send d Kerle en dr Jugend. |
5
A Må kå sich glücklich preisa, wann r mit en saen Köcher gfüllt håt! |
Matthew 18 (Bibel für Schwoba)
1 Selligsmål send d Jünger zom Jesus komma ond hent an gfrågt: Wer ischd em Hemmel dr Graeßte? |
2 Nå håt r a Kend vor se nôgstellt |
3 ond gsaed: I kå euch bloß saga: Wann ihr et anderst werat, so wia d Kender, nå kommat ihr überhaopt et ens Hemmelreich nae. |
4 Bloß oener, der mô von sich selber so wenig hermacht wia des Kend då, der ischd dr Graeßt em Hemmelreich. |
5 Ond oener, der mô a sottigs Kend en maem Nåma bei sich aufnemmt, der nemmt mi auf. |
6 Aber oem, der mô so en Kloena, mô an mi glaobt, vrführa duat, däts besser ganga, wa mr am en Mühlstoe om da Hals hänga dät ond dät an em Meer vrsäufa. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
นี่แน่ะ บุตรทั้งหลายเป็นมรดกจากพระเจ้า
สดุดี 127:3
พระเยซู ตรัสว่า
ถ้าพวกท่าน ไม่กลับใจเป็นเหมือนเด็กเล็กๆ ท่านจะเข้าในแผ่นดินสวรรค์ไม่ได้เลย
มัทธิว 18:3
Psalm 127 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
1 ถ้าพระเจ้ามิได้ทรงสร้างบ้าน บรรดาผู้ที่สร้างก็เหนื่อยเปล่า ถ้าพระเจ้ามิได้ทรงเฝ้าอยู่เหนือนคร คนยามตื่นอยู่ก็เหนื่อยเปล่า |
2 เป็นการเหนื่อยเปล่า ที่ท่านลุกขึ้นแต่เช้ามืด นอนดึก และกระหืดกระหอบกินอาหาร เพราะพระองค์ประทานแก่ผู้ที่รักของพระองค์ ให้หลับสบาย |
3 นี่แน่ะ บุตรทั้งหลายเป็นมรดกจากพระเจ้า ผลิตผลของครรภ์เป็นรางวัล |
4 บุตรทั้งหลายที่เกิดเมื่อเขายังหนุ่ม ก็เหมือนลูกธนูในมือนักรบ |
5 ชายใดๆ ที่มีลูกธนูเต็มแล่ง ก็เป็นสุข เขาจะไม่ต้องละอายเมื่อเขาสู้ศัตรูของเขาที่ประตูเมือง |
Matthew 18 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
1 ในเวลานั้นเหล่าสาวกมาเฝ้าพระเยซูทูลว่า “ใครเป็นใหญ่ในแผ่นดินสวรรค์” |
2 พระเยซูจึงทรงเรียกเด็กเล็กๆ คนหนึ่งมา ให้ยืนท่ามกลางเขา |
3 แล้วตรัสว่า “เรากล่าวความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ถ้าพวกท่านไม่กลับใจเป็นเหมือนเด็กเล็กๆ ท่านจะเข้าในแผ่นดินสวรรค์ไม่ได้เลย |
4 เหตุฉะนั้นถ้าผู้ใดถ่อมจิตใจลง เหมือนเด็กเล็กคนนี้ ผู้นั้นจะเป็นใหญ่ในแผ่นดินสวรรค์ |
5 “ถ้าผู้ใดจะรับเด็กเล็กเช่นนี้คนหนึ่งในนามของเรา ผู้นั้นก็รับเราด้วย |
6 แต่ผู้ใดจะทำผู้เล็กน้อยเหล่านี้คนหนึ่งที่วางใจในเราให้หลงผิด ถ้าเอาหินโม่ก้อนใหญ่ผูกคอผู้นั้นถ่วงเสียที่ทะเลลึกก็ดีกว่า |
Kutsal Kitap 2001
Çocuklar RAB’bin verdiği bir armağandır, Rahmin ürünü bir ödüldür.
Zebur 127:3
İsa dedi: Yolunuzdan dönüp küçük çocuklar gibi olmazsanız, Göklerin Egemenliği’ne asla giremezsiniz.
İncil, Matta 18:3
Psalm 127 (Kutsal Kitap 2001)
1
Evi RAB yapmazsa, Yapıcılar boşuna didinir. Kenti RAB korumazsa, Bekçi boşuna bekler. |
2
Boşuna erken kalkıp Geç yatıyorsunuz. Ey zahmetle kazanılan ekmeği yiyenler, RAB sevdiklerinin rahat uyumasını sağlar. |
3
Çocuklar RAB’bin verdiği bir armağandır, Rahmin ürünü bir ödüldür. |
4
Yiğidin elinde nasılsa oklar, Öyledir gençlikte doğan çocuklar. |
5
Ne mutlu ok kılıfı onlarla dolu insana! Kent kapısında hasımlarıyla tartışırken Utanç duymayacaklar. |
Matthew 18 (Kutsal Kitap 2001)
1 Bu sırada öğrencileri İsa’ya yaklaşıp, “Göklerin Egemenliği’nde en büyük kimdir?” diye sordular. |
2 İsa, yanına küçük bir çocuk çağırdı, onu orta yere dikip şöyle dedi: “Size doğrusunu söyleyeyim, yolunuzdan dönüp küçük çocuklar gibi olmazsanız, Göklerin Egemenliği’ne asla giremezsiniz. |
3 -. |
4 Kim bu çocuk gibi alçakgönüllü olursa, Göklerin Egemenliği’nde en büyük odur. |
5 Böyle bir çocuğu benim adım uğruna kabul eden, beni kabul etmiş olur. |
6 “Ama kim bana iman eden bu küçüklerden birini günaha düşürürse, boynuna kocaman bir değirmen taşı asılıp denizin dibine atılması kendisi için daha iyi olur. |
کِتابِ مُقادّس
دیکھو! اَولاد خُداوند کی طرف سے مِیراث ہے۔
زبور 127:3
یِسُوعؔ نے فرمایا:
اور کہا مَیں تُم سے سچ کہتا ہُوں کہ اگر تُم توبہ نہ کرو اوربچّوں کی مانِند نہ بنو تو آسمان کی بادشاہی میں ہرگِز داخِل نہ ہو گے۔
متی 18:3
Psalm 127 (کِتابِ مُقادّس)
1
اگر خُداوند ہی گھر نہ بنائے تو بنانے والوں کی مِحنت عبث ہے۔ اگر خُداوند ہی شہر کی حِفاظت نہ کرے تو نِگہبان کا جاگنا عبث ہے۔ |
2
تُمہارے لِئے سویرے اُٹھنا اور دیر میں آرام کرنا اور مشقّت کی روٹی کھانا عبث ہے کیونکہ وہ اپنے محبُوب کو تو نِیند ہی میں دے دیتا ہے۔ |
3
دیکھو! اَولاد خُداوند کی طرف سے مِیراث ہے اور پیٹ کا پَھل اُسی کی طرف سے اَجر ہے۔ |
4
جوانی کے فرزند اَیسے ہیں جَیسے زبردست کے ہاتھ میں تِیر۔ |
5
خُوش نصِیب ہے وہ آدمی جِس کا ترکش اُن سے بھرا ہے۔ جب وہ اپنے دُشمنوں سے پھاٹک پر باتیں کریں گے تو شرمِندہ نہ ہوں گے۔ |
Matthew 18 (کِتابِ مُقادّس)
1 اُس وقت شاگِرد یِسُوعؔ کے پاس آ کر کہنے لگے پس آسمان کی بادشاہی میں بڑا کَون ہے؟ |
2 اُس نے ایک بچّے کو پاس بُلا کر اُسے اُن کے بِیچ میں کھڑا کِیا۔ |
3 اور کہا مَیں تُم سے سچ کہتا ہُوں کہ اگر تُم توبہ نہ کرو اور بچّوں کی مانِند نہ بنو تو آسمان کی بادشاہی میں ہرگِز داخِل نہ ہو گے۔ |
4 پس جو کوئی اپنے آپ کو اِس بچّے کی مانِند چھوٹا بنائے گا وُہی آسمان کی بادشاہی میں بڑا ہو گا۔ |
5 اور جو کوئی اَیسے بچّے کو میرے نام پر قبُول کرتا ہے وہ مُجھے قبُول کرتا ہے۔ |
6 لیکن جو کوئی اِن چھوٹوں میں سے جو مُجھ پر اِیمان لائے ہیں کِسی کو ٹھوکر کِھلاتا ہے اُس کے لِئے یہ بِہتر ہے کہ بڑی چکّی کا پاٹ اُس کے گلے میں لٹکایا جائے اور وہ گہرے سمُندر میں ڈبو دِیا جائے۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Ўғиллар Эгамиздан меросдир, Фарзандлар Ундан мукофотдир.
Забур 126:3
Агар сизлар ўзгармасангиз ва болалардай бўлмасангиз, ҳеч қачон Осмон Шоҳлигига кира олмайсизлар.
Инжил, Матто 18:3
Psalm 126 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
1
Сулаймоннинг зиёрат қўшиғи. [1] Агарда уйни Эгамиз қурмаса, Қурувчиларнинг иши бекор бўлади. Агар Эгамиз шаҳарни қўриқламаса, Қоровул беҳуда пойлоқчилик қилади. |
2
Эрта туриб, кеч ётганингиз ҳам, Овқат топай, деб тортган машаққатингиз ҳам бекор. Эгамиз Ўз севганларининг эҳтиёжини Уйқуларида ҳам қондиради. |
3
Ўғиллар Эгамиздан меросдир, Фарзандлар Ундан мукофотдир. |
4
Ёшлигингизда туғилган ўғилларингиз Жангчининг қўлидаги ўқлардайдир. |
5
Ўқдони тўла шундай инсон бахтлидир! Шаҳар дарвозаси олдида Душмани билан даъволашганда, У шарманда бўлиб қолмайди. |
Matthew 18 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
1
Шу пайт шогирдлар Исонинг олдига келиб: — Осмон Шоҳлигида энг каттаси ким бўлади? — деб сўрадилар. |
2 Исо ёнига бир болани чақирди, уни ўрталарида турғизиб, |
3
деди: — Сизларга чинини айтайин: агар сизлар ўзгармасангиз ва болалардай бўлмасангиз, ҳеч қачон Осмон Шоҳлигига кира олмайсизлар. |
4 Агар ўзингизни мана шу бола сингари паст тутсангиз, Осмон Шоҳлигида энг каттаси бўласиз. |
5 Ким шундай бир болани Менинг номимдан қабул қилса, Мени қабул қилган бўлади. |
6 “Менга ишонган шу кичикларнинг биронтасини йўлдан оздирган одамнинг ҳолига вой. Бундай қилгандан кўра, ўша одамнинг бўйнига тегирмон тошини осиб, денгиз тубига чўктирилгани ўзи учун яхшироқ бўлар эди. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
O‘g‘illar Egamizdan merosdir, Farzandlar Undan mukofotdir.
Zabur 126:3
Agar sizlar o‘zgarmasangiz va bolalarday bo‘lmasangiz, hech qachon Osmon Shohligiga kira olmaysizlar.
Injil, Matto 18:3
Psalm 126 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
1
Sulaymonning ziyorat qo‘shig‘i. [1] Agarda uyni Egamiz qurmasa, Quruvchilarning ishi bekor bo‘ladi. Agar Egamiz shaharni qo‘riqlamasa, Qorovul behuda poyloqchilik qiladi. |
2
Erta turib, kech yotganingiz ham, Ovqat topay, deb tortgan mashaqqatingiz ham bekor. Egamiz O‘z sevganlarining ehtiyojini Uyqularida ham qondiradi. |
3
O‘g‘illar Egamizdan merosdir, Farzandlar Undan mukofotdir. |
4
Yoshligingizda tug‘ilgan o‘g‘illaringiz Jangchining qo‘lidagi o‘qlardaydir. |
5
O‘qdoni to‘la shunday inson baxtlidir! Shahar darvozasi oldida Dushmani bilan da’volashganda, U sharmanda bo‘lib qolmaydi. |
Matthew 18 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
1
Shu payt shogirdlar Isoning oldiga kelib: — Osmon Shohligida eng kattasi kim bo‘ladi? — deb so‘radilar. |
2 Iso yoniga bir bolani chaqirdi, uni o‘rtalarida turg‘izib, |
3
dedi: — Sizlarga chinini aytayin: agar sizlar o‘zgarmasangiz va bolalarday bo‘lmasangiz, hech qachon Osmon Shohligiga kira olmaysizlar. |
4 Agar o‘zingizni mana shu bola singari past tutsangiz, Osmon Shohligida eng kattasi bo‘lasiz. |
5 Kim shunday bir bolani Mening nomimdan qabul qilsa, Meni qabul qilgan bo‘ladi. |
6 “Menga ishongan shu kichiklarning birontasini yo‘ldan ozdirgan odamning holiga voy. Bunday qilgandan ko‘ra, o‘sha odamning bo‘yniga tegirmon toshini osib, dengiz tubiga cho‘ktirilgani o‘zi uchun yaxshiroq bo‘lar edi. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Kìa, con cái là cơ nghiệp bởi Đức GIê-hô-va mà ra.
Thi-thiên 127: 3
Nếu các ngươi không đổi lại và nên như đứa trẻ, thì chẳng được vào nước thiên đàng đâu.
Ma-thi-ơ 18:3
Psalm 127 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
1 Nếu Đức Giê-hô-va không cất nhà, Thì những thợ xây cất làm uổng công. Nhược bằng Đức Giê-hô-va không coi-giữ thành, Thì người canh thức canh luống công. |
2 Uổng công thay cho các ngươi thức dậy sớm, Đi ngủ trễ, Và ăn bánh lao khổ; Chúa cũng ban giấc ngủ cho kẻ Ngài yêu mến bằng vậy. |
3 Kìa, con cái là cơ nghiệp bởi Đức Giê-hô-va mà ra; Bông trái của tử cung là phần thưởng. |
4 Con trai sanh trong buổi đang thì, Khác nào mũi tên nơi tay dõng sĩ. |
5 Phước cho người nào vắt nó đầy gùi mình! Người sẽ không hổ thẹn, Khi nói năng với kẻ thù nghịch mình tại cửa thành. |
Matthew 18 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
1 Trong lúc Đó, môn đồ lại gần Đức Chúa Giêsu, mà hỏi rằng: Ai là lớn hơn hết trong nước thiên đàng? |
2 Đức Chúa Giêsu gọi một đứa trẻ Đến, Để Ở giữa môn đồ, |
3 mà phán rằng: quả thật, ta nói cùng các ngươi, nếu các ngươi không đổi lại và nên như đứa trẻ, thì chẳng Được vào nước thiên đàng đâu. |
4 Vậy, hễ ai trở nên khiêm nhường như đứa trẻ nầy, sẽ là lớn hơn hết trong nước thiên đàng. |
5 Hễ ai vì danh ta chịu tiếp một đứa trẻ thể nầy, tức là chịu tiếp ta. |
6 Song, nếu ai làm cho một đứa trong những đứa nhỏ nầy Đã tin ta sa vào tội lỗi, thì thà buộc cối đá vào cổ, mà quăng nó xuống đáy biển còn hơn. |
中文标准译本(简化字)
儿 女 是 耶 和 华 所 赐 的 产 业 。
诗篇 127:3上
耶 稣 说:
你 们 若 不 回 转 , 变 成 小 孩 子 的 样 式 , 断 不 得 进 天 国 。
马太福音 18:3
Psalm 127 (中文标准译本(简化字))
1 ( 所 罗 门 上 行 之 诗 。 ) 若 不 是 耶 和 华 建 造 房 屋 , 建 造 的 人 就 枉 然 劳 力 ; 若 不 是 耶 和 华 看 守 城 池 , 看 守 的 人 就 枉 然 警 醒 。 |
2 你 们 清 晨 早 起 , 夜 晚 安 歇 , 吃 劳 碌 得 来 的 饭 , 本 是 枉 然 ; 惟 有 耶 和 华 所 亲 爱 的 , 必 叫 他 安 然 睡 觉 。 |
3 儿 女 是 耶 和 华 所 赐 的 产 业 ; 所 怀 的 胎 是 他 所 给 的 赏 赐 。 |
4 少 年 时 所 生 的 儿 女 好 像 勇 士 手 中 的 箭 。 |
5 箭 袋 充 满 的 人 便 为 有 福 ; 他 们 在 城 门 口 和 仇 敌 说 话 的 时 候 , 必 不 至 於 羞 愧 。 |
Matthew 18 (中文标准译本(简化字))
1 当 时 , 门 徒 进 前 来 , 问 耶 稣 说 : 天 国 里 谁 是 最 大 的 ? |
2 耶 稣 便 叫 一 个 小 孩 子 来 , 使 他 站 在 他 们 当 中 , |
3 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 若 不 回 转 , 变 成 小 孩 子 的 样 式 , 断 不 得 进 天 国 。 |
4 所 以 , 凡 自 己 谦 卑 像 这 小 孩 子 的 , 他 在 天 国 里 就 是 最 大 的 。 |
5 凡 为 我 的 名 接 待 一 个 像 这 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 。 |
6 凡 使 这 信 我 的 一 个 小 子 跌 倒 的 , 倒 不 如 把 大 磨 石 拴 在 这 人 的 颈 项 上 , 沉 在 深 海 里 。 |
中文标准译本(繁體字)
兒 女 是 耶 和 華 所 賜 的 產 業 。
詩篇 127:3
耶 穌 說 :
你 們 若 不 回 轉 、變 成 小 孩 子 的 樣 式 、 斷 不 得 進 天 國 。
馬太福音 18:3
Psalm 127 (中文标准译本(繁體字))
1 〔 所 羅 門 上 行 之 詩 。 〕 若 不 是 耶 和 華 建 造 房 屋 、 建 造 的 人 就 枉 然 勞 力 . 若 不 是 耶 和 華 看 守 城 池 、 看 守 的 人 就 枉 然 儆 醒 。 |
2 你 們 清 晨 早 起 、 夜 晚 安 歇 、 喫 勞 碌 得 來 的 飯 、 本 是 枉 然 . 惟 有 耶 和 華 所 親 愛 的 、 必 叫 他 安 然 睡 覺 。 |
3 兒 女 是 耶 和 華 所 賜 的 產 業 . 所 懷 的 胎 、 是 他 所 給 的 賞 賜 。 |
4 少 年 時 所 生 的 兒 女 、 好 像 勇 士 手 中 的 箭 。 |
5 箭 袋 充 滿 的 人 、 便 為 有 福 . 他 們 在 城 門 口 、 和 仇 敵 說 話 的 時 候 、 必 不 至 於 羞 愧 。 |
Matthew 18 (中文标准译本(繁體字))
1 當 時 、 門 徒 進 前 來 、 問 耶 穌 說 、 天 國 裡 誰 是 最 大 的 。 |
2 耶 穌 便 叫 一 個 小 孩 子 來 、 使 他 站 在 他 們 當 中 、 |
3 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 你 們 若 不 回 轉 、 變 成 小 孩 子 的 樣 式 、 斷 不 得 進 天 國 。 |
4 所 以 凡 自 己 謙 卑 像 這 小 孩 子 的 、 他 在 天 國 裡 就 是 最 大 的 。 |
5 凡 為 我 的 名 、 接 待 一 個 像 這 小 孩 子 的 、 就 是 接 待 我 。 |
6 凡 使 這 信 我 的 一 個 小 子 跌 倒 的 、 倒 不 如 把 大 磨 石 拴 在 這 人 的 頸 項 上 、 沉 在 深 海 裡 。 |