Daz Bort vor in mitta, dar earst von madjo 2024
Zimbrisch
Dar Gesù hatt khött soin dischèpole:
Ka, khöttar nèt iar, ke 'z sòindada no viar månat, un denna khinnta di zait au zo lesa, bazma hatt àuzgesént? Schauget, i khüdaz: Heft di oang un schàugetaz å di èkhar; da soin sa baiz pàitante vor 'z àugelésa.
Giovanni 4,35
Dar Gesù hatt khött soin dischèpole:
Vorst in Hear von àugelésa, azzar schikh àrbatar vor soi àugelésa!
Matteo 9,38
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Jesus sê vir die dissipels:
Sê julle nie: 'Nog vier maande, dan is die oes daar' nie? Maar Ek sê vir julle: Kyk daar, kyk na die lande; hulle is ryp vir die oes.
Johannes 4:35
Jesus sê vir sy dissipels:
Bid dan die Here aan wie die oes behoort, om arbeiders uit te stuur vir sy oes.
Matteus 9:38
Giovanni 4 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
32 Maar Hy sê vir hulle: "Ek het voedsel om te eet waarvan julle nie weet nie." |
33 Die dissipels sê toe vir mekaar: "Sou iemand dalk vir Hom iets te ete gebring het?" |
34 Maar Jesus het vir hulle gesê: "My voedsel is om die wil te doen van Hom wat My gestuur het, en om sy werk te voltooi. |
35 Sê julle nie: 'Nog vier maande, dan is die oes daar' nie? Maar Ek sê vir julle: Kyk daar, kyk na die lande; hulle is ryp vir die oes. |
36 Nou al ontvang die man wat oes, sy loon en samel hy die oes in vir die ewige lewe. So is die een wat saai, en die een wat oes, saam bly. |
37 Hier is die gesegde waar: 'Die een saai, en die ander een maai.' |
38 Ek het julle gestuur om 'n oes in te samel waaraan julle nie gearbei het nie. Ander het gearbei, en julle pluk die vrug van hulle arbeid." |
Matteo 9 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
35 Jesus het al die dorpe en klein plekkies besoek. Hy het die mense in hulle sinagoges geleer, die evangelie van die koninkryk verkondig en elke soort siekte en kwaal gesond gemaak. |
36 Toe Hy die menigtes sien, het Hy hulle innig jammer gekry, want hulle was moeg en hulpeloos soos skape wat nie 'n wagter het nie. |
37 Hy sê toe vir sy dissipels: "Die oes is groot, maar die arbeiders min. |
38 Bid dan die Here aan wie die oes behoort, om arbeiders uit te stuur vir sy oes." |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
قَال يَسُوع للتَلاميذ:
أَمَا تَقُولُونَ: بَعْدَ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ يَأْتِي الْحَصَادُ! وَلكِنِّي أَقُولُ لَكُمْ: انْظُرُوا مَلِيًّا إِلَى الْحُقُولِ، فَهِيَ قَدْ نَضِجَتْ وَحَانَ حَصَادُهَا.
يوحنا 4:35
قاَل يَسوع لِتلاَميذه:
فَاطْلُبُوا مِنْ رَبِّ الْحَصَادِ أَنْ يُرْسِلَ عُمَّالاً إِلَى حَصَادِهِ!
متى 9:38
Giovanni 4 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
32 فَأَجَابَهُمْ: «عِنْدِي طَعَامٌ آكُلُهُ لَا تَعْرِفُونَهُ أَنْتُمْ». |
33 فَأَخَذَ التَّلاَمِيذُ يَتَسَاءَلُونَ: «هَلْ جَاءَهُ أَحَدٌ بِمَا يَأْكُلُهُ؟» |
34 فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «طَعَامِي هُوَ أَنْ أَعْمَلَ مَشِيئَةَ الَّذِي أَرْسَلَنِي وَأَنْ أُنْجِزَ عَمَلَهُ. |
35 أَمَا تَقُولُونَ: بَعْدَ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ يَأْتِي الْحَصَادُ! وَلكِنِّي أَقُولُ لَكُمْ: انْظُرُوا مَلِيًّا إِلَى الْحُقُولِ، فَهِيَ قَدْ نَضِجَتْ وَحَانَ حَصَادُهَا. |
36 وَالْحَاصِدُ يَأْخُذُ أُجْرَتَهُ، وَيَجْمَعُ الثَّمَرَ لِلْحَيَاةِ الأَبَدِيَّةِ، فَيَفْرَحُ الزَّارِعُ وَالْحَاصِدُ مَعاً، |
37 حَتَّى يَصْدُقَ الْقَوْلُ: وَاحِدٌ يَزْرَعُ، وَآخَرُ يَحْصُدُ. |
38 إِنِّي أَرْسَلْتُكُمْ لِتَحْصُدُوا مَا لَمْ تَتْعَبُوا فِيهِ، فَغَيْرُكُمْ تَعِبُوا، وَأَنْتُمْ تَجْنُونَ ثَمَرَ أَتْعَابِهِمْ». |
Matteo 9 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
35 وَأَخَذَ يَسُوعُ يَتَنَقَّلُ فِي الْمُدُنِ وَالْقُرَى كُلِّهَا، يُعَلِّمُ فِي مَجَامِعِ الْيَهُودِ وَيُنَادِي بِبِشَارَةِ الْمَلَكُوتِ، وَيَشْفِي كُلَّ مَرَضٍ وَعِلَّةً. |
36 وَعِنْدَمَا رَأَى الْجُمُوعَ، أَخَذَتْهُ الشَّفَقَةُ عَلَيْهِمْ، إِذْ كَانُوا مُعَذَّبِينَ وَمُشَرَّدِينَ كَغَنَمٍ لَا رَاعِيَ لَهَا. |
37 عِنْدَئِذٍ قَالَ لِتَلاَمِيذِهِ: «الْحَصَادُ كَثِيرٌ، وَالْعُمَّالُ قَلِيلُونَ. |
38 فَاطْلُبُوا مِنْ رَبِّ الْحَصَادِ أَنْ يُرْسِلَ عُمَّالاً إِلَى حَصَادِهِ!» |
Bibelen
Jesus sagde til sine disciple:
Siger I ikke: Fire måneder tager det endnu, så kommer høsten? Men jeg siger jer: Luk jeres øjne op, se ud over markerne, de er hvide til høst.
Johannes 4,35
Jesus sagde til sine disciple:
Bed høstens herre om at sende arbejdere ud til sin høst.
Mattæus 9,38
Giovanni 4 (Bibelen)
32 Men han sagde til dem: »Jeg har mad at spise, som I ikke kender til.« |
33 Da sagde disciplene til hinanden: »Mon nogen har givet ham noget at spise?« |
34 Jesus sagde til dem: »Min mad er at gøre hans vilje, som har sendt mig, og fuldføre hans værk. |
35 Siger I ikke: Fire måneder tager det endnu, så kommer høsten? Men jeg siger jer: Luk jeres øjne op, se ud over markerne, de er hvide til høst. |
36 Den, der høster, får allerede nu sin løn og samler afgrøde til evigt liv, så at den, der sår, og den, der høster, kan glæde sig sammen. |
37 For her gælder det ord: ›Én sår, og en anden høster.‹ |
38 Jeg har sendt jer ud for at høste det, I ikke har slidt med; andre har slidt, og I nyder godt af deres slid.« |
Matteo 9 (Bibelen)
35 Jesus gik omkring i alle byerne og landsbyerne, underviste i deres synagoger, prædikede evangeliet om Riget og helbredte al sygdom og lidelse. |
36 Da han så folkeskarerne, ynkedes han over dem, for de var vanrøgtede og forkomne som får uden hyrde. |
37 Da sagde han til sine disciple: »Høsten er stor, men arbejderne få. |
38 Bed derfor høstens herre om at sende arbejdere ud til sin høst.« |
Hoffnung für Alle
Jesus erklärte seinen Jüngern:
Habt ihr nicht selbst gesagt: »Es dauert noch vier Monate, dann beginnt die Ernte«? Ich dagegen sage euch: Macht doch eure Augen auf und seht euch die Felder an! Das Getreide ist schon reif für die Ernte.
Johannes 4,35
Jesus sagte zu seinen Jüngern:
Bittet den Herrn, dass er noch mehr Arbeiter aussendet, die seine Ernte einbringen.
Matthäus 9,38
Giovanni 4 (Hoffnung für Alle)
32 Aber er sagte zu ihnen: »Ich habe eine Speise, von der ihr nichts wisst.« |
33 »Hat ihm wohl jemand etwas zu essen gebracht?«, fragten sich die Jünger untereinander. |
34 Aber Jesus erklärte ihnen: »Ich lebe davon, dass ich Gottes Willen erfülle und sein Werk zu Ende führe. Dazu hat er mich in diese Welt gesandt. |
35 Habt ihr nicht selbst gesagt: ›Es dauert noch vier Monate, dann beginnt die Ernte‹? Ich dagegen sage euch: Macht doch eure Augen auf und seht euch die Felder an! Das Getreide ist schon reif für die Ernte. |
36 Wer sie einbringt, bekommt schon jetzt seinen Lohn und sammelt Frucht für das ewige Leben. Beide sollen sich über die Ernte freuen: wer gesät hat und wer die Ernte einbringt. |
37 Hier trifft das Sprichwort zu: ›Einer sät, der andere erntet.‹ |
38 Ich habe euch auf ein Feld geschickt, das ihr nicht bestellt habt, damit ihr dort ernten sollt. Andere haben sich vor euch abgemüht, und ihr erntet die Früchte ihrer Arbeit.« |
Matteo 9 (Hoffnung für Alle)
35 Danach zog Jesus durch alle Städte und Dörfer in dieser Gegend. Er lehrte in den Synagogen und verkündete überall im Land die rettende Botschaft von Gottes Reich. Wohin er auch kam, heilte er die Kranken und Leidenden. |
36 Als er die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen, denn sie waren erschöpft und hilflos wie Schafe, die keinen Hirten haben. |
37 »Die Ernte ist groß, aber es gibt nur wenige Arbeiter«, sagte Jesus zu seinen Jüngern. |
38 »Darum bittet den Herrn, dass er noch mehr Arbeiter aussendet, die seine Ernte einbringen.« |
Leonberger Bibel
Jesus sagte zu den Jüngern:
Sagt ihr nicht: Es sind noch vier Monate, dann kommt die Ernte? Siehe!, ich sage euch: Hebt eure Augen auf und schaut die Felder an, dass sie schon weiß sind zur Ernte!
Johannes 4,35
Jesus sagte zu seinen Jüngern:
Bittet also den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte entsenden soll!
Matthäus 9,38
Giovanni 4 (Leonberger Bibel)
32 Er aber sagte zu ihnen: „Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisst.“ |
33 Darauf sagten die Jünger zueinander: „Hat ihm etwa jemand zu essen gebracht?“ |
34 Jesus sagt zu ihnen: „Meine Speise ist, dass ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat, und sein Werk vollende. |
35 Sagt ihr nicht: ‚Es sind noch vier Monate, dann kommt die Ernte‘? Siehe!, ich sage euch: Hebt eure Augen auf und schaut die Felder an, dass sie schon weiß sind zur Ernte! |
36 Wer erntet, erhält Lohn und sammelt Frucht für das ewige Leben, sodass sich [beide] – der sät und der erntet – gemeinsam freuen. |
37 Denn in diesem [Punkt] ist das Sprichwort wahr: ‚Einer ist es, der sät, und ein anderer, der erntet.‘ |
38 Ich habe euch ausgesandt, um zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.“ |
Matteo 9 (Leonberger Bibel)
35 Und Jesus bereiste alle Städte und Dörfer, wobei er in ihren Synagogen lehrte und die gute Nachricht vom Königreich predigte und alle Krankheit und alle Gebrechlichkeit heilte. |
36 Als er nun die Menschenmengen sah, hatte er Mitleid mit ihnen, weil sie erschöpft und niedergeschlagen waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. |
37 Daraufhin sagt er zu seinen Jüngern: „Die Ernte [ist] groß, aber die Arbeiter [sind] wenige; |
38 bittet also den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte entsenden soll!“ |
Neue Evangelistische Übersetzung
Jesus sagte zu seinen Jüngern:
Sagt ihr nicht: "Es braucht vier Monate bis zur Ernte"? Nun, ich sage euch: Blickt euch doch um und seht euch die Felder an. Sie sind reif für die Ernte.
Johannes 4,35
Jesus sagte zu seinen Jüngern:
Bittet den Herrn der Ernte, mehr Arbeiter auf seine Felder zu schicken!
Matthäus 9,38
Giovanni 4 (Neue Evangelistische Übersetzung)
32 Aber Jesus sagte: "Ich lebe von einer Nahrung, die ihr nicht kennt." |
33 "Wer hat ihm denn etwas zu essen gebracht?", fragten sich die Jünger. |
34 Da erklärte Jesus: "Meine Nahrung ist, dass ich den Willen Gottes tue, der mich gesandt hat, und das Werk vollende, das er mir aufgetragen hat. |
35 Sagt ihr nicht: 'Es sind noch vier Monate bis zur Ernte'? Ich sage euch: Blickt euch doch um und schaut die Felder an. Sie sind nämlich schon weiß für die Ernte. |
36 Wer sie einbringt, erhält Lohn; er sammelt ja Frucht für das ewige Leben. Damit freut sich der, der gesät hat, zusammen mit dem, der erntet. |
37 Das Sprichwort trifft hier genau zu: Einer sät und ein anderer erntet. |
38
Ich habe euch zum Ernten auf ein Feld geschickt, auf dem ihr nicht gearbeitet habt. Andere haben sich vor euch dort abgemüht, und ihr erntet die Frucht ihrer Mühe." |
Matteo 9 (Neue Evangelistische Übersetzung)
35 Jesus zog durch alle Städte und Dörfer in dieser Gegend. Er lehrte in den Synagogen, verkündigte die Botschaft vom Reich Gottes und heilte alle Kranken und Leidenden. |
36 Als er die vielen Menschen sah, ergriff ihn tiefes Mitgefühl, denn sie waren hilflos und erschöpft wie Schafe ohne Hirten. |
37 Dann sagte er zu seinen Jüngern: "Die Ernte ist groß, aber es gibt nur wenig Arbeiter. |
38
Bittet deshalb den Herrn der Ernte, mehr Arbeiter auf seine Felder zu schicken!" |
Schlachter 2000
Jesus sprach zu seinen Jüngern:
Sagt ihr nicht: Es sind noch vier Monate, dann kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebt eure Augen auf und seht die Felder an; sie sind schon weiß zur Ernte.
Johannes 4,35
Jesus sprach zu seinen Jüngern:
Bittet den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte aussende!
Matthäus 9,38
Giovanni 4 (Schlachter 2000)
32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennt! |
33 Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm denn jemand zu essen gebracht? |
34 Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, dass ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat, und sein Werk vollbringe. |
35 Sagt ihr nicht: Es sind noch vier Monate, dann kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebt eure Augen auf und seht die Felder an; sie sind schon weiß zur Ernte. |
36 Und wer erntet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, damit sich der Sämann und der Schnitter miteinander freuen. |
37 Denn hier ist der Spruch wahr: Der eine sät, der andere erntet. |
38 Ich habe euch ausgesandt zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten. |
Matteo 9 (Schlachter 2000)
35 Und Jesus durchzog alle Städte und Dörfer, lehrte in ihren Synagogen, verkündigte das Evangelium von dem Reich und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen im Volk. |
36 Als er aber die Volksmenge sah, empfand er Mitleid mit ihnen, weil sie ermattet und vernachlässigt waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. |
37 Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber es sind wenige Arbeiter. |
38 Darum bittet den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte aussende! |
English Standard Version
Jesus said to the disciples:
Do you not say, “There are yet four months, then comes the harvest”? Look, I tell you, lift up your eyes, and see that the fields are white for harvest.
John 4:35
Pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.
Matthew 9:38
Giovanni 4 (English Standard Version)
32
But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.” |
33 So the disciples said to one another, “Has anyone brought him something to eat?” |
34
Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work. |
35
Do you not say, ‘There are yet four months, then comes the harvest’? Look, I tell you, lift up your eyes, and see that the fields are white for harvest. |
36
Already the one who reaps is receiving wages and gathering fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together. |
37
For here the saying holds true, ‘One sows and another reaps.’ |
38
I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor.” |
Matteo 9 (English Standard Version)
35 And Jesus went throughout all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction. |
36 When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd. |
37
Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the laborers are few; |
38
therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.” |
Free Bible Version
Jesus said to his disciples:
Don't you have a saying, “four more months until harvest?” Open your eyes and look around! The crops in the fields are ripe, ready for harvest.
John 4:35
Jesus said to His disciples:
Pray to the Lord of the harvest, and ask him to send more workers for his harvest.
Matthew 9:38
Giovanni 4 (Free Bible Version)
32 But Jesus replied, “I have food to eat that you know nothing about.” |
33 “Did someone bring him food?” the disciples asked one another. |
34 Jesus told them, “My food is to do the will of the one who sent me, and to complete his work. |
35 Don't you have a saying, ‘four more months until harvest?’ Open your eyes and look around! The crops in the fields are ripe, ready for harvest. |
36 The reaper is being paid and harvesting a crop for eternal life so that both the sower and the reaper can celebrate. |
37 So the proverb ‘one sows, another reaps,’ is true. |
38 I sent you to reap what you didn't work for. Others did the hard work and you have reaped the benefits of what they did.” |
Matteo 9 (Free Bible Version)
35 Jesus went all over, visiting the towns and villages. He taught in their synagogues, telling them about the good news of the kingdom, and he healed all kinds of sicknesses and diseases. |
36 When he saw the crowds, Jesus was deeply moved with compassion for them, because they were troubled and helpless, like sheep without a shepherd. |
37 He told his disciples, “The harvest is large, but there are only a few workers. |
38 Pray to the Lord of the harvest, and ask him to send more workers for his harvest.” |
Reina-Valera 1995
Jesús dijo a sus discípulos:
¿No decís vosotros: "Aún faltan cuatro meses para que llegue la siega"? Yo os digo: Alzad vuestros ojos y mirad los campos, porque ya están blancos para la siega.
Juan 4,35
Jesús dijo a sus discípulos:
Rogad al Señor de la mies, que envíe obreros a su mies.
Mateo 9,38
Giovanni 4 (Reina-Valera 1995)
32
Él les dijo: —Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis. |
33
Entonces los discípulos se decían entre sí: —¿Le habrá traído alguien de comer? |
34
Jesús les dijo: —Mi comida es que haga la voluntad del que me envió y que acabe su obra. |
35 ¿No decís vosotros: "Aún faltan cuatro meses para que llegue la siega"? Yo os digo: Alzad vuestros ojos y mirad los campos, porque ya están blancos para la siega. |
36 Y el que siega recibe salario y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra se goce juntamente con el que siega. |
37 En esto es verdadero el dicho: "Uno es el que siembra y otro es el que siega". |
38 Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron y vosotros habéis entrado en sus labores. |
Matteo 9 (Reina-Valera 1995)
35 Recorría Jesús todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo. |
36 Al ver las multitudes tuvo compasión de ellas, porque estaban desamparadas y dispersas como ovejas que no tienen pastor. |
37 Entonces dijo a sus discípulos: «A la verdad la mies es mucha, pero los obreros pocos. |
38 Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros a su mies». |
Segond 21
Jésus dit à ses disciples:
Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson? Eh bien, je vous le dis, levez les yeux et regardez les champs: ils sont déjà blancs pour la moisson.
Jean 4,35
Jésus dit à ses disciples:
Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Matthieu 9,38
Giovanni 4 (Segond 21)
32 Mais il leur dit: «J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.» |
33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: «Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger?» |
34 Jésus leur dit: «Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre. |
35 Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson? Eh bien, je vous le dis, levez les yeux et regardez les champs: ils sont déjà blancs pour la moisson. |
36 Celui qui moissonne reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. |
37 En effet, en cela cette parole est vraie: ‘L’un sème et l’autre moissonne.’ |
38 Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous a pas demandé de travail; d’autres ont travaillé et vous êtes entrés dans leur travail.» |
Matteo 9 (Segond 21)
35 Jésus parcourait toutes les villes et les villages; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guérissait toute maladie et toute infirmité. |
36 A la vue des foules, il fut rempli de compassion pour elles, car elles étaient blessées et abattues, comme des brebis qui n’ont pas de berger. |
37 Alors il dit à ses disciples: «La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. |
38 Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.» |
An Bíobla Naofa 1981
Nach ndeir sibhse ‘Ceithre mhí eile agus beidh an fómhar ann’? Seo mise á rá libh: Tógaigí bhur súile agus féachaigí ar na goirt; tá siad geal chun an fhómhair.
Eoin 4:35
Dúirt Íosa lena dheisceabail:
Dá bhrí sin guígí Máistir an fhómhair go gcuireadh sé meitheal uaidh isteach ina fhómhar.
Matha 9:38
Giovanni 4 (An Bíobla Naofa 1981)
32 Dúirt sé leo: “Tá agam bia le hithe nach eol daoibhse.” |
33 Ansin dúirt na deisceabail lena chéile: “An féidir gur thug duine éigin rud le hithe dó?” |
34
Dúirt Íosa leo: “Is é is bia domsa toil an té a chuir uaidh mé a dhéanamh agus a obair a chur i gcrích. |
35
Nach ndeir sibhse ‘Ceithre mhí eile agus beidh an fómhar ann’? Seo mise á rá libh: Tógaigí bhur súile agus féachaigí ar na goirt; tá siad geal chun an fhómhair. |
36
Tá a thuarastal á fháil ag an mbuanaí cheana féin, agus tá toradh á bhailiú aige chun na beatha síoraí, i dtreo go bhfuil lúcháir ar an síoladóir agus ar an mbuanaí in éineacht. |
37
Óir is fíor don seanfhocal sa mhéid seo: ‘Cuireann duine, baineann duine eile.’ |
38
Sheol mise sibhse uaim chun fómhar a bhaint nár shaothraigh sibh féin. Shaothraigh daoine eile é, agus chuaigh sibhse isteach ina saothar.” |
Matteo 9 (An Bíobla Naofa 1981)
35 Ghabh Íosa ar fud na gcathracha agus na mbailte go léir, ag teagasc ina sionagóga agus ag fógairt dea-scéil na ríochta, ag leigheas gach galar agus gach éagruas. |
36 Agus nuair a chonaic sé na sluaite, ghlac sé trua dóibh, mar go raibh siad ina luí go tréith mar a bheadh caoirigh gan aoire. |
37 Ansin dúirt sé lena dheisceabail: “Tá an fómhar fairsing ach níl ann ach meitheal bheag. |
38 Dá bhrí sin guígí Máistir an fhómhair go gcuireadh sé meitheal uaidh isteach ina fhómhar.” |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Ο Ιησούς έιπε στους μαθητούς του:
Δεν λέτε εσείς ότι, τέσσερις μήνες είναι ακόμα, και έρχεται ο θερισμός; Προσέξτε, σας λέω, σηκώστε ψηλά τα μάτια σας, και δείτε τα χωράφια ότι, είναι κιόλας λευκά για θερισμό.
Κατά Ιωάννην 4:35
Ο Ιησούς έιπε στους μαθητούς του:
Παρακαλέστε τον κύριο του θερισμού να βγάλει εργάτες στον θερισμό του.
Κατά Μαθθαίον 9:38
Giovanni 4 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
32 Kαι εκείνος είπε σ' αυτούς: Eγώ έχω φαγητό να φάω, που εσείς δεν ξέρετε. |
33 Έλεγαν, λοιπόν, οι μαθητές του αναμεταξύ τους: Mήπως τού έφερε κάποιος να φάει; |
34 O Iησούς λέει σ' αυτούς: Tο δικό μου φαγητό είναι να πράττω το θέλημα εκείνου που με απέστειλε, και να τελειώσω το έργο του. |
35 Δεν λέτε εσείς ότι, τέσσερις μήνες είναι ακόμα, και έρχεται ο θερισμός; Προσέξτε, σας λέω, σηκώστε ψηλά τα μάτια σας, και δείτε τα χωράφια ότι, είναι κιόλας λευκά για θερισμό. |
36 Kαι εκείνος που θερίζει παίρνει μισθό, και μαζεύει καρπό για αιώνια ζωή, για να χαίρεται μαζί και εκείνος που σπέρνει και εκείνος που θερίζει. |
37 Eπειδή, σε τούτο αληθεύει ο λόγος, ότι: Άλλος είναι εκείνος που σπέρνει, και άλλος εκείνος που θερίζει. |
38 Eγώ σας απέστειλα για να θερίζετε εκείνο στο οποίο εσείς δεν κοπιάσατε· άλλοι κοπίασαν, και εσείς μπήκατε μέσα στον κόπο τους. |
Matteo 9 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
35 KAI ο Iησούς περιερχόταν όλες τις πόλεις και τις κωμοπόλεις, διδάσκοντας στις συναγωγές τους, και κηρύττοντας το ευαγγέλιο της βασιλείας, και θεραπεύοντας κάθε νόσο και κάθε ασθένεια στον λαό. |
36 Kαι βλέποντας τα πλήθη, σπλαχνίστηκε γι' αυτά, επειδή ήσαν βασανισμένα και σκορπισμένα σαν πρόβατα που δεν είχαν ποιμένα. |
37 Tότε, λέει στους μαθητές του: O μεν θερισμός είναι πολύς, οι εργάτες όμως είναι λίγοι· |
38 παρακαλέστε, λοιπόν, τον κύριο του θερισμού να βγάλει εργάτες στον θερισμό του. |
ספר הבריתות 2004
אמר ישוע לתלמידיו:
הֲלֹא אַתֶּם אוֹמְרִים שֶׁעוֹד אַרְבָּעָה חֳדָשִׁים וְהַקָּצִיר בָּא. הִנֵּה, אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שְׂאוּ עֵינֵיכֶם וּרְאוּ אֶת הַשָּׂדוֹת, כִּי לְבָנִים הֵם וּבְשֵׁלִים לַקָּצִיר.
יוחנן ד 35
ישוע אמר לתלמידיו:
לָכֵן הִתְפַּלְּלוּ אֶל אֲדוֹן הַקָּצִיר שֶׁיִּשְׁלַח פּוֹעֲלִים לִקְצִירוֹ.
מתי ט 38
Giovanni 4 (ספר הבריתות 2004)
32 אָמַר לָהֶם: "יֵשׁ לִי אֹכֶל לֶאֱכֹל שֶׁאֵינְכֶם יוֹדְעִים." |
33 אָמְרוּ הַתַּלְמִידִים זֶה אֶל זֶה: "הַאִם מִישֶׁהוּ הֵבִיא לוֹ לֶאֱכֹל?" |
34 אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: "מַאֲכָלִי הוּא לַעֲשׂוֹת אֶת רְצוֹן שׁוֹלְחִי וּלְהַשְׁלִים אֶת פָּעֳלוֹ. |
35 הֲלֹא אַתֶּם אוֹמְרִים שֶׁעוֹד אַרְבָּעָה חֳדָשִׁים וְהַקָּצִיר בָּא. הִנֵּה, אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שְׂאוּ עֵינֵיכֶם וּרְאוּ אֶת הַשָּׂדוֹת, כִּי לְבָנִים הֵם וּבְשֵׁלִים לַקָּצִיר. |
36 הַקּוֹצֵר מְקַבֵּל כְּבָר שָׂכָר וְאוֹסֵף פְּרִי לְחַיֵּי עוֹלָם, כְּדֵי שֶׁיִּשְׂמְחוּ יַחְדָּיו הַזּוֹרֵעַ וְהַקּוֹצֵר. |
37 בָּזֶה מִתְאַמֶּתֶת הָאִמְרָה ― 'זֶה זוֹרֵעַ וְזֶה קוֹצֵר'. |
38 אֲנִי שָׁלַחְתִּי אֶתְכֶם לִקְצֹר אֶת אֲשֶׁר לֹא עֲמַלְתֶּם בּוֹ; אֲחֵרִים עָמְלוּ וְאַתֶּם הִגַּעְתֶּם אֶל פְּרִי עֲמָלָם." |
Matteo 9 (ספר הבריתות 2004)
35 יֵשׁוּעַ עָבַר בְּכָל הֶעָרִים וְהַכְּפָרִים כְּשֶׁהוּא מְלַמֵּד בְּבָתֵּי הַכְּנֶסֶת, מְבַשֵּׂר אֶת בְּשׂוֹרַת הַמַּלְכוּת וּמְרַפֵּא כָּל מַחֲלָה וְכָל מַדְוֶה בָּעָם. |
36 כִּרְאוֹתוֹ אֶת הַהֲמוֹנִים נִתְמַלֵּא רַחֲמִים עֲלֵיהֶם, שֶׁכֵּן הָיוּ יְגֵעִים וְנִדָּחִים כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין לָהֶם רוֹעֶה. |
37 אָמַר אֶל תַּלְמִידָיו: "הַקָּצִיר רַב, אֲבָל הַפּוֹעֲלִים מְעַטִּים. |
38 לָכֵן הִתְפַּלְּלוּ אֶל אֲדוֹן הַקָּצִיר שֶׁיִּשְׁלַח פּוֹעֲלִים לִקְצִירוֹ." |
Karoli 1990
Jézus így szólt a tanítványokhoz:
Ti nem azt mondjátok-é, hogy még négy hónap és eljő az aratás? Ímé, mondom néktek: Emeljétek fel szemeiteket, és lássátok meg a tájékokat, hogy már fehérek az aratásra.
János 4,35
Jézus mondta a tanítványainak:
Kérjétek az aratásnak Urát, hogy küldjön munkásokat az ő aratásába.
Máté 9,38
Giovanni 4 (Karoli 1990)
32 Ő pedig monda nékik: Van nékem eledelem, a mit egyem, a mit ti nem tudtok. |
33 Mondának azért a tanítványok egymásnak: Hozott-é néki valaki enni? |
34 Monda nékik Jézus: Az én eledelem az, hogy annak akaratját cselekedjem, a ki elküldött engem, és az ő dolgát elvégezzem. |
35 Ti nem azt mondjátok-é, hogy még négy hónap és eljő az aratás? Ímé, mondom néktek: Emeljétek fel szemeiteket, és lássátok meg a tájékokat, hogy már fehérek az aratásra. |
36 És a ki arat, jutalmat nyer, és az örök életre gyümölcsöt gyűjt; hogy mind a vető, mind az arató együtt örvendezzen. |
37 Mert ebben az a mondás igaz, hogy más a vető, más az arató. |
38 Én annak az aratására küldtelek titeket, a mit nem ti munkáltatok; mások munkálták, és ti a mások munkájába állottatok. |
Matteo 9 (Karoli 1990)
35 És körüljárja vala Jézus a városokat mind, és a falvakat, tanítván azoknak zsinagógáiban, és hirdetvén az Isten országának evangyéliomát, és gyógyítván mindenféle betegséget és mindenféle erőtelenséget a nép között. |
36 Mikor pedig látta vala a sokaságot, könyörületességre indula rajtok, mert el voltak gyötörve és szétszórva, mint a pásztor nélkül való juhok. |
37 Akkor monda az ő tanítványainak: Az aratni való sok, de a munkás kevés. |
38 Kérjétek azért az aratásnak Urát, hogy küldjön munkásokat az ő aratásába. |
Nuova Riveduta 1994
Gesù disse ai suoi discepoli:
Non dite voi che ci sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ebbene, vi dico: alzate gli occhi e guardate le campagne come già biancheggiano per la mietitura.
Giovanni 4:35
Gesù disse ai suoi discepoli:
Pregate dunque il Signore della mèsse che mandi degli operai nella sua mèsse.
Matteo 9:38
Giovanni 4 (Nuova Riveduta 1994)
32 Ma egli disse loro: «Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete». |
33 Perciò i discepoli si dicevano gli uni gli altri: «Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?» |
34 Gesù disse loro: «Il mio cibo è far la volontà di colui che che mi ha mandato, e compiere l'opera sua. |
35 Non dite voi che ci sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ebbene, vi dico: alzate gli occhi e guardate le campagne come già biancheggiano per la mietitura. |
36 Il mietitore riceve una ricompensa e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore e il mietitore si rallegrino insieme. |
37 Poiché in questo è vero il detto: L'uno semina e l'altro miete. |
38 Io vi ho mandati a mietere là dove voi non avete lavorato; altri hanno faticato, e voi siete subentrati nella loro fatica». |
Matteo 9 (Nuova Riveduta 1994)
35 Gesù percorreva tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando il vangelo del regno e guarendo ogni malattia e ogni infermità. |
36 Vedendo le folle, ne ebbe compassione, perché erano stanche e sfinite come pecore che non hanno pastore. |
37 Allora disse ai suoi discepoli: «La mèsse è grande, ma pochi sono gli operai. |
38 Pregate dunque il Signore della mèsse che mandi degli operai nella sua mèsse». |
Südsaarländisch
De Jesus hat zu seine Jinger gesaht:
„Ihr sahn doch: ‚Es dauert nur noch vier Monade, dann ka’mer die Ernt in die Scheier fahre!', oder net? Ich sahn eich awer: ‚Machen eier Aue uf un guggen eich die Felder an. Die sinn nämlich schun so weit, dass mer die Frucht abmache kann!' “
Johannes 4,35
De Jesus hat zu seine Jinger gesaht:
Bidden de Herr vun de Ernt, dass er noch meh Leit uf sei Feld schigge du!
Matthäus 9,38
Giovanni 4 (Südsaarländisch)
32 Awer er hat ne gesaht: „Ich läwe vu’me Esse, vun dem wo ihr nix wisse.“ |
33 „Hat em dann jemand ebbes fer se esse gebrung?“, hann sich die Jinger do unnernanner gefroht. |
34 De Jesus hat zu ne gesaht: „Mei Esse besteht dodrin, dass ich mache, was derjeniche will, der wo mich geschickt hat, un dass ich sei Werk zum Abschluss bringe. |
35 Ihr sahn doch: ‚Es dauert nur noch vier Monade, dann ka’mer ernde!’, oder net? Ich sahn eich awer: Machen emo eier Aue uf un guggen eich die Felder an. Se sinn nämlich schun so weit, dass se abgeernt werre känne! |
36 Derjeniche, der wo die Frucht abmacht, krieht schun sei Lohn un sammelt Frucht fer’s ewiche Läwe. Dann freit sich derjeniche, der wo sät, sesamme met demjeniche, der wo die Frucht abmacht. |
37 Es Sprichwort saht: ‚Der äne sät, der annere macht die Frucht ab!’ Das trefft do zu. |
38
Ich hann eich enausgeschickt, fer se ernde, an dem wo ner net geschafft hann. Annere hann drahn geschafft, un ihr ernde die Frucht vun ihrer Arwet.“ |
Matteo 9 (Südsaarländisch)
35
De Jesus is durch jedi Stadt un jedes Dorf gezoh un hat in ihre Synagooche gelehrt un die Gutt Nohricht vum Himmelreich gepreddicht. Die Krankhäde un Gebreche im Volk hat er allegar gehält. |
36 Un wie er die vile Mensche gesiehn hat, do hott er Metläd met ne krieht. Se ware nämlich ganz ab un allängeloss wie Schäf, die wo kä Hieder hann. |
37 Do hat er zu seine Jinger gesaht: „Die Ernt is groß, awer es sinn nur wenich Leit do, fer se absemache. |
38
Bidden deshalb de Herr, dem wo die Ernt geheert, dass er noch meh Leit uf sei Feld schickt!“ |
Biblia Tysiąclecia
Jezus powiedział do swoich uczniów:
Czyż nie mówicie: Jeszcze cztery miesiące, a nadejdą żniwa? Oto powiadam wam: Podnieście oczy i popatrzcie na pola, jak bieleją na żniwo.
Ew. Jana 4:35
Jezus powiedział do swoich uczniów:
Proście Pana żniwa, żeby wyprawił robotników na swoje żniwo.
Ew. Mateusza 9:38
Giovanni 4 (Biblia Tysiąclecia)
32 On im rzekł: "Ja mam do jedzenia pokarm, o którym wy nie wiecie". |
33 Mówili więc uczniowie jeden do drugiego: "Czyż Mu kto przyniósł coś do zjedzenia?" |
34 Powiedział im Jezus: "Moim pokarmem jest wypełnić wolę Tego, który Mnie posłał, i wykonać Jego dzieło. |
35 Czyż nie mówicie: 'Jeszcze cztery miesiące, a nadejdą żniwa?' Oto powiadam wam: Podnieście oczy i popatrzcie na pola, jak bieleją na żniwo. |
36 Żniwiarz otrzymuje już zapłatę i zbiera plon na życie wieczne, tak iż siewca cieszy się razem ze żniwiarzem. |
37 Tu bowiem okazuje się prawdziwym powiedzenie: Jeden sieje, a drugi zbiera. |
38 Ja was wysłałem żąć to, nad czym wyście się nie natrudzili. Inni się natrudzili, a w ich trud wyście weszli". |
Matteo 9 (Biblia Tysiąclecia)
35 Tak Jezus obchodził wszystkie miasta i wioski. Nauczał w tamtejszych synagogach, głosił Ewangelię królestwa i leczył wszystkie choroby i wszystkie słabości. |
36 A widząc tłumy ludzi, litował się nad nimi, bo byli znękani i porzuceni, jak owce nie mające pasterza. |
37 Wtedy rzekł do swych uczniów: "Żniwo wprawdzie wielkie, ale robotników mało. |
38 Proście Pana żniwa, żeby wyprawił robotników na swoje żniwo". |
Bíblia Livre em português
Jesus disse aos seus discípulos:
Não dizeis vós, que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que vos digo: Levantai vossos olhos, e vede as terras; porque já estão brancas para a ceifa.
João 4,35
Jesus disse aos seus discípulos:
Portanto rogai ao Senhor da colheita que envie trabalhadores à sua colheita.
Mateus 9,38
Giovanni 4 (Bíblia Livre em português)
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho que comer, que vós não sabeis. |
33 Diziam, pois, os discípulos uns aos outros: Por acaso alguém lhe trouxe de comer? |
34 Disse-lhes Jesus: Minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e cumprir sua obra. |
35 Não dizeis vós, que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que vos digo: Levantai vossos olhos, e vede as terras; porque já estão brancas para a ceifa. |
36 E o que ceifa, recebe recompensa, e junta fruto para vida eterna; para que ambos se alegrem, tanto o que semeia, quanto o que ceifa. |
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que: Um é o que semeia, e outro o que ceifa. |
38 Eu vos enviei para ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no trabalho deles. |
Matteo 9 (Bíblia Livre em português)
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando em suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, e curando toda enfermidade e toda doença. |
36 Quando ele viu as multidões, teve compaixão delas, porque andavam afligidas e desamparadas, como ovelhas que não têm pastor. |
37 Então disse aos seus discípulos: Em verdade a colheita é grande, porém os trabalhadores são poucos. |
38 Portanto rogai ao Senhor da colheita que envie trabalhadores à sua colheita. |
Cornilescu 2014
Iisus a zis discipolilor:
Nu ziceţi voi că mai sunt patru luni până la seceriş? Iată, Eu vă spun: Ridicaţi-vă ochii şi priviţi holdele, care sunt albe acum, gata pentru seceriş.
Ioan 4:35
Iisus a zis discipolilor:
Rugaţi dar pe Domnul secerişului să scoată lucrători la secerişul Lui.
Matei 9:38
Giovanni 4 (Cornilescu 2014)
32 Dar El le-a zis: „Eu am de mâncat o mâncare pe care voi n-o cunoaşteţi.” |
33 Ucenicii au început să-şi zică deci unii altora: „Nu cumva I-a adus cineva să mănânce?” |
34 Isus le-a zis: „Mâncarea Mea este să fac voia Celui ce M-a trimis şi să împlinesc lucrarea Lui. |
35 Nu ziceţi voi că mai sunt patru luni până la seceriş? Iată, Eu vă spun: Ridicaţi-vă ochii şi priviţi holdele, care sunt albe acum, gata pentru seceriş. |
36 Cine seceră primeşte o plată şi strânge rod pentru viaţa veşnică, pentru ca şi cel ce seamănă şi cel ce seceră să se bucure în acelaşi timp. |
37 Căci, în această privinţă, este adevărată zicerea: ‘Unul seamănă, iar altul seceră.’ |
38 Eu v-am trimis să seceraţi acolo unde nu voi v-aţi ostenit; alţii s-au ostenit, şi voi aţi intrat în osteneala lor.” |
Matteo 9 (Cornilescu 2014)
35 Isus străbătea toate cetăţile şi satele, învăţând pe norod în sinagogi, propovăduind Evanghelia Împărăţiei şi vindecând orice fel de boală şi orice fel de neputinţă care era în norod. |
36 Când a văzut gloatele, I s-a făcut milă de ele, pentru că erau necăjite şi risipite, ca nişte oi care n-au păstor. |
37 Atunci a zis ucenicilor Săi: „Mare este secerişul, dar puţini sunt lucrătorii! |
38
Rugaţi dar pe Domnul secerişului să scoată lucrători la secerişul Lui.” |
Юбилейная Библия
Иисус говорит ученикам:
«Не говорите ли вы, что еще четыре месяца – и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве».
От Иоанна 4:35
Иисус сказал Своим ученикам:
Молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою.
От Матфея 9:38
Giovanni 4 (Юбилейная Библия)
32 Но Он сказал им: «У Меня есть пища, которой вы не знаете». |
33 Поэтому ученики говорили между собой: «Разве кто принес Ему есть?» |
34 Иисус говорит им: «Моя пища – творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. |
35 Не говорите ли вы, что еще четыре месяца – и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. |
36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий, и жнущий вместе радоваться будут, |
37 ибо в этом случае справедливо изречение: „Один сеет, а другой жнет“. |
38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились, – другие трудились, а вы вошли в труд их». |
Matteo 9 (Юбилейная Библия)
35 И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царства и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. |
36 Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря. |
37 Тогда говорит ученикам Своим: «Жатвы много, а работников мало; |
38 итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою». |
Bibel für Schwoba
Dr Jesus håt zo de Jünger gsaed:
Sagat ihr et selber: No vier Monat, nå ischd d Ernt? Guckat, i sag euch: Machat d Aoga auf ond guckat d Felder å: dia send schao weiß zom Ernta.
Johannes 4,35
Jesus spricht zo seine Jünger:
Dem mô dui Ernt ghört, müaßat r saga, r soll ao Leut schicka, dia mô des älles schaffat.
Matthäus 9,38
Giovanni 4 (Bibel für Schwoba)
32 Aber er håt gsaed: I han ebbas zom Essa, mô ihr no koe Åhnong drvo hent. |
33 Nå hent dia Jünger zo anander gsaed: Håt am vielleicht schao ebber a Vesper bråcht? |
34 Saed r zon en: Mae Essa ischd des, dass e des dua, was me der ågwiesa håt, mô me gschickt håt, ond sae ågfanges Werk fertig mach. |
35 Sagat ihr et selber: No vier Monat, nå ischd d Ernt? Guckat, i sag euch: Machat d Aoga auf ond guckat d Felder å: dia send schao weiß zom Ernta. |
36 Der mô schao ernta duat, kriagt en Loh ond sammlat Frucht ae für s ewige Leba, nå fraeat se sich mitanander, der mô sät ond der mô ernta duat. |
37 En dem Punkt ischd des Sprichwort wåhr: Oener sät ond ernta duat a anderer. |
38 I han euch zom Ernta gschickt, mô ihr gar et müahselig hent drom schaffa müaßa; då hent andere drå gschafft, ond dene ihr Ärbat ischd euch z guat komma. |
Matteo 9 (Bibel für Schwoba)
35 Ond dr Jesus ischd en älle Städt ond Dörfer omananderzoga. En de Synagoga håt r gsprocha ond vom Herrgott saem Reich predigt, des mô jetzt åbrecha dät, ond älle mögliche Krankata ond Bresta håt r ghôelt. |
36 Môn r den graoßa Haufa Leut gseha håt, håt s an vrbarmt, weil dia fix ond fertig gwea send, dia hent nemme könna, wia d Schåf, dene mô koener vôrnadraus laoft. |
37 Nå håt r zo saene Jünger gsaed: S ischd a riesagraoßa Ernt, aber s send oefach zwenig Leut. |
38 Dem mô dui Ernt ghört, müaßat r saga, r soll ao Leut schicka, dia mô des älles schaffat. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
พระเยซูตรัสกับพวกสาวกว่า
ท่านทั้งหลายว่า อีกสี่เดือนจะถึงฤดูเกี่ยวข้าว มิใช่หรือ เราบอกท่านทั้งหลายว่า เงยหน้าขึ้นดูนาเถิด ว่าทุ่งนาเหลืองอร่าม ถึงเวลาเกี่ยวแล้ว
ยอห์น 4:35
พระเยซู ตรัสกับพวกสาวกว่า
จงอ้อนวอนพระองค์ผู้ทรงเป็นเจ้าของนา ให้ส่งคนงานมาเก็บเกี่ยวพืชผลของพระองค์
มัทธิว 9:38
Giovanni 4 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
32 แต่พระองค์ตรัสกับเขาว่า “เรามีอาหารรับประทานที่ท่านทั้งหลายไม่รู้” |
33 พวกสาวกจึงถามกันว่า “มีใครเอาอาหารมาถวายพระองค์แล้วหรือ” |
34 พระเยซูตรัสกับเขาว่า “อาหารของเราคือการกระทำตามพระทัยของพระองค์ ผู้ทรงใช้เรามา และทำให้งานของพระองค์สำเร็จ |
35 ท่านทั้งหลายว่า อีกสี่เดือนจะถึงฤดูเกี่ยวข้าวมิใช่หรือ เราบอกท่านทั้งหลายว่า เงยหน้าขึ้นดูนาเถิด ว่าทุ่งนาเหลืองอร่าม ถึงเวลาเกี่ยวแล้ว |
36 คนเกี่ยวก็กำลังได้รับค่าจ้าง และกำลังส่ำสมพืชผลไว้สำหรับชีวิตนิรันดร์ เพื่อทั้งคนหว่านและคนเกี่ยวจะชื่นชมยินดีด้วยกัน |
37 เพราะในเรื่องนี้คำที่กล่าวไว้นี้เป็นความจริง คือ ‘คนหนึ่งหว่านและอีกคนหนึ่งเกี่ยว’ |
38 เราใช้ท่านทั้งหลายไปเกี่ยวสิ่งที่ท่านมิได้ลงแรงทำ คนอื่นได้ลงแรงทำ และท่านได้รับประโยชน์จากแรงของเขา” |
Matteo 9 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
35 พระเยซูจึงเสด็จดำเนินไปตามนครและหมู่บ้านโดยรอบ ทรงสั่งสอนในธรรมศาลาของเขา ประกาศข่าวประเสริฐ แห่งแผ่นดินของพระเจ้า ทรงรักษาโรคและความป่วยไข้ทุกอย่างของพลเมืองให้หาย |
36 และเมื่อพระองค์ทอดพระเนตรเห็นประชาชนก็ทรงสงสารเขา ด้วยเขาถูกรังควานและไร้ที่พึ่งดุจฝูงแกะไม่มีผู้เลี้ยง |
37 แล้วพระองค์ตรัสกับพวกสาวกของพระองค์ว่า “ข้าวที่ต้องเกี่ยวนั้นมีมากนักหนา แต่คนงานยังน้อยอยู่ |
38 เหตุนั้นพวกท่านจงอ้อนวอนพระองค์ผู้ทรงเป็นเจ้าของนา ให้ส่งคนงานมาเก็บเกี่ยวพืชผลของพระองค์” |
Kutsal Kitap 2001
İsa Mesih öğrencilerine dedi:
Sizler, ‘Ekinleri biçmeye daha dört ay var’ demiyor musunuz? İşte, size söylüyorum, başınızı kaldırıp tarlalara bakın. Ekinler sararmış, biçilmeye hazır!
İncil, Yuhanna 4:35
İsa Mesih öğrencilerine dedi:
Ürünün sahibi Rab’be yalvarın, ürününü kaldıracak işçiler göndersin.
İncil, Matta 9:38
Giovanni 4 (Kutsal Kitap 2001)
32 Ama İsa, “Benim, sizin bilmediğiniz bir yiyeceğim var” dedi. |
33 Öğrenciler birbirlerine, “Acaba biri O’na yiyecek mi getirdi?” diye sordular. |
34 İsa, “Benim yemeğim, beni gönderenin isteğini yerine getirmek ve O’nun işini tamamlamaktır” dedi. |
35 “Sizler, ‘Ekinleri biçmeye daha dört ay var’ demiyor musunuz? İşte, size söylüyorum, başınızı kaldırıp tarlalara bakın. Ekinler sararmış, biçilmeye hazır! |
36 Eken ve biçen birlikte sevinsinler diye, biçen kişi şimdiden ücretini alır ve sonsuz yaşam için ürün toplar. |
37 ‘Biri eker, başkası biçer’ sözü bu durumda doğrudur. |
38 Ben sizi, emek vermediğiniz bir ürünü biçmeye gönderdim. Başkaları emek verdiler, siz ise onların emeğinden yararlandınız.” |
Matteo 9 (Kutsal Kitap 2001)
35 İsa bütün kent ve köyleri dolaşarak havralarda öğretiyor, göksel egemenliğin Müjdesi’ni duyuruyor, her hastalığı, her illeti iyileştiriyordu. |
36 Kalabalıkları görünce onlara acıdı. Çünkü çobansız koyunlar gibi şaşkın ve perişandılar. |
37 O zaman İsa öğrencilerine, “Ürün bol, ama işçi az” dedi, |
38 “Bu nedenle ürünün sahibi Rab’be yalvarın, ürününü kaldıracak işçiler göndersin.” |
کِتابِ مُقادّس
یِسُوعؔ نے شاگردوں سے کہا:
کیا تُم کہتے نہیں کہ فصل کے آنے میں ابھی چار مہِینے باقی ہیں؟ دیکھو مَیں تُم سے کہتا ہُوں اپنی آنکھیں اُٹھا کر کھیتوں پر نظرکرو کہ فصل پک گئی ہے۔
یوحنا 4:35
یِسُوعؔ نے فرمایا:
پس فصل کے مالِک کی مِنّت کرو کہ وہ اپنی فصل کاٹنے کے لِئے مزدُور بھیج دے۔
متی 9:38
Giovanni 4 (کِتابِ مُقادّس)
32 لیکن اُس نے اُن سے کہا میرے پاس کھانے کے لِئے اَیسا کھانا ہے جِسے تُم نہیں جانتے۔ |
33 پس شاگِردوں نے آپس میں کہا کیا کوئی اُس کے لِئے کُچھ کھانے کو لایا ہے؟ |
34 یِسُوعؔ نے اُن سے کہا میرا کھانا یہ ہے کہ اپنے بھیجنے والے کی مرضی کے مَوافِق عمل کرُوں اور اُس کا کام پُورا کرُوں۔ |
35 کیا تُم کہتے نہیں کہ فصل کے آنے میں ابھی چار مہِینے باقی ہیں؟ دیکھو مَیں تُم سے کہتا ہُوں اپنی آنکھیں اُٹھا کر کھیتوں پر نظر کرو کہ فصل پک گئی ہے۔ |
36 اور کاٹنے والا مزدُوری پاتا اور ہمیشہ کی زِندگی کے لِئے پَھل جمع کرتا ہے تاکہ بونے والا اور کاٹنے والا دونوں مِل کر خُوشی کریں۔ |
37 کیونکہ اِس پر یہ مِثل ٹِھیک آتی ہے کہ بونے والا اَور ہے۔ کاٹنے والا اَور۔ |
38 مَیں نے تُمہیں وہ کھیت کاٹنے کے لِئے بھیجا جِس پر تُم نے مِحنت نہیں کی۔ اَوروں نے مِحنت کی اور تُم اُن کی مِحنت کے پَھل میں شرِیک ہُوئے۔ |
Matteo 9 (کِتابِ مُقادّس)
35 اور یِسُوعؔ سب شہروں اور گاؤں میں پِھرتا رہا اور اُن کے عِبادت خانوں میں تعلِیم دیتا اور بادشاہی کی خُوشخبری کی مُنادی کرتا اور ہر طرح کی بِیماری اور ہر طرح کی کمزوری دُور کرتا رہا۔ |
36 اور جب اُس نے بِھیڑ کو دیکھا تو اُس کو لوگوں پر ترس آیا کیونکہ وہ اُن بھیڑوں کی مانِند جِن کا چرواہا نہ ہو خستہ حال اور پراگندہ تھے۔ |
37 تب اُس نے اپنے شاگِردوں سے کہا کہ فصل تو بُہت ہے لیکن مزدُور تھوڑے ہیں۔ |
38 پس فصل کے مالِک کی مِنّت کرو کہ وہ اپنی فصل کاٹنے کے لِئے مزدُور بھیج دے۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Исо Масиҳ муридларига айтди:
Сизлар: “Экинлар тўрт ойда етилади”, деган иборани ишлатасизлар. Мен эса сизларга айтаман: Кўзларингизни очинглар! Экинзорларга қаранглар! Ҳосил етилган, ўрим–теримга тайёр бўлган.
Инжил, Юҳанно 4:35
Исо Масиҳ шогирдларига деди:
Ҳосил Эгасидан: Ҳосилингни йиғиб олишга яна ишчилар юбор, деб сўранглар.
Инжил, Матто 9:38
Giovanni 4 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
32
Аммо Исо уларга деди: — Менинг ейдиган овқатим бор, сизлар бу овқат тўғрисида билмайсизлар. |
33
Шогирдлари ўзаро гаплашиб: — Бирон киши Унга овқат келтирганмикин? — деб айтишарди. |
34
Исо уларга деди: — Менинг овқатим — Мени Юборганнинг иродасини адо этиш, Унинг ишини тугатишдир. |
35 Сизлар: “Экинлар тўрт ойда етилади”, деган иборани ишлатасизлар. Мен эса сизларга айтаман: Кўзларингизни очинглар! Экинзорларга қаранглар! Ҳосил етилган, ўрим–теримга тайёр бўлган. |
36 Ўроқчи ҳозирдан яхши даромад олмоқда, абадий ҳаёт учун ҳосил йиғмоқда. Токи ҳосилни эккан ва ўрган бирга қувонишсин. |
37 “Бири экади, бошқаси ўради”, деган мақол шу вазиятга тўғри келади. |
38 Мен сизларни ўзингиз меҳнат қилиб экмаган ҳосилни ўргани юбордим. Бошқалар меҳнат қилган эдилар, сизлар эса уларнинг меҳнатидан фойдаланасизлар. |
Matteo 9 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
35 Исо ҳамма шаҳару қишлоқларга бориб, синагогаларда таълим берарди, Худонинг Шоҳлиги тўғрисидаги Хушхабарни эълон қилиб, одамларнинг турли хасталигу дардларига шифо берарди. |
36 Исо оломонни кўриб, уларга ачиниб кетди, чунки улар чўпонсиз қўйлардай довдираган ва ҳолдан тойган эдилар. |
37
Шунда Исо шогирдларига деди: — Ҳосил мўл, аммо ишчилар оз. |
38 Шунинг учун ҳосил Эгасидан: “Ҳосилингни йиғиб олишга яна ишчилар юбор”, деб сўранглар. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Iso Masih muridlariga aytdi:
Sizlar: “Ekinlar to‘rt oyda yetiladi”, degan iborani ishlatasizlar. Men esa sizlarga aytaman: Ko‘zlaringizni ochinglar! Ekinzorlarga qaranglar! Hosil yetilgan, o‘rim–terimga tayyor bo‘lgan.
Injil, Yuhanno 4:35
Iso Masih shogirdlariga dedi:
Hosil Egasidan: Hosilingni yig‘ib olishga yana ishchilar yubor, deb so‘ranglar.
Injil, Matto 9:38
Giovanni 4 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
32
Ammo Iso ularga dedi: — Mening yeydigan ovqatim bor, sizlar bu ovqat to‘g‘risida bilmaysizlar. |
33
Shogirdlari o‘zaro gaplashib: — Biron kishi Unga ovqat keltirganmikin? — deb aytishardi. |
34
Iso ularga dedi: — Mening ovqatim — Meni Yuborganning irodasini ado etish, Uning ishini tugatishdir. |
35 Sizlar: “Ekinlar to‘rt oyda yetiladi”, degan iborani ishlatasizlar. Men esa sizlarga aytaman: Ko‘zlaringizni ochinglar! Ekinzorlarga qaranglar! Hosil yetilgan, o‘rim–terimga tayyor bo‘lgan. |
36 O‘roqchi hozirdan yaxshi daromad olmoqda, abadiy hayot uchun hosil yig‘moqda. Toki hosilni ekkan va o‘rgan birga quvonishsin. |
37 “Biri ekadi, boshqasi o‘radi”, degan maqol shu vaziyatga to‘g‘ri keladi. |
38 Men sizlarni o‘zingiz mehnat qilib ekmagan hosilni o‘rgani yubordim. Boshqalar mehnat qilgan edilar, sizlar esa ularning mehnatidan foydalanasizlar. |
Matteo 9 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
35 Iso hamma shaharu qishloqlarga borib, sinagogalarda ta’lim berardi, Xudoning Shohligi to‘g‘risidagi Xushxabarni e’lon qilib, odamlarning turli xastaligu dardlariga shifo berardi. |
36 Iso olomonni ko‘rib, ularga achinib ketdi, chunki ular cho‘ponsiz qo‘ylarday dovdiragan va holdan toygan edilar. |
37
Shunda Iso shogirdlariga dedi: — Hosil mo‘l, ammo ishchilar oz. |
38 Shuning uchun hosil Egasidan: “Hosilingni yig‘ib olishga yana ishchilar yubor”, deb so‘ranglar. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Dức Chúa phán rằng với những học trò:
Các ngươi há chẳng nói rằng còn bốn tháng nữa thì tới mùa gặt sao? Song ta nói với các ngươi: Hãy nhướng mắt lên và xem đồng ruộng, đã vàng sẵn cho mùa gặt.
Giăng 4:35
Dức Chúa phán rằng với những học trò:
Hãy cầu xin chủ mùa gặt sai con gặt Đến trong mùa mình.
Ma-thi-ơ 9:38
Giovanni 4 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
32 Ngài đáp rằng: Ta có một thứ lương thực Để nuôi mình mà các ngươi không biết. |
33 Vậy môn đồ nói với nhau rằng: Có ai Đã đem chi cho thầy ăn chăng? |
34 Đức Chúa Giêsu phán rằng: đồ ăn của ta tức là làm theo ý muốn của đấng sai ta Đến, và làm trọn công việc Ngài. |
35 Các ngươi há chẳng nói rằng còn bốn tháng nữa thì tới mùa gặt sao? Song ta nói với các ngươi: Hãy nhướng mắt lên và xem đồng ruộng, Đã vàng sẵn cho mùa gặt. |
36 Con gặt Đã lãnh tiền công mình và thâu chứa hoa lợi cho sự sống Đời Đời, hầu cho người gieo giống và con gặt Được cùng nhau vui vẻ. |
37 Vì đây người ta có thể nói rằng: Người nầy thì gieo, người kia thì gặt, là rất phải. |
38 Ta Đã sai các ngươi gặt nơi mình không làm; kẻ khác Đã làm, còn các ngươi thì Đã vào tiếp lấy công lao của họ. |
Matteo 9 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
35 Đức Chúa Giêsu Đi khắp các thành, các làng, dạy dỗ trong các nhà hội, giảng tin lành nước Đức Chúa Trời, và chữa lành các thứ tật bịnh. |
36 Khi Ngài thấy những đám dân đông, thì động lòng thương xót, vì họ khốn cùng, và tan lạc như chiên không có kẻ chăn. |
37 Ngài bèn phán cùng môn đồ rằng: Mùa gặt thì thật trúng, song con gặt thì ít. |
38 Vậy, hãy cầu xin chủ mùa gặt sai con gặt Đến trong mùa mình. |
中文标准译本(简化字)
耶 稣 对 门 徒 说:
你 们 岂 不 说 , 到 收 割 的 时 候 , 还 有 四 个 月 麽 。 我 告 诉 你 们 , 举 目 向 田 观 看 , 庄 稼 已 经 熟 了 , 可 以 收 割 了 。
约翰福音 4:35
你 们 当 求 庄 稼 的 主 打 发 工 人 出 去 收 他 的 庄 稼 。
马太福音 9:38
Giovanni 4 (中文标准译本(简化字))
32 耶 稣 说 : 「 我 有 食 物 吃 , 是 你 们 不 知 道 的 。 」 |
33 门 徒 就 彼 此 对 问 说 : 「 莫 非 有 人 拿 甚 麽 给 他 吃 吗 ? 」 |
34 耶 稣 说 : 「 我 的 食 物 就 是 遵 行 差 我 来 者 的 旨 意 , 做 成 他 的 工 。 |
35 你 们 岂 不 说 『 到 收 割 的 时 候 还 有 四 个 月 』 吗 ? 我 告 诉 你 们 , 举 目 向 田 观 看 , 庄 稼 已 经 熟 了 ( 原 文 是 发 白 ) , 可 以 收 割 了 。 |
36 收 割 的 人 得 工 价 , 积 蓄 五 谷 到 永 生 , 叫 撒 种 的 和 收 割 的 一 同 快 乐 。 |
37 俗 语 说 : : 『 那 人 撒 种 , 这 人 收 割 』 , 这 话 可 见 是 真 的 。 |
38 我 差 你 们 去 收 你 们 所 没 有 劳 苦 的 ; 别 人 劳 苦 , 你 们 享 受 他 们 所 劳 苦 的 。 」 |
Matteo 9 (中文标准译本(简化字))
35 耶 稣 走 遍 各 城 各 乡 , 在 会 堂 里 教 训 人 , 宣 讲 天 国 的 福 音 , 又 医 治 各 样 的 病 症 。 |
36 他 看 见 许 多 的 人 , 就 怜 悯 他 们 ; 因 为 他 们 困 苦 流 离 , 如 同 羊 没 有 牧 人 一 般 。 |
37 於 是 对 门 徒 说 : 要 收 的 庄 稼 多 , 作 工 的 人 少 。 |
38 所 以 , 你 们 当 求 庄 稼 的 主 打 发 工 人 出 去 收 他 的 庄 稼 。 |
中文标准译本(繁體字)
耶 穌 對 門 徒 說 :
你 們 豈 不 說 、 到 收 割 的 時 候 、還 有 四 個 月 麼 . 我 告 訴 你 們 、 舉 目 向 田 觀 看 、 莊 稼 已 經 熟 了 、可 以 收 割 了 。
約翰福音 4:35
耶 穌 對 他 的 門 徒 說:
所 以 你 們 當 求 莊 稼 的 主 、 打 發 工 人 出 去 、 收 他 的 莊 稼 。
馬太福音 9:38
Giovanni 4 (中文标准译本(繁體字))
32 耶 穌 說 、 我 有 食 物 喫 、 是 你 們 不 知 道 的 。 |
33 門 徒 就 彼 此 對 問 說 、 莫 非 有 人 拿 甚 麼 給 他 喫 麼 。 |
34 耶 穌 說 、 我 的 食 物 就 是 遵 行 差 我 者 的 旨 意 、 作 成 他 的 工 。 |
35 你 們 豈 不 說 、 到 收 割 的 時 候 、 還 有 四 個 月 麼 . 我 告 訴 你 們 、 舉 目 向 田 觀 看 、 莊 稼 已 經 熟 了 、 〔 原 文 作 發 白 〕 可 以 收 割 了 。 |
36 收 割 的 人 得 工 價 、 積 蓄 五 穀 到 永 生 . 叫 撒 種 的 和 收 割 的 一 同 快 樂 。 |
37 俗 語 說 、 那 人 撒 種 、 這 人 收 割 、 這 話 可 見 是 真 的 。 |
38 我 差 你 們 去 收 你 們 所 沒 有 勞 苦 的 . 別 人 勞 苦 、 你 們 享 受 他 們 所 勞 苦 的 。 |
Matteo 9 (中文标准译本(繁體字))
35 耶 穌 走 遍 各 城 各 鄉 、 在 會 堂 裡 教 訓 人 、 宣 講 天 國 的 福 音 、 又 醫 治 各 樣 的 病 症 。 |
36 他 看 見 許 多 的 人 、 就 憐 憫 他 們 . 因 為 他 們 困 苦 流 離 、 如 同 羊 沒 有 牧 人 一 般 。 |
37 於 是 對 門 徒 說 、 要 收 的 莊 稼 多 、 作 工 的 人 少 . |
38 所 以 你 們 當 求 莊 稼 的 主 、 打 發 工 人 出 去 、 收 他 的 莊 稼 。 |