<< >> The Word for Sunday, 13 October 2024
English Standard Version
Forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
Matthew 6:12
Welcome one another as Christ has welcomed you, for the glory of God.
Romans 15:7
Matthew 6 (English Standard Version)
9
Pray then like this: “Our Father in heaven, hallowed be your name. |
10
Your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven. |
11
Give us this day our daily bread, |
12
and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. |
13
And lead us not into temptation, but deliver us from evil. |
14
For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you, |
15
but if you do not forgive others their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. |
Romans 15 (English Standard Version)
4 For whatever was written in former days was written for our instruction, that through endurance and through the encouragement of the Scriptures we might have hope. |
5 May the God of endurance and encouragement grant you to live in such harmony with one another, in accord with Christ Jesus, |
6 that together you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. |
7
Therefore welcome one another as Christ has welcomed you, for the glory of God. |
8 For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show God's truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs, |
9
and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore I will praise you among the Gentiles, and sing to your name.” |
10
And again it is said, “Rejoice, O Gentiles, with his people.” |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Vergeef ons ons oortredings soos ons ook dié vergewe wat teen ons oortree.
Matteus 6:12
Aanvaar mekaar dan, soos Christus julle ook aanvaar het, tot eer van God.
Romeine 15:7
Matthew 6 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
9 "So moet julle bid: Ons Vader wat in die hemel is, laat u Naam geheilig word; |
10 laat u koninkryk kom; laat u wil ook op die aarde geskied, net soos in die hemel. |
11 Gee ons vandag ons daaglikse brood; |
12 en vergeef ons ons oortredings soos ons ook dié vergewe wat teen ons oortree; |
13 en laat ons nie in versoeking kom nie maar verlos ons van die Bose. (Aan U behoort die koninkryk en die krag en die heerlikheid tot in ewigheid. Amen.) |
14 "As julle ander mense hulle oortredings vergewe, sal julle hemelse Vader julle ook vergewe. |
15 Maar as julle ander mense nie vergewe nie, sal julle Vader julle ook nie julle oortredings vergewe nie." |
Romans 15 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
4 Alles wat vooraf in die Skrif opgeteken is, is tog opgeteken om ons te leer sodat ons deur die standvastigheid en bemoediging wat die Skrif ons gee, vol hoop kan wees. |
5 En mag God, die bron van alle standvastigheid en bemoediging, gee dat julle eensgesind onder mekaar sal wees soos Christus Jesus dit wil hê. |
6 Dan kan julle almal eensgesind uit een mond lof toebring aan God, die Vader van ons Here Jesus Christus. |
7 Aanvaar mekaar dan, soos Christus julle ook aanvaar het, tot eer van God. |
8 Ek bedoel dít: Christus het gekom om in belang van die Jode 'n dienaar te word; Hy moes vir hulle die waarheid van God bevestig deur die beloftes wat die voorvaders ontvang het, waar te maak. |
9 Hy het ook gekom sodat die ander nasies God oor sy ontferming sou verheerlik, soos daar geskrywe staan: "Daarom sal ek U loof voor die nasies, en tot eer van u Naam sal ek 'n lofpsalm sing." |
10 En elders lui dit: "Verbly julle, ander nasies, saam met sy volk." |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
اغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا، كَمَا نَغْفِرُ نَحْنُ لِلْمُذْنِبِينَ إِلَيْنَا!
متى 6:12
اقْبَلُوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً، كَمَا أَنَّ الْمَسِيحَ أَيْضاً قَبِلَنَا لِمَجْدِ اللهِ.
رومية 15:7
Matthew 6 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
9 فَصَلُّوا أَنْتُمْ مِثْلَ هَذِهِ الصَّلاَةِ: أَبَانَا الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ، لِيَتَقَدَّسِ اسْمُكَ! |
10 لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ! لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ عَلَى الأَرْضِ كَمَا هِيَ فِي السَّمَاءِ! |
11 خُبْزَنَا كَفَافَنَا أَعْطِنَا الْيَوْمَ! |
12 وَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا، كَمَا نَغْفِرُ نَحْنُ لِلْمُذْنِبِينَ إِلَيْنَا! |
13 وَلاَ تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ، لَكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ، لأَنَّ لَكَ الْمُلْكَ وَالْقُوَّةَ وَالْمَجْدَ إِلَى الأَبَدِ. آمِين. |
14 فَإِنْ غَفَرْتُمْ لِلنَّاسِ زَلاَّتِهِمْ، يَغْفِرْ لَكُمْ أَبُوكُمُ السَّمَاوِيُّ زَلاَّتِكُمْ. |
15 وَإِنْ لَمْ تَغْفِرُوا لِلنَّاسِ، لَا يَغْفِرْ لَكُمْ أَبُوكُمُ السَّمَاوِيُّ زَلاَّتِكُمْ. |
Romans 15 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
4 فَإِنَّ كُلَّ مَا سَبَقَ أَنْ كُتِبَ فَإِنَّمَا كُتِبَ لِتَعْلِيمِنَا، حَتَّى يَكُونَ لَنَا رَجَاءٌ بِمَا فِي الْكِتَابِ مِنَ الصَّبْرِ وَالْعَزَاءِ. |
5 وَلْيُعْطِكُمْ إِلهُ الصَّبْرِ وَالتَّعْزِيَةِ أَنْ تَكُونُوا مُتَوَافِقِينَ بَعْضُكُمْ مَعَ بَعْضٍ بِحَسَبِ الْمَسِيحِ يَسُوعَ، |
6 لِكَي تُمَجِّدُوا اللهَ أَبَا رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ وَفَمٍ وَاحِدٍ. |
7 لِذَلِكَ اقْبَلُوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً، كَمَا أَنَّ الْمَسِيحَ أَيْضاً قَبِلَنَا لِمَجْدِ اللهِ. |
8 فَإِنِّي أَقُولُ إِنَّ الْمَسِيحَ صَارَ خَادِمَ أَهْلِ الْخِتَانِ إِظْهَاراً لِصِدْقِ اللهِ وَتَوْطِيداً لِوُعُودِهِ لِلآبَاءِ، |
9 وَإِنَّ الأُمَمَ يُمَجِّدُونَ اللهَ عَلَى الرَّحْمَةِ، وَفْقاً لِمَا قَدْ كُتِبَ: «لِهَذَا أَعْتَرِفُ لَكَ بَيْنَ الأُمَمِ وَأُرَتِّلُ لاِسْمِكَ!» |
10 وَأَيْضاً قِيلَ: «افْرَحُوا، أَيُّهَا الأُمَمُ، مَعَ شَعْبِهِ». |
Zimbrisch
Vorzàigaz ünzre schulln, asó, bébarze biar o vorzàing in sèlln, bodaz soin schulle üs.
Matteo 6,12
Nemmpaz å anåndar, asó, bia 'z hattaz ågenùmmp Cristo, vor 'z gehéarlega von Gottarhear!
Romani 15,7
Bibelen
Forlad os vor skyld, som også vi forlader vore skyldnere.
Mattæus 6,12
Tag derfor imod hinanden, ligesom Kristus har taget imod jer til Guds ære.
Romerne 15,7
Matthew 6 (Bibelen)
9
Derfor skal I bede således: Vor Fader, du som er i himlene! Helliget blive dit navn, |
10
komme dit rige, ske din vilje som i himlen således også på jorden; |
11 giv os i dag vort daglige brød, |
12 og forlad os vor skyld, som også vi forlader vore skyldnere, |
13
og led os ikke ind i fristelse, men fri os fra det onde. For dit er Riget og magten og æren i evighed! Amen. |
14 For tilgiver I mennesker deres overtrædelser, vil jeres himmelske fader også tilgive jer. |
15 Men tilgiver I ikke mennesker, vil jeres fader heller ikke tilgive jeres overtrædelser. |
Romans 15 (Bibelen)
4 Alt, hvad der tidligere er skrevet, er jo skrevet, for at vi skal lære af det, så vi med udholdenhed og med den trøst, som Skrifterne giver os, kan fastholde håbet. |
5 Udholdenhedens og trøstens Gud give jer ét og samme sind, sådan som Kristus Jesus vil det, |
6 så I enigt med én mund lovpriser Gud, vor Herre Jesu Kristi fader! |
7 Tag derfor imod hinanden, ligesom Kristus har taget imod jer til Guds ære. |
8 Hvad jeg siger, er, at Kristus er blevet tjener for de omskårne for at vise, at Gud har talt sandt, og for at stadfæste løfterne til fædrene, |
9
men hedningerne skal lovprise Gud for hans barmhjertighed – som der står skrevet: Derfor vil jeg prise dig blandt folkene, jeg vil lovsynge dit navn. |
10
Igen hedder det: Glæd jer, I folkeslag, sammen med hans folk! |
Hoffnung für Alle
Vergib uns unsere Schuld, wie auch wir denen vergeben, die an uns schuldig geworden sind.
Matthäus 6,12
Nehmt einander an, so wie Christus euch angenommen hat. Auf diese Weise wird Gott geehrt.
Römer 15,7
Matthew 6 (Hoffnung für Alle)
9
Ihr sollt deshalb so beten: Unser Vater im Himmel! Dein heiliger Name soll geehrt werden. |
10
Lass dein Reich kommen. Dein Wille geschehe hier auf der Erde, so wie er im Himmel geschieht. |
11
Gib uns auch heute, was wir zum Leben brauchen, |
12
und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir denen vergeben, die an uns schuldig geworden sind. |
13
Lass uns nicht in Versuchung geraten, dir untreu zu werden, sondern befreie uns von dem Bösen. |
14 Euer Vater im Himmel wird euch vergeben, wenn ihr den Menschen vergebt, die euch Unrecht getan haben. |
15 Wenn ihr ihnen aber nicht vergebt, dann wird Gott auch eure Schuld nicht vergeben.« |
Romans 15 (Hoffnung für Alle)
4 Was in der Heiligen Schrift vor langer Zeit aufgeschrieben wurde, gilt uns, wir sollen daraus lernen. Es ermutigt und tröstet uns, damit wir unsere Hoffnung auf Gottes Zusagen setzen und daran festhalten. |
5 Gott aber ist es, der uns immer wieder neuen Mut und Trost schenkt, um standhaft zu bleiben. Er helfe euch, einmütig zu sein, so wie es euch Jesus Christus gezeigt hat. |
6 Dann könnt ihr alle wie aus einem Mund Gott, den Vater unseres Herrn Jesus Christus, loben und preisen. |
7 Nehmt einander an, so wie Christus euch angenommen hat. Auf diese Weise wird Gott geehrt. |
8 Christus kam doch in diese Welt, um seinem Volk Israel zu dienen. Er erfüllte die Zusagen, die Gott ihren Vorfahren gegeben hatte. So zeigte er ihnen, dass Gott treu zu seinem Wort steht. |
9 Auch die anderen Völker können Gott für seine Barmherzigkeit danken. Denn es steht schon in der Heiligen Schrift: »Ich will dich loben, alle Völker sollen es hören. Deinen Namen will ich preisen mit meinem Lied.« |
10 Ebenso heißt es: »Jubelt, ihr Völker, zusammen mit seinem Volk Israel!« |
Leonberger Bibel
Vergib uns unsere Schuld, wie auch wir denen vergeben haben, die uns etwas schuldig sind!
Matthäus 6,12
Nehmt einander an, wie auch Christus euch angenommen hat, zur Ehre Gottes.
Römer 15,7
Matthew 6 (Leonberger Bibel)
9 Folgendermaßen sollt ihr also beten: Unser Vater in den Himmeln, / dein Name soll geheiligt werden! / |
10 Dein Reich soll kommen! / Dein Wille soll geschehen, / wie im Himmel, auch auf der Erde! / |
11 Unseren Tagesbedarf Brot gib uns heute! / |
12 Und vergib uns unsere Schuld, / wie auch wir denen vergeben haben, die <uns etwas schuldig sind>! / |
13 Und führe uns nicht in Versuchung, / sondern errette uns von dem Bösen! |
14 Denn wenn ihr den Menschen ihre Verfehlungen vergebt, dann wird euer himmlischer Vater auch euch vergeben; |
15 aber wenn ihr den Menschen nicht vergebt, dann wird euer Vater eure Verfehlungen auch nicht vergeben.“ |
Romans 15 (Leonberger Bibel)
4 Denn alles, was zuvor geschrieben wurde, wurde zu unserer Belehrung geschrieben, damit wir durch Geduld und durch die Ermutigung der Schrift Hoffnung haben. |
5 Der Gott aber der Geduld und der Ermutigung möge es euch geben, euch untereinander auf dasselbe [Ziel] zu besinnen, gemäß Christus Jesus, |
6 damit ihr einmütig mit einem Mund den Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus verherrlicht. |
7 Darum nehmt einander an, wie auch Christus euch angenommen hat, zur Ehre Gottes. |
8 Denn ich sage, Christus ist ein Diener der Beschneidung geworden um der Wahrheit Gottes willen, um die Verheißungen der Vorfahren zu bestätigen |
9 und damit die Nationen Gott für [sein] Erbarmen verherrlichen, wie geschrieben ist: „Deshalb werde ich dich bekennen unter den Nationen / und deinem Namen lobsingen.“ |
10 Und außerdem heißt es: „Seid fröhlich, ihr Nationen, mit seinem Volk!“ |
Neue Evangelistische Übersetzung
Vergib uns unsere ganze Schuld! Auch wir haben denen vergeben, die an uns schuldig geworden sind.
Matthäus 6,12
Nehmt euch gegenseitig an, wie auch Christus euch angenommen hat, damit Gott geehrt wird!
Römer 15,7
Matthew 6 (Neue Evangelistische Übersetzung)
9
Ihr sollt vielmehr so beten: Unser Vater im Himmel! / Geehrt werde dein heiliger Name! |
10 Deine Herrschaft komme! / Dein Wille geschehe auf der Erde so wie im Himmel! |
11 Gib uns, was wir heute brauchen! |
12 Und vergib uns unsere ganze Schuld! / Auch wir haben denen vergeben, / die an uns schuldig geworden sind. |
13
Und führe uns nicht in Versuchung, / sondern befreie uns von dem Bösen! |
14 Denn wenn ihr den Menschen ihre Verfehlungen vergebt, wird euer Vater im Himmel euch auch vergeben. |
15
Wenn ihr den Menschen aber nicht vergebt, dann wird euer Vater auch eure Verfehlungen nicht vergeben. |
Romans 15 (Neue Evangelistische Übersetzung)
4 Denn aus allem, was früher aufgeschrieben wurde, sollen wir lernen. Die ‹heiligen› Schriften ermutigen uns ja zum Durchhalten und Hoffen. |
5 Und der Gott, von dem Geduld und Ermutigung kommen, gebe euch die Einmütigkeit, wie sie Jesus Christus angemessen ist. |
6
So könnt ihr ihn, den Vater unseres Herrn Jesus Christus, mit einem Mund rühmen. |
7
Deshalb nehmt euch gegenseitig an, wie auch Christus, der Messias, euch angenommen hat, damit Gott geehrt wird! |
8 Denn ich sage: Christus ist ein Diener der Juden geworden, um die Wahrhaftigkeit Gottes zu bezeugen. Er wollte so die Verheißungen ihrer Väter bekräftigen. |
9 Er wollte aber auch, dass die Nichtjuden Gott für seine Barmherzigkeit ehren. So steht es ja geschrieben: "Darum will ich dich preisen unter den Völkern. Zum Ruhm deines Namens will ich Loblieder singen." |
10 An anderer Stelle heißt es: "Freut euch mit seinem Volk, ihr Völker alle!" |
Schlachter 2000
Vergib uns unsere Schulden, wie auch wir vergeben unseren Schuldnern.
Matthäus 6,12
Nehmt einander an, gleichwie auch Christus uns angenommen hat, zur Ehre Gottes!
Römer 15,7
Matthew 6 (Schlachter 2000)
9 Deshalb sollt ihr auf diese Weise beten: Unser Vater, der du bist im Himmel! Geheiligt werde dein Name. |
10 Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, so auch auf Erden. |
11 Gib uns heute unser tägliches Brot. |
12 Und vergib uns unsere Schulden, wie auch wir vergeben unseren Schuldnern. |
13 Und führe uns nicht in Versuchung, sondern errette uns von dem Bösen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit! Amen. |
14 Denn wenn ihr den Menschen ihre Verfehlungen vergebt, so wird euer himmlischer Vater euch auch vergeben. |
15 Wenn ihr aber den Menschen ihre Verfehlungen nicht vergebt, so wird euch euer Vater eure Verfehlungen auch nicht vergeben. |
Romans 15 (Schlachter 2000)
4 Denn alles, was zuvor geschrieben worden ist, wurde zu unserer Belehrung zuvor geschrieben, damit wir durch das Ausharren und den Trost der Schriften Hoffnung fassen. |
5 Der Gott des Ausharrens und des Trostes aber gebe euch, untereinander eines Sinnes zu sein, Christus Jesus gemäß, |
6 damit ihr einmütig, mit einem Mund den Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus lobt. |
7 Darum nehmt einander an, gleichwie auch Christus uns angenommen hat, zur Ehre Gottes! |
8 Ich sage aber, dass Jesus Christus ein Diener der Beschneidung geworden ist um der Wahrhaftigkeit Gottes willen, um die Verheißungen an die Väter zu bestätigen, |
9 dass aber die Heiden Gott loben sollen um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: »Darum will ich dich preisen unter den Heiden und deinem Namen lobsingen!« |
10 Und wiederum heißt es: »Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!« |
Free Bible Version
Forgive our sins, just as we have forgiven those who have sinned against us.
Matthew 6:12
Accept one another, just as Christ accepted you, and give God the glory.
Romans 15:7
Matthew 6 (Free Bible Version)
9 So pray like this: |
10 Our heavenly Father, may your name be honored. May your kingdom come! May your will be carried out in earth as it is in heaven. |
11 Please give to us today the food we need. |
12 Forgive our sins, just as we have forgiven those who have sinned against us. |
13 Don't let us be tempted to do wrong, and save us from the evil one. |
14 For if you forgive those who sin against you, your heavenly Father will also forgive you. |
15 But if you don't forgive those who sin against you, then your heavenly Father won't forgive your sins. |
Romans 15 (Free Bible Version)
4 These Scriptures were written down in the past to help us understand, and to encourage us so that we could wait patiently in hope. |
5 May the God who gives patience and encouragement help you to be in full agreement among yourselves as you follow Christ Jesus, |
6 so that you can with one mind and with one voice together glorify God, the Father of our Lord Jesus Christ! |
7 So accept one another, just as Christ accepted you, and give God the glory. |
8 I maintain that Christ came as a servant to the Jews to show God tells the truth, keeping the promises he made to their forefathers. |
9 He also came that foreigners could praise God for his mercy, as Scripture says, “Therefore I will praise you among the foreigners; I will sing praises to your name.” |
10 And also: “Foreigners, celebrate with his people!” |
Reina-Valera 1995
Perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores.
Mateo 6,12
Recibíos los unos a los otros, como también Cristo nos recibió, para gloria de Dios.
Romanos 15,7
Matthew 6 (Reina-Valera 1995)
9
Vosotros, pues, oraréis así: »"Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. |
10
Venga tu reino. Hágase tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra. |
11 El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy. |
12
Perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamosa nuestros deudores. |
13
No nos metas en tentación, sino líbranos del mal, porque tuyo es el reino, el poder y la gloria, por todos los siglos. Amén". |
14 »Por tanto, si perdonáis a los hombres sus ofensas, os perdonará también a vosotros vuestro Padre celestial; |
15 pero si no perdonáis sus ofensas a los hombres, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestras ofensas. |
Romans 15 (Reina-Valera 1995)
4 Las cosas que se escribieron antes, para nuestra enseñanza se escribieron, a fin de que, por la paciencia y la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza. |
5 Y el Dios de la paciencia y de la consolación os dé entre vosotros un mismo sentir según Cristo Jesús, |
6 para que unánimes, a una voz, glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. |
7 Por tanto, recibíos los unos a los otros, como también Cristo nos recibió, para gloria de Dios. |
8 Os digo que Cristo Jesús vino a ser siervo de la circuncisión para mostrar la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas a los padres, |
9
y para que los gentiles glorifiquen a Dios por su misericordia, como está escrito: «Por tanto, yo te confesaréentre los gentiles y cantaré a tu nombre». |
10
Y otra vez dice: «Alegraos, gentiles, con su pueblo». |
Segond 21
Pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
Matthieu 6,12
Accueillez-vous donc les uns les autres comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
Romains 15,7
Matthew 6 (Segond 21)
9 »Voici donc comment vous devez prier: ‘Notre Père céleste! Que la sainteté de ton nom soit respectée, |
10 que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. |
11 Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien; |
12 pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; |
13 ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du mal, [car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!]’ |
14 »Si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi; |
15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos fautes. |
Romans 15 (Segond 21)
4 Or tout ce qui a été écrit d’avance l’a été pour notre instruction afin que, par la persévérance et par le réconfort que donnent les Ecritures, nous possédions l’espérance. |
5 Que le Dieu de la persévérance et du réconfort vous donne de vivre en plein accord les uns avec les autres comme le veut Jésus-Christ, |
6 afin que tous ensemble, d’une seule voix, vous rendiez gloire au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
7 Accueillez-vous donc les uns les autres comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. |
8 J’affirme [en effet] que [Jésus-]Christ est devenu le serviteur des circoncis pour prouver que Dieu est vrai en confirmant les promesses faites à leurs ancêtres. |
9 Quant aux non-Juifs, ils célèbrent Dieu à cause de sa bonté, comme le dit l’Ecriture: C’est pourquoi je te louerai parmi les nations et je chanterai à la gloire de ton nom. |
10 Il est dit encore: Nations, réjouissez-vous avec son peuple! |
An Bíobla Naofa 1981
Maith dúinn ár bhfiacha, mar a mhaithimidne dár bhféichiúna féin.
Matha 6:12
Bíodh glacadh agaibh le chéile, mar sin, mar a ghlac Críost libh féin chun glóire Dé.
Rómhánaigh 15:7
Matthew 6 (An Bíobla Naofa 1981)
9
Seo mar a dhéanfaidh sibhse guí: Ár nAthair, atá ar neamh, go naofar d’ainm; |
10
go dtaga do ríocht; go ndéantar do thoil ar an talamh mar a dhéantar ar neamh. |
11 Ár n-arán laethúil tabhair dúinn inniu; |
12 agus maith dúinn ár bhfiacha, mar a mhaithimidne dár bhféichiúna féin; |
13
agus ná lig sinn i gcathú, ach saor sinn ó olc. |
14 Óir, má mhaitheann sibh a gcionta do chách, maithfidh bhur nAthair neamhaí daoibhse freisin. |
15 Ach mura maitheann sibhse do chách, ní mó a mhaithfidh bhur nAthair bhur gcionta daoibhse. |
Romans 15 (An Bíobla Naofa 1981)
4 Gach ar scríobhadh fadó is dár dteagascna a scríobhadh é chun go mbeadh an fhoighne agus an sólás atá le fáil sa scrioptúr ina n-ábhar dóchais againn. |
5 Go dtuga Dia na foighne agus an tsóláis daoibhse a bheith báúil le chéile de réir mheon Chríost Íosa |
6 ar shlí go mbeidh sibh d’aontoil agus d’aonghuth ag moladh Dé agus Athair ár dTiarna Íosa Críost. |
7 Bíodh glacadh agaibh le chéile, mar sin, mar a ghlac Críost libh féin chun glóire Dé. |
8 Is é atáim a rá gur ar son fírinne Dé a tháinig Críost ag freastal ar lucht an timpeallghearrtha chun na gealltanais a tugadh do na patrarcaí a dhaingniú |
9
agus san am céanna chun go dtabharfadh na gintlithe glóir do Dhia ar son a thrócaire, mar atá scríofa: “Molfaidh mé thú dá bhrí sin i measc na náisiún, agus canfaidh mé do d’ainm le duan.” |
10
Agus deirtear in áit eile: “Déanaigí gairdeachas, a náisiúna, mar aon lena phobal féin.” |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Συγχώρεσε σε μας τις αμαρτίες μας, όπως και εμείς συγχωρούμε σ' αυτούς που αμαρτάνουν σε μας.
Κατά Μαθθαίον 6:12
Προσδέχεστε ο ένας τον άλλον, όπως και ο Xριστός προσδέχθηκε εμάς προς δόξαν τού Θεού.
Προς Ρωμαίους 15:7
Matthew 6 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
9
Έτσι, λοιπόν, να προσεύχεστε εσείς: Πατέρα μας, που είσαι στους ουρανούς, ας αγιαστεί το όνομά σου· |
10 ας έρθει η βασιλεία σου· ας γίνει το θέλημά σου, όπως στον ουρανό, έτσι και επάνω στη γη· |
11 το αναγκαίο μας ψωμί δώσε σε μας σήμερα· |
12 και συγχώρεσε σε μας τις αμαρτίες μας, όπως και εμείς συγχωρούμε σ' αυτούς που αμαρτάνουν σε μας· |
13 και μη μας φέρεις μέσα σε πειρασμό, αλλά ελευθέρωσέ μας από τον πονηρό, επειδή δική σου είναι η βασιλεία και η δύναμη και η δόξα στους αιώνες. Aμήν. |
14 Eπειδή, αν συγχωρήσετε στους ανθρώπους τα πταίσματά τους, θα συγχωρήσει και σε σας ο ουράνιος Πατέρας σας. |
15 Aν, όμως, δεν συγχωρήσετε στους ανθρώπους τα πταίσματά τους, ούτε ο Πατέρας σας θα συγχωρήσει σε σας τα πταίσματά σας. |
Romans 15 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
4 Eπειδή, όσα από πριν γράφτηκαν, γράφτηκαν από πριν για τη δική μας διδασκαλία, για να έχουμε την ελπίδα με την υπομονή και την παρηγορία των γραφών. |
5 Kαι ο Θεός τής υπομονής και της παρηγορίας είθε να σας δώσει να φρονείτε το ίδιο μεταξύ σας σύμφωνα με τον Iησού Xριστό· |
6 για να δοξάζετε με μία ψυχή, με ένα στόμα, τον Θεό και Πατέρα τού Kυρίου μας Iησού Xριστού. |
7 Γι' αυτό, προσδέχεστε ο ένας τον άλλον, όπως και ο Xριστός προσδέχθηκε εμάς προς δόξαν τού Θεού. |
8 Kαι σας λέω, ότι, ο Iησούς Xριστός έγινε διάκονος της περιτομής χάρη τής αλήθειας τού Θεού, για να βεβαιώσει τις υποσχέσεις που δόθηκαν στους πατέρες· |
9 και για να δοξάσουν τα έθνη τον Θεό για το έλεός του, όπως είναι γραμμένο: «Γι' αυτό θα σε υμνώ ανάμεσα στα έθνη, και θα ψάλλω στο όνομά σου». |
10 Kαι, πάλι, λέει: «Nα ευφρανθείτε έθνη, μαζί με τον λαό του». |
ספר הבריתות 2004
וּסְלַח לָנוּ עַל חֲטָאֵינוּ כְּפִי שֶׁסּוֹלְחִים גַּם אֲנַחְנוּ לַחוֹטְאִים לָנוּ.
מתי ו 12
קַבְּלוּ אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ, כְּשֵׁם שֶׁגַּם הַמָּשִׁיחַ קִבֵּל אוֹתָנוּ לִכְבוֹד אֱלֹהִים.
רומים טו 7
Matthew 6 (ספר הבריתות 2004)
9 לָכֵן כָּךְ הִתְפַּלְּלוּ אַתֶּם: 'אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, יִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ, |
10 תָּבוֹא מַלְכוּתְךָ, יֵעָשֶׂה רְצוֹנְךָ כְּבַשָּׁמַיִם כֵּן בָּאָרֶץ. |
11 אֶת לֶחֶם חֻקֵּנוּ תֵּן לָנוּ הַיּוֹם, |
12 וּסְלַח לָנוּ עַל חֲטָאֵינוּ כְּפִי שֶׁסּוֹלְחִים גַּם אֲנַחְנוּ לַחוֹטְאִים לָנוּ. |
13 וְאַל תְּבִיאֶנוּ לִידֵי נִסָּיוֹן, כִּי אִם חַלְּצֵנוּ מִן הָרָע.'[כִּי לְךָ הַמַּמְלָכָה וְהַגְּבוּרָה וְהַתִּפְאֶרֶת לְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים. אָמֵן.] |
14 כִּי אִם תִּסְלְחוּ לִבְנֵי אָדָם עַל חַטֹּאתֵיהֶם, גַּם אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם יִסְלַח לָכֶם. |
15 וְאִם לֹא תִּסְלְחוּ לִבְנֵי אָדָם, גַּם אֲבִיכֶם לֹא יִסְלַח לָכֶם עַל חַטֹּאתֵיכֶם." |
Romans 15 (ספר הבריתות 2004)
4 וַהֲרֵי כָּל מַה שֶּׁנִּכְתַּב מִקֶּדֶם, נִכְתַּב לְהַדְרָכָתֵנוּ, כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה לָנוּ תִּקְוָה מִתּוֹךְ הַסַּבְלָנוּת וְהַנֶּחָמָה שֶׁבַּכְּתוּבִים. |
5 וֵאלֹהֵי הַסַּבְלָנוּת וְהַנֶּחָמָה יִתֵּן וְתִהְיוּ תְּמִימֵי דֵּעִים זֶה עִם זֶה כִּרְצוֹן הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ, |
6 כְּדֵי שֶׁבְּלֵב אֶחָד וּבְפֶה אֶחָד תְּהַלְּלוּ אֶת אֱלֹהִים, אֲבִי אֲדוֹנֵנוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ. |
7 עַל כֵּן קַבְּלוּ אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ, כְּשֵׁם שֶׁגַּם הַמָּשִׁיחַ קִבֵּל אוֹתָנוּ לִכְבוֹד אֱלֹהִים. |
8 וַאֲנִי אוֹמֵר שֶׁהַמָּשִׁיחַ הָיָה לִמְשָׁרֵת הַנִּמּוֹלִים בִּגְלַל נֶאֱמָנוּת אֱלֹהִים, כְּדֵי לְקַיֵּם אֶת הַהַבְטָחוֹת שֶׁנִּתְּנוּ לָאָבוֹת, |
9 וּכְדֵי שֶהַגּוֹיִים יְהַלְּלוּ אֶת אֱלֹהִים עַל רַחֲמָיו, כַּכָּתוּב: "עַל-כֵּן אוֹדְךָ יהוה בַּגּוֹיִם וּלְשִׁמְךָ אֲזַמֵּר." |
10 וְעוֹד הוּא אוֹמֵר: "הַרְנִינוּ גוֹיִם עַמּוֹ" |
Karoli 1990
És bocsásd meg a mi vétkeinket, miképen mi is megbocsátunk azoknak, a kik ellenünk vétkeztek.
Máté 6,12
Fogadjátok be egymást, miképen Krisztus is befogadott minket az Isten dicsőségére.
Róma 15,7
Matthew 6 (Karoli 1990)
9 Ti azért így imádkozzatok: Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te neved; |
10 Jőjjön el a te országod; legyen meg a te akaratod, mint a mennyben, úgy a földön is. |
11 A mi mindennapi kenyerünket add meg nékünk ma. |
12 És bocsásd meg a mi vétkeinket, miképen mi is megbocsátunk azoknak, a kik ellenünk vétkeztek; |
13 És ne vígy minket kísértetbe, de szabadíts meg minket a gonosztól. Mert tiéd az ország és a hatalom és a dicsőség mind örökké. Ámen! |
14 Mert ha megbocsátjátok az embereknek az ő vétkeiket, megbocsát néktek is a ti mennyei Atyátok. |
15 Ha pedig meg nem bocsátjátok az embereknek az ő vétkeiket, a ti mennyei Atyátok sem bocsátja meg a ti vétkeiteket. |
Romans 15 (Karoli 1990)
4 Mert a melyek régen megirattak, a mi tanulságunkra irattak meg: hogy békességes tűrés által és az írásoknak vígasztalása által reménységünk legyen. |
5 A békességes tűrésnek és vígasztalásnak Istene pedig adja néktek, hogy ugyanazon indulat legyen bennetek egymás iránt Krisztus Jézus szerint: |
6 Hogy egy szívvel, egy szájjal dicsőítsétek az Istent és a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyját. |
7 Azért fogadjátok be egymást, miképen Krisztus is befogadott minket az Isten dicsőségére. |
8 Mondom pedig, hogy Jézus Krisztus szolgája lett a körülmetélkedésnek az Isten igazságáért, hogy megerősítse az atyák ígéreteit; |
9 A pogányok pedig irgalmasságáért dicsőítik Istent, a mint meg van írva: Annakokáért vallást teszek rólad a pogányok között, és dícséretet éneklek a te nevednek. |
10 És ismét azt mondja: Örüljetek pogányok az ő népével együtt. |
Nuova Riveduta 1994
Rimettici i nostri debiti come anche noi li abbiamo rimessi ai nostri debitori.
Matteo 6:12
Accoglietevi gli uni gli altri, come anche Cristo vi ha accolti per la gloria di Dio.
Romani 15:7
Matthew 6 (Nuova Riveduta 1994)
9 Voi dunque pregate così: Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; |
10 venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà anche in terra come è fatta in cielo. |
11 Dacci oggi il nostro pane quotidiano; |
12 rimettici i nostri debiti come anche noi li abbiamo rimessi ai nostri debitori; |
13 e non ci esporre alla tentazione, ma liberaci dal maligno. Perché a te appartengono il regno, la potenza e la gloria in eterno, amen. |
14 Perché se voi perdonate agli uomini le loro colpe, il Padre vostro celeste perdonerà anche a voi; |
15 ma se voi non perdonate agli uomini, neppure il Padre vostro perdonerà le vostre colpe. |
Romans 15 (Nuova Riveduta 1994)
4 Poiché tutto ciò che fu scritto nel passato, fu scritto per nostra istruzione, affinché mediante la pazienza e la consolazione che ci provengono dalle Scritture, conserviamo la speranza. |
5 Il Dio della pazienza e della consolazione vi conceda di aver tra di voi un medesimo sentimento secondo Cristo Gesù, |
6 affinché di un solo animo e d'una stessa bocca glorifichiate Dio, il Padre del nostro Signore Gesù Cristo. |
7 Perciò accoglietevi gli uni gli altri, come anche Cristo vi ha accolti per la gloria di Dio. |
8 Infatti io dico che Cristo è diventato servitore dei circoncisi a dimostrazione della veracità di Dio per confermare le promesse fatte ai padri; |
9 mentre i pagani onorano Dio per la sua misericordia, come sta scritto: «Per questo ti celebrerò tra le nazioni e canterò le lodi al tuo nome». |
10 E ancora: «Rallegratevi, o nazioni, con il suo popolo». |
Südsaarländisch
Vergebb uns unser Schuld, genau so wie aach mir dene vergewe, wo an uns schullich wor sinn.
Matthäus 6,12
Nemmen eich gäheseidich an, genau so wie Chrischdus uns aach angenumm hat, dass Gott geehrt werd.
Reemer 15,7
Matthew 6 (Südsaarländisch)
9
Bäden deshalb so: ‚Unser Vadder im Himmel! Loss dei Name heilich gehall werre! |
10
Loss dei Reich kumme! Loss do uf de Erd bassiere, was du willscht, genau so wie’s im Himmel aach bassiert! |
11
Gebb uns jede Daach, was mer fer se läwe brauche! |
12
Un vergebb uns unser Schuld, genau so wie aach mir dene vergewe, die wo an uns schullich wor sinn. |
13
Un fiehr uns net in Versuchung, erlees uns awer vum Beese. [Dir geheert nämlich fer immer es Reich un die Kraft un die Herrlichkät. Amen.‘] |
14 Wann’er nämlich de Mensche ihr Verfählunge vergewe, dann vergebbt eich eier himmlischer Vadder aach. |
15
Wann’er de Mensche ihr Verfählunge awer net vergewe, dann vergebbt eich eier Vadder eier Verfählunge aach net.“ |
Romans 15 (Südsaarländisch)
4 Was in de Heilich Schrift steht, is im Voraus ufgeschrieb wor, dass mer ebbes dodraus lehre känne. Die Heilich Schrift gebbt uns Geduld un macht uns Mut, bis sich unser Hoffnung erfillt. |
5 Ich bäde zu Gott, der wo Geduld un Mut schenkt, dass er eich fähich macht, fer harmonisch metenanner se läwe. Gehn metenanner so um, wie’s Chrischdus Jesus vorgeläbt hat. |
6
Dann känne ner Gott, de Vadder vun unserm Herr Jesus Chrischdus, allegar wie aus äm Mund lowe! |
7 Nemmen eich deshalb gäheseidich an, genau so wie Chrischdus uns aach angenumm hat, dass Gott geehrt werrd. |
8 Ich sahn awer: Gott is wohrhafdich! Deshalb is Jesus Chrischdus e Diener vun de Judde wor, fer se bestädiche, was Gott ihre Vorfahre versproch hott. |
9
Die annere Välger solle Gott awer lowe, weil er barmherzich is. So steht’s schun in de Heilich Schrift: Deshalb low ich dich unner de Välger un singe dir Loblieder. |
10
Weider hääscht’s: Ihr Välger, freien eich met Gott seim Volk! |
Biblia Tysiąclecia
I przebacz nam nasze winy, jak i my przebaczamy tym, którzy przeciw nam zawinili.
Ew. Mateusza 6:12
Przygarniajcie siebie nawzajem, bo i Chrystus przygarnął was - ku chwale Boga.
Rzymian 15:7
Matthew 6 (Biblia Tysiąclecia)
9 Ojcze nasz, który jesteś w niebie, niech się święci imię Twoje! |
10 Niech przyjdzie królestwo Twoje; niech Twoja wola spełnia się na ziemi, tak jak i w niebie. |
11 Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj; |
12 i przebacz nam nasze winy, jak i my przebaczamy tym, którzy przeciw nam zawinili; |
13 i nie dopuść, abyśmy ulegli pokusie, ale nas zachowaj od złego! |
14 Jeśli bowiem przebaczycie ludziom ich przewinienia, i wam przebaczy Ojciec wasz niebieski. |
15 Lecz jeśli nie przebaczycie ludziom, i Ojciec wasz nie przebaczy wam waszych przewinień. |
Romans 15 (Biblia Tysiąclecia)
4 To zaś, co niegdyś zostało napisane, napisane zostało i dla naszego pouczenia, abyśmy dzięki cierpliwości i pociesze, jaką niosą Pisma, podtrzymywali nadzieję. |
5 A Bóg, który daje cierpliwość i pociechę, niech sprawi, abyście wzorem Chrystusa te same uczucia żywili do siebie |
6 i zgodnie jednymi ustami wielbili Boga i Ojca Pana naszego Jezusa Chrystusa. |
7 Dlatego przygarniajcie siebie nawzajem, bo i Chrystus przygarnął was - ku chwale Boga. |
8 Albowiem Chrystus - mówię - stał się sługą obrzezanych, dla okazania wierności Boga i potwierdzenia przez to obietnic danych ojcom |
9 oraz po to, żeby poganie za okazane sobie miłosierdzie uwielbili Boga, jak napisano: Dlatego oddawać Ci będę cześć między poganami i śpiewać imieniu Twojemu. |
10 Znów mówi Pismo: Weselcie się, poganie, wraz z ludem Jego! |
Bíblia Livre em português
Perdoa-nos nossas dívidas, assim como nós também perdoamos aos nossos devedores.
Mateus 6,12
Recebei uns aos outros, assim como também Cristo nos recebeu para a glória de Deus.
Romanos 15,7
Matthew 6 (Bíblia Livre em português)
9 Vós, portanto, orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. |
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, tanto na terra, assim como no céu. |
11 O pão nosso de cada dia nos dá hoje. |
12 E perdoa-nos nossas dívidas, assim como nós também perdoamos aos nossos devedores. |
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal. |
14 Porque se perdoardes às pessoas suas ofensas, vosso Pai celestial também vos perdoará; |
15 Mas se não perdoardes às pessoas, também vosso Pai não vos perdoará vossas ofensas. |
Romans 15 (Bíblia Livre em português)
4 Pois todas as coisas que foram escritas com antecedência foram escritas para o nosso ensino; para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança. |
5 O Deus da paciência e da consolação vos dê a mesma mentalidade uns para com os outros, segundo Cristo Jesus, |
6 a fim de que, em comum acordo, como uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. |
7 Portanto, recebei uns aos outros, assim como também Cristo nos recebeu para a glória de Deus. |
8 Pois digo que Cristo se tornou servidor da circuncisão por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas; |
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa de sua misericórdia, como está escrito: “Por isso entre os gentios te confessarei, e ao teu nome cantarei.” |
10 E outra vez diz: “Alegrai-vos, gentios, com o povo dele.” |
Cornilescu 2014
Ne iartă nouă greşelile noastre, precum şi noi iertăm greşiţilor noştri.
Matei 6:12
Primiţi-vă unii pe alţii, cum v-a primit şi pe voi Hristos, spre slava lui Dumnezeu.
Romani 15:7
Matthew 6 (Cornilescu 2014)
9 Iată dar cum trebuie să vă rugaţi: ‘Tatăl nostru care eşti în ceruri! Sfinţească-se Numele Tău; |
10 vie Împărăţia Ta; facă-se voia Ta, precum în cer şi pe pământ. |
11 Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi |
12 şi ne iartă nouă greşelile noastre, precum şi noi iertăm greşiţilor noştri |
13 şi nu ne duce în ispită, ci izbăveşte-ne de cel rău. Căci a Ta este împărăţia şi puterea şi slava în veci. Amin!’ |
14 Dacă iertaţi oamenilor greşelile lor, şi Tatăl vostru cel ceresc vă va ierta greşelile voastre. |
15
Dar, dacă nu iertaţi oamenilor greşelile lor, nici Tatăl vostru nu vă va ierta greşelile voastre. |
Romans 15 (Cornilescu 2014)
4 Şi tot ce a fost scris mai înainte a fost scris pentru învăţătura noastră, pentru ca, prin răbdarea şi prin mângâierea pe care o dau Scripturile, să avem nădejde. |
5 Dumnezeul răbdării şi al mângâierii să vă facă să aveţi aceleaşi simţăminte unii faţă de alţii, după pilda lui Hristos Isus, |
6 pentru ca toţi împreună, cu o inimă şi cu o gură, să slăviţi pe Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru Isus Hristos. |
7
Aşadar primiţi-vă unii pe alţii, cum v-a primit şi pe voi Hristos, spre slava lui Dumnezeu. |
8 Hristos a fost, în adevăr, un slujitor al tăierii împrejur, ca să dovedească credincioşia lui Dumnezeu şi să întărească făgăduinţele date părinţilor |
9 şi ca neamurile să slăvească pe Dumnezeu pentru îndurarea Lui, după cum este scris: „De aceea Te voi lăuda printre neamuri şi voi cânta Numelui Tău.” |
10 Este zis iarăşi: „Veseliţi-vă, neamuri, împreună cu poporul Lui.” |
Юбилейная Библия
Прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим.
От Матфея 6:12
Принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.
К Римлянам 15:7
Matthew 6 (Юбилейная Библия)
9 Молитесь же так: „Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое; |
10 да придет Царство Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; |
11 хлеб наш насущный дай нам на этот день; |
12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; |
13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство, и сила, и слава вовеки. Аминь“. |
14 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, |
15 а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших. |
Romans 15 (Юбилейная Библия)
4 А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду. |
5 Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса, |
6 дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа. |
7 Поэтому принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию. |
8 Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных – ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам, |
9 а для язычников – из милости, чтобы славили Бога, как написано: «За то буду славить Тебя (Господи) между язычниками и буду петь имени Твоему». |
10 И еще сказано: «Возвеселитесь, язычники, с народом Его». |
Bibel für Schwoba
Vrzeih ons, was mr dao hent ond was mr onterlassa hent, so wia mir ao vrzeiha wöllat, wann an ons ebber schuldig wôra ischd.
Matthäus 6,12
Nemmat anander å, wia euch dr Messias Jesus ågnomma håt, am Herrgott zor Ehr.
Remr 15,7
Matthew 6 (Bibel für Schwoba)
9
So dent r beta: Onser Vadr em Hemmel, du bist haelig, älle Menscha sollet dir d Ehr geba. |
10
Dae Königreich soll zo ons komma. Was du willst, muaß gscheha em Hemmel ond auf dr Erde. |
11 Gib ons jedan Dag onser Brot, dass mr leba könnat, |
12
ond vrzeih ons, was mr dao hent ond was mr onterlassa hent, so wia mir ao vrzeiha wöllat, wann an ons ebber schuldig wôra ischd. |
13
Breng ons et en d Vrsuachong, dass mr ebbas Orechts dent, ond hilf ons, dass ons koe Übel hoemsuacht. |
14 Wann ihr nämlich de andere vrzeiha dent, was se euch ådao hent, nå vrzeiht euch dr Vadr em Hemmel ao. |
15 Wann ihr aber et vrzeiha könnat, nå vrzeiht euch euer Vadr ao et, was ihr dao hent. |
Romans 15 (Bibel für Schwoba)
4 Ond ällas, was früher gschrieba wôra ischd, ischd für ons gschrieba wôra zor Belehrong, dass mir durch d Geduld ond durch da Trost aus de Schrifta a Hoffnong hent. |
5 Aber der Gott, dem sae Wesa mô Geduld ischd ond Trost, soll euch schenka, dass r en dr Gsennong vom Messias Jesus mitanander omgangat, |
6 dass r mitanander wia aus oem Mund da Gott ond Vadr von onseram Herra, am Messias Jesus, preisa könnat. |
7 Drom nemmat anander å, wia euch dr Messias Jesus ågnomma håt, am Herrgott zor Ehr. |
8 Des sag e nämlich: Dr Messias ischd wega dr Wåhrat von Gott zom Diener für de Beschnittene wôra, dass r dia Vrsprecha, mô de Vädr gmacht wôra send, bestätigt håt. |
9 Dass aber d Haedavölker Gott für sae Barmherzigkaet preisat, wia s gschrieba stôht: Drwega will i de preisa onter de Haedavölker, ond daem Nåma a Lobliad senga. |
10 Ond weiter hôeßt s: Fraeat euch, ihr Haedavölker mit saem Volk! |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
ขอทรงโปรด ยกบาปผิดของข้าพระองค์ เหมือนข้าพระองค์ ยกโทษผู้ที่ทำผิดต่อข้าพระองค์นั้น
มัทธิว 6:12
จงต้อนรับกันและกัน เช่นเดียวกับที่พระคริสต์ ได้ทรงต้อนรับท่าน เพื่อพระเกียรติของพระเจ้า
โรม 15:7
Matthew 6 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
9 “ท่านทั้งหลาย จงอธิษฐานตามอย่างนี้ว่า ข้าแต่พระบิดาแห่งข้าพระองค์ทั้งหลาย ผู้ทรงสถิตในสวรรค์ ขอให้พระนามของพระองค์เป็นที่เคารพสักการะ |
10 ขอให้แผ่นดินของพระองค์มาตั้งอยู่ ขอให้เป็นไปตามพระทัยของพระองค์ ในสวรรค์เป็นอย่างไรก็ให้เป็นไปอย่างนั้นในแผ่นดินโลก |
11 ขอทรงโปรดประทานอาหารประจำวันแก่ข้าพระองค์ทั้งหลายในกาลวันนี้ |
12 และขอทรงโปรดยกบาปผิดของข้าพระองค์ เหมือนข้าพระองค์ยกโทษผู้ที่ทำผิดต่อข้าพระองค์นั้น |
13 และขออย่านำข้าพระองค์เข้าไปในการทดลอง แต่ขอให้พ้นจากซึ่งชั่วร้าย เหตุว่าราชอำนาจ และฤทธิ์เดช และพระสิริเป็นของพระองค์สืบๆ ไปเป็นนิตย์ อาเมน |
14 เพราะว่าถ้าท่านยกความผิดของเพื่อนมนุษย์ พระบิดาของท่านผู้ทรงสถิตในสวรรค์จะทรงโปรดยกความผิดของท่านด้วย |
15 แต่ถ้าท่านไม่ยกความผิดของเพื่อนมนุษย์ พระบิดาของท่านจะไม่ทรงโปรดยกความผิดของท่านเหมือนกัน |
Romans 15 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
4 เพราะว่าสิ่งที่เขียนไว้ในสมัยก่อนนั้น ก็เขียนไว้เพื่อสั่งสอนเรา เพื่อเราจะได้มีความหวังโดยความเพียร และความชูใจด้วยพระคัมภีร์ |
5 ขอพระเจ้าแห่งความเพียรและความชูใจ ทรงโปรดช่วยให้ท่านมีน้ำหนึ่งใจเดียวกันตามอย่างพระเยซูคริสต์ |
6 เพื่อท่านทั้งหลายจะได้พร้อมใจกันสรรเสริญพระเจ้า ผู้ทรงเป็นพระบิดาของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา |
7 เหตุฉะนั้นจงต้อนรับกันและกัน เช่นเดียวกับที่พระคริสต์ได้ทรงต้อนรับท่าน เพื่อพระเกียรติของพระเจ้า |
8 เพราะข้าพเจ้าหมายว่า พระคริสต์ได้ทรงรับใช้มายังพวกที่เข้าสุหนัต เพื่อเห็นแก่ความสัตย์จริงของพระเจ้า เพื่อจะดำรงพระสัญญา ที่ประทานไว้กับบรรดาอัครปิตานั้น |
9 และเพื่อให้คนต่างชาติได้ถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า เพราะพระเมตตาของพระองค์ ตามที่มีคำเขียนไว้ในพระคัมภีร์ว่า เพราะเหตุนี้ ข้าพระองค์ขอสรรเสริญพระองค์ ท่ามกลางประชาชาติทั้งหลาย และร้องเพลงสรรเสริญพระนามของพระองค์ |
10 และมีคำกล่าวอีกว่า ประชาชาติทั้งหลายเอ๋ย จงชื่นชมยินดีกับชนชาติของพระองค์ |
Kutsal Kitap 2001
Bize karşı suç işleyenleri bağışladığımız gibi, Sen de bizim suçlarımızı bağışla.
İncil, Matta 6:12
Mesih sizi kabul ettiği gibi, Tanrı’nın yüceliği için birbirinizi kabul edin.
İncil, Romalılar 15:7
Matthew 6 (Kutsal Kitap 2001)
9
“Bunun için siz şöyle dua edin: ‘Göklerdeki Babamız, Adın kutsal kılınsın. |
10
Egemenliğin gelsin. Gökte olduğu gibi, yeryüzünde de Senin istediğin olsun. |
11 Bugün bize gündelik ekmeğimizi ver. |
12
Bize karşı suç işleyenleri bağışladığımız gibi, Sen de bizim suçlarımızı bağışla. |
13
Ayartılmamıza izin verme. Bizi kötü olandan kurtar. Çünkü egemenlik, güç ve yücelik Sonsuzlara dek senindir! Amin’. |
14 “Başkalarının suçlarını bağışlarsanız, göksel Babanız da sizin suçlarınızı bağışlar. |
15 Ama siz başkalarının suçlarını bağışlamazsanız, Babanız da sizin suçlarınızı bağışlamaz.” |
Romans 15 (Kutsal Kitap 2001)
4 Önceden ne yazıldıysa, bize öğretmek için, sabırla ve Kutsal Yazılar’ın verdiği cesaretle umudumuz olsun diye yazıldı. |
5 Sabır ve cesaret kaynağı olan Tanrı’nın, sizleri Mesih İsa’nın isteğine uygun olarak aynı düşüncede birleştirmesini dilerim. |
6 Öyle ki, Rabbimiz İsa Mesih’in Tanrısı’nı ve Babası’nı birlik içinde hep bir ağızdan yüceltesiniz. |
7 Bu nedenle, Mesih sizi kabul ettiği gibi, Tanrı’nın yüceliği için birbirinizi kabul edin. |
8
Çünkü diyorum ki Mesih, Tanrı’nın güvenilir olduğunu göstermek için Yahudiler’in hizmetkârı oldu. Öyle ki, atalarımıza verilen sözler doğrulansın ve öteki uluslar merhameti için Tanrı’yı yüceltsin. Yazılmış olduğu gibi: “Bunun için uluslar arasında sana şükredeceğim, Adını ilahilerle öveceğim.” |
9 -. |
10
Yine deniyor ki, “Ey uluslar, O’nun halkıyla birlikte sevinin!” Ve, “Ey bütün uluslar, Rab’be övgüler sunun! Ey bütün halklar, O’nu yüceltin!” |
کِتابِ مُقادّس
اور جِس طرح ہم نے اپنے قرض داروں کو مُعاف کِیا ہے تُو بھی ہمارے قرض ہمیں مُعاف کر۔
متی 6:12
جِس طرح مسِیح نے خُدا کے جلال کے لِئے تُم کو اپنے ساتھ شامِل کر لِیا ہے اُسی طرح تُم بھی ایک دُوسرے کو شامِل کر لو۔
رومیوں 15:7
Matthew 6 (کِتابِ مُقادّس)
9
پس تُم اِس طرح دُعا کِیا کرو کہ اَے ہمارے باپ تُو جو آسمان پر ہے تیرا نام پاک مانا جائے۔ |
10
تیری بادشاہی آئے۔ تیری مرضی جَیسی آسمان پر پُوری ہوتی ہے زمِین پر بھی ہو۔ |
11 ہماری روز کی روٹی آج ہمیں دے۔ |
12
اور جِس طرح ہم نے اپنے قرض داروں کو مُعاف کِیا ہے تُو بھی ہمارے قرض ہمیں مُعاف کر۔ |
13
اور ہمیں آزمایش میں نہ لا بلکہ بُرائی سے بچا (کیونکہ بادشاہی اور قُدرت اور جلال ہمیشہ تیرے ہی ہیں۔ آمِین)۔ |
14 اِس لِئے کہ اگر تُم آدمِیوں کے قصُور مُعاف کرو گے تو تُمہارا آسمانی باپ بھی تُم کو مُعاف کرے گا۔ |
15 اور اگر تُم آدمِیوں کے قصُور مُعاف نہ کرو گے تو تُمہارا باپ بھی تُمہارے قصُور مُعاف نہ کرے گا۔ |
Romans 15 (کِتابِ مُقادّس)
4 کیونکہ جِتنی باتیں پہلے لِکھی گئِیں وہ ہماری تعلِیم کے لِئے لِکھی گئِیں تاکہ صبر سے اور کِتابِ مُقدّس کی تسلّی سے اُمّید رکھّیں۔ |
5 اور خُدا صبر اور تسلّی کا چشمہ تُم کو یہ تَوفِیق دے کہ مسِیح یِسُوعؔ کے مُطابِق آپس میں یک دِل رہو۔ |
6 تاکہ تُم یک دِل اور یک زُبان ہو کر ہمارے خُداوند یِسُوع مسِیح کے خُدا اور باپ کی تمجِید کرو۔ |
7 پس جِس طرح مسِیح نے خُدا کے جلال کے لِئے تُم کو اپنے ساتھ شامِل کر لِیا ہے اُسی طرح تُم بھی ایک دُوسرے کو شامِل کر لو۔ |
8 مَیں کہتا ہُوں کہ مسِیح خُدا کی سچّائی ثابِت کرنے کے لِئے مَختُونوں کا خادِم بنا تاکہ اُن وعدوں کو پُورا کرے جو باپ دادا سے کِئے گئے تھے۔ |
9
اور غَیر قَومیں بھی رَحم کے سبب سے خُدا کی حمد کریں۔ چُنانچہ لِکھا ہے کہ اِس واسطے مَیں غَیر قَوموں میں تیرا اِقرار کروں گا اور تیرے نام کے گِیت گاؤُں گا۔ |
10
اور پِھر وہ فرماتا ہے کہ اَے غَیر قَومو! اُس کی اُمّت کے ساتھ خُوشی کرو۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Бизга қарши гуноҳ қилганларни биз кечиргандек, Сен ҳам гуноҳларимизни кечиргин.
Инжил, Матто 6:12
Масиҳ сизларни ўз биродарларидай қабул қилгани каби, сизлар ҳам бир–бирингизни биродарлардай қабул қилинг. Шундай қилиш Худога шуҳрат келтиради.
Инжил, Римликлар 15:7
Matthew 6 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
9
Сизлар эса шундай ибодат қилинглар: Бизнинг осмондаги Отамиз! Сенинг муқаддас номинг улуғлансин. |
10
Сенинг Шоҳлигинг келсин. Осмонда бўлгани каби, Ерда ҳам Сенинг ироданг бажо бўлсин. |
11 Бугунги ризқимизни бергин. |
12
Бизга қарши гуноҳ қилганларни биз кечиргандек, Сен ҳам гуноҳларимизни кечиргин. |
13
Бизни васвасага дучор қилмагин, Аммо ёвуз шайтондан халос қилгин. |
14 Агар сизлар бошқаларнинг гуноҳларини кечирсангизлар, осмондаги Отангиз ҳам сизни кечиради. |
15 Борди–ю, сизлар бошқаларнинг гуноҳларини кечирмасангизлар, Отангиз ҳам сизни кечирмайди.” |
Romans 15 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
4 Қадимги Битикларда нимаики ёзилган бўлса, бизнинг таълим олишимиз учун ёзилган. Биз бу Битиклардан сабр ва тасалли топиб, умидимизда маҳкам туришимиз лозим. |
5 Сабр ва тасалли манбаи бўлган Худонинг Ўзи эса Исо Масиҳнинг шогирдларига мос равишда бир–бирингиз билан ҳамфикр бўлишни сизларга ато қилсин. |
6 Шунда сизлар якдиллик билан, бир овозда Раббимиз Исо Масиҳнинг Отаси — Худони улуғлайсизлар. |
7 Масиҳ сизларни ўз биродарларидай қабул қилгани каби, сизлар ҳам бир–бирингизни биродарлардай қабул қилинг. Шундай қилиш Худога шуҳрат келтиради. |
8 Мен сизларга айтяпман: Исо Масиҳ яҳудийларнинг хизматкори бўлиб келди, токи У Худонинг ота–боболаримизга берган ваъдаларини бажариб, Худонинг содиқлигини кўрсатсин. |
9
Масиҳнинг келишдан яна бир мақсади шу эдики, ғайрияҳудийлар ҳам Худонинг меҳр–шафқати учун Уни улуғласинлар. Муқаддас Битикларда ёзилганидай: “Халқлар ичра Сенга ҳамдлар айтурман, Сенинг исмингни куйлаб сано айтурман.” |
10 Яна бошқа жойда шундай ёзилган: “Эй эллар, Унинг халқи билан шодланинг.” |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Bizga qarshi gunoh qilganlarni biz kechirgandek, Sen ham gunohlarimizni kechirgin.
Injil, Matto 6:12
Masih sizlarni o‘z birodarlariday qabul qilgani kabi, sizlar ham bir–biringizni birodarlarday qabul qiling. Shunday qilish Xudoga shuhrat keltiradi.
Injil, Rimliklar 15:7
Matthew 6 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
9
Sizlar esa shunday ibodat qilinglar: Bizning osmondagi Otamiz! Sening muqaddas noming ulug‘lansin. |
10
Sening Shohliging kelsin. Osmonda bo‘lgani kabi, Yerda ham Sening irodang bajo bo‘lsin. |
11 Bugungi rizqimizni bergin. |
12
Bizga qarshi gunoh qilganlarni biz kechirgandek, Sen ham gunohlarimizni kechirgin. |
13
Bizni vasvasaga duchor qilmagin, Ammo yovuz shaytondan xalos qilgin. |
14 Agar sizlar boshqalarning gunohlarini kechirsangizlar, osmondagi Otangiz ham sizni kechiradi. |
15 Bordi–yu, sizlar boshqalarning gunohlarini kechirmasangizlar, Otangiz ham sizni kechirmaydi.” |
Romans 15 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
4 Qadimgi Bitiklarda nimaiki yozilgan bo‘lsa, bizning ta’lim olishimiz uchun yozilgan. Biz bu Bitiklardan sabr va tasalli topib, umidimizda mahkam turishimiz lozim. |
5 Sabr va tasalli manbayi bo‘lgan Xudoning O‘zi esa Iso Masihning shogirdlariga mos ravishda bir–biringiz bilan hamfikr bo‘lishni sizlarga ato qilsin. |
6 Shunda sizlar yakdillik bilan, bir ovozda Rabbimiz Iso Masihning Otasi — Xudoni ulug‘laysizlar. |
7 Masih sizlarni o‘z birodarlariday qabul qilgani kabi, sizlar ham bir–biringizni birodarlarday qabul qiling. Shunday qilish Xudoga shuhrat keltiradi. |
8 Men sizlarga aytyapman: Iso Masih yahudiylarning xizmatkori bo‘lib keldi, toki U Xudoning ota–bobolarimizga bergan va’dalarini bajarib, Xudoning sodiqligini ko‘rsatsin. |
9
Masihning kelishdan yana bir maqsadi shu ediki, g‘ayriyahudiylar ham Xudoning mehr–shafqati uchun Uni ulug‘lasinlar. Muqaddas Bitiklarda yozilganiday: “Xalqlar ichra Senga hamdlar ayturman, Sening ismingni kuylab sano ayturman.” |
10 Yana boshqa joyda shunday yozilgan: “Ey ellar, Uning xalqi bilan shodlaning.” |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Xin tha tội lỡi cho chúng tôi, như chúng tôi cũng tha kẻ phạm tội nghịch cùng chúng tôi.
Ma-thi-ơ 6: 12
Anh em hãy tiếp lấy nhau, cũng như Đấng Kitô đã tiếp anh em, để Đức Chúa Trời được vinh hiển.
Rô-ma 15: 7
Matthew 6 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
9 Vậy các ngươi hãy cầu như vầy: Lạy Cha chúng tôi Ở trên trời; Danh Cha Được thánh; |
10 Nước Cha Được Đến; Ý Cha Được nên, Ở Đất như trời! |
11 Xin cho chúng tôi hôm nay đồ ăn đủ ngày; |
12 Xin tha tội lỗi cho chúng tôi, như chúng tôi cũng tha kẻ phạm tội nghịch cùng chúng tôi; |
13 Xin chớ Để chúng tôi bị cám dỗ, mà cứu chúng tôi khỏi Điều ác! [Vì nước, quyền, vinh hiển Đều thuộc về Cha Đời Đời. A-men.] |
14 Vả, nếu các ngươi tha lỗi cho người ta, thì Cha các ngươi Ở trên trời cũng sẽ tha thứ các ngươi. |
15 Song nếu không tha lỗi cho người ta, thì Cha các ngươi cũng sẽ không tha lỗi cho các ngươi. |
Romans 15 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
4 Vả, mọi sự Đã chép từ xưa Đều Để dạy dỗ chúng ta, hầu cho bởi sự nhịn nhục và sự yên ủi của Kinh Thánh dạy mà chúng ta Được sự trông cậy. |
5 Xin Đức Chúa Trời hay nhịn nhục và yên ủi ban cho anh em Được đồng lòng Ở với nhau theo Đức Chúa Giêsu Kitô; |
6 Để anh em lấy một lòng một miệng mà ngợi khen Đức Chúa Trời, là Cha của Đức Chúa Giêsu Kitô chúng ta. |
7 Vậy thì, anh em hãy tiếp lấy nhau, cũng như đấng Kitô Đã tiếp anh em, Để Đức Chúa Trời Được vinh hiển. |
8 Vả, tôi nói rằng Đức Chúa Giêsu Kitô Đã làm chức vụ mình nơi người chịu cắt bì, Đặng tỏ bày sự thành tín của Đức Chúa Trời, và làm quả quyết lời hứa cùng các tổ phụ chúng ta, |
9 lại khiến dân ngoại khen ngợi Đức Chúa Trời vì sự thương xót của Ngài, như có chép rằng: Bởi Đó tôi sẽ ngợi khen Chúa giữa các dân ngoại, Và ca tụng danh Ngài. |
10 Lại có chép rằng: Hỡi dân ngoại, hãy đồng vui cùng dân Chúa. |
中文标准译本(简化字)
免 我 们 的 债 , 如 同 我 们 免 了 人 的 债 。
马太福音 6:12
所 以 你 们 要 彼 此 接 纳 , 如 同 基 督 接 纳 你 们 一 样 , 使 荣 耀 归 与 神 。
罗马书 15:7
Matthew 6 (中文标准译本(简化字))
9 所 以 , 你 们 祷 告 要 这 样 说 : 我 们 在 天 上 的 父 : 愿 人 都 尊 你 的 名 为 圣 。 |
10 愿 你 的 国 降 临 ; 愿 你 的 旨 意 行 在 地 上 , 如 同 行 在 天 上 。 |
11 我 们 日 用 的 饮 食 , 今 日 赐 给 我 们 。 |
12 免 我 们 的 债 , 如 同 我 们 免 了 人 的 债 。 |
13 不 叫 我 们 遇 见 试 探 ; 救 我 们 脱 离 凶 恶 ( 或 作 : 脱 离 恶 者 ) 。 因 为 国 度 、 权 柄 、 荣 耀 , 全 是 你 的 , 直 到 永 远 。 阿 们 ( 有 古 卷 没 有 因 为 … … 阿 们 等 字 ) ! |
14 你 们 饶 恕 人 的 过 犯 , 你 们 的 天 父 也 必 饶 恕 你 们 的 过 犯 ; |
15 你 们 不 饶 恕 人 的 过 犯 , 你 们 的 天 父 也 必 不 饶 恕 你 们 的 过 犯 。 |
Romans 15 (中文标准译本(简化字))
4 从 前 所 写 的 圣 经 都 是 为 教 训 我 们 写 的 , 叫 我 们 因 圣 经 所 生 的 忍 耐 和 安 慰 可 以 得 着 盼 望 。 |
5 但 愿 赐 忍 耐 安 慰 的 神 叫 你 们 彼 此 同 心 , 效 法 基 督 耶 稣 , |
6 一 心 一 口 荣 耀 神 ─ 我 们 主 耶 稣 基 督 的 父 ! |
7 所 以 , 你 们 要 彼 此 接 纳 , 如 同 基 督 接 纳 你 们 一 样 , 使 荣 耀 归 与 神 。 |
8 我 说 , 基 督 是 为 神 真 理 作 了 受 割 礼 人 的 执 事 , 要 证 实 所 应 许 列 祖 的 话 , |
9 并 叫 外 邦 人 因 他 的 怜 悯 荣 耀 神 。 如 经 上 所 记 : 因 此 , 我 要 在 外 邦 中 称 赞 你 , 歌 颂 你 的 名 ; |
10 又 说 : 你 们 外 邦 人 当 与 主 的 百 姓 一 同 欢 乐 ; |
中文标准译本(繁體字)
免 我 們 的 債 、 如 同 我 們 免 了 人 的 債 。
馬太福音 6:12
你 們 要 彼 此 接 納 、 如 同 基 督 接 納 你 們 一 樣 、 使 榮 耀 歸 與 神 。
羅馬書 15:7
Matthew 6 (中文标准译本(繁體字))
9 所 以 你 們 禱 告 、 要 這 樣 說 . 我 們 在 天 上 的 父 、 願 人 都 尊 你 的 名 為 聖 。 |
10 願 你 的 國 降 臨 。 願 你 的 旨 意 行 在 地 上 、 如 同 行 在 天 上 。 |
11 我 們 日 用 的 飲 食 、 今 日 賜 給 我 們 。 |
12 免 我 們 的 債 、 如 同 我 們 免 了 人 的 債 。 |
13 不 叫 我 們 遇 見 試 探 . 救 我 們 脫 離 兇 惡 。 〔 或 作 脫 離 惡 者 〕 因 為 國 度 、 權 柄 、 榮 耀 、 全 是 你 的 直 到 永 遠 、 阿 們 。 〔 有 古 卷 無 因 為 至 阿 門 等 字 〕 |
14 你 們 饒 恕 人 的 過 犯 、 你 們 的 天 父 也 必 饒 恕 你 們 的 過 犯 。 |
15 你 們 不 饒 恕 人 的 過 犯 、 你 們 的 天 父 也 必 不 饒 恕 你 們 的 過 犯 。 |
Romans 15 (中文标准译本(繁體字))
4 從 前 所 寫 的 聖 經 、 都 是 為 教 訓 我 們 寫 的 、 叫 我 們 因 聖 經 所 生 的 忍 耐 和 安 慰 、 可 以 得 著 盼 望 。 |
5 但 願 賜 忍 耐 安 慰 的 神 、 叫 你 們 彼 此 同 心 、 效 法 基 督 耶 穌 . |
6 一 心 一 口 、 榮 耀 神 、 我 們 主 耶 穌 基 督 的 父 。 |
7 所 以 你 們 要 彼 此 接 納 、 如 同 基 督 接 納 你 們 一 樣 、 使 榮 耀 歸 與 神 。 |
8 我 說 、 基 督 是 為 神 真 理 作 了 受 割 禮 人 的 執 事 、 要 證 實 所 應 許 列 祖 的 話 。 |
9 並 叫 外 邦 人 、 因 他 的 憐 憫 、 榮 耀 神 . 如 經 上 所 記 、 『 因 此 我 要 在 外 邦 中 稱 讚 你 、 歌 頌 你 的 名 。 』 |
10 又 說 、 『 你 們 外 邦 人 、 當 與 主 的 百 姓 一 同 歡 樂 。 』 |